Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

赤裸的诗
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期三 十二月 13, 2006 11:38 pm    发表主题: 赤裸的诗 引用并回复

赤裸的诗

整个晚上大家都在开「赤裸」的玩笑:赤裸的街灯,赤裸的微笑,赤裸的影子,赤裸的太阳,赤裸的钞票,赤裸的贞操…而这些,都是我那只「赤裸」的火鸡惹出来的。为了庆祝感恩节,这个月诗人工作坊的指定诗题是「烤不烤」。赤裸的火鸡是我诗里的一个诗句。下面是这首诗的中文及英文初稿:

烤不烤

烤不烤
根本不是个问题
问题是
在填塞之前
便便的大腹
便已濒临爆裂
该感恩赞美的唇
却喃喃诅咒
盘中堆满的
卡路里与胆固醇

烤不烤
根本不是个问题
问题在于
赤裸肥美的火鸡
都像南飞的候鸟
纷纷飞离
冷清的空桌
去装饰
盘堆碗叠灯红酒绿的
筵席

对黑暗的屋里
那些无力张大
更无力闭拢的嘴巴们
烤不烤
的确是个问题


To Cook or Not to Cook

To cook or not to cook
that is not the question
rather, the question should be
are the bulging bellies, even before stuffing,
about to burst
are the lips that should utter thanksgiving
cursing instead the plateful
of calories and cholesterol

To cook or not to cook
that is not the question
the question is
why the naked, plump turkeys
all flying, like migrating birds,
from barren tables
to decorate joyful feasts

For the hungry mouths
in the cold, dark rooms
To cook or not to cook
that definitely is the question


我参加的这个诗人工作坊的成员有十多人,大部分是些上了年纪的属于美国中产阶级的诗人,其中不乏我在诗中讽刺的挺著便便大腹的人物。我本来觉得有点不好意思,但大家都说这是首好诗,似乎并不介意的样子。倒是有一位女诗人提出,naked(赤裸)这字眼使她想起了一只被拔光了毛、却未经烘烤的火鸡,血淋淋地摆在饭桌上,有点使她倒胃口。就这样展开了那个晚上的「赤裸」之争。有几位女士附和她的意见,却也有一位男士坚持说「赤裸」用得好,意象新鲜。他们问我的意见,我说在中文里,「赤裸」并不含有烤过或未烤过的意思。但既然有不同的意见,我会好好加以考虑。接著有人提出“...turkeys/all flying, like migrating birds,/ from barren tables”里的 flying...from(「...火鸡/都像南飞 的候鸟/纷纷飞离/冷清的空桌」里的「飞离」)有问题,因为火鸡本来就不在空桌上,如何飞离?他建议改为flying...over或flying...past(「飞越」或「飞经」)。这是个很好的意见。我问大家在头一节里我用了 “cursing”(「诅咒」)这个字眼,是否重了些?大家 都说是不太合适 。因为我们通常不会诅咒卡路里或胆固醇,最多抱怨抱怨罢了。

讨论我的诗到此为止。接下去是批评讨论其他人的作品。但不知怎的,整个晚上「赤裸」这个字眼就像苍蝇般,挥之不去,不时在我们的谈话里出现,成为笑柄。最后在拟订下次的指定诗时,大家都同意我的建议,至少在诗里使用一次「赤裸」这个字。

我还没开始我的修改工作,便收到那位首先对「赤裸」发难的女诗人的信。在信上她说她回家以后又重读了我那首诗,再度受到感动。虽然大家都嘻嘻哈哈开它的玩笑,但它的确是一首有价值的诗。她说只要想一想有多少人曾开过莫娜丽莎或贝多芬第五交响曲的头一个乐句的玩笑,便可释怀了。同舞笔弄墨的作家们在一起就是有这点毛病,常会把一个字句撕扯得不成样子,像一群抢咬骨头的狗一样。她说她了解那种感觉,因为她也曾经是众人戏谑的对象,虽然她自己也喜欢开玩笑。

她这可是过虑了,我回信对她说。她这种过虑很可能是由于她知道一般东方人爱面子的习惯。其实对于善意的批评,我一向颇有涵量。每次我写好一首诗,之群是第一个检察官,然后我会分别寄给两三位住在美国各地的诗友,请他们批评。在收到他们的反应之前我大概已经做过多次修改,最后再综合参考他们的意见作定稿。特别因为英文不是我的母语,我更会虚心求教。我相信接受批评(当然不是照单全收。毕竟,只有我自己最知道我要表达些什么。)是我能不断进步的主要原因。上面提到的诗友们也说从我对他们作品的批评上得益良多。

这种相互批评的风气,至少在我接触过的美国诗人作家们当中颇为盛行。工作坊不用说,连诗人协会与作家笔会,开会时大部分的时间也都花在讨论批评彼此的作品上面。我年初才参加的「芝加哥诗人俱乐部」,会员们都是些「德高望重」的诗人(我是唯一的非白人),也许为了使大家无所顾虑,能畅所欲言,所有作品都不署名。但相处久了,大家都能猜出是谁的作品。上次月会上,我们读到一位在芝加哥声望很高很有成就的诗人的一首相当不错的诗。在诗里有这么几句:“...and you,/ in final desperation, may inflict a self-inflicted wound/ that stretches you out between the candles.”(...而你,/在最后的绝望里, 或许会用一个 自残的伤口来残害/而将你放倒在蜡烛之间。)我在 inflict a self-inflicted wound 下面 做了个记号,还没来得及开口,便有人抢著说在一个句子里连用两个inflict,不太妥当吧?是否创个新用法,改成 may self-inflict a wound(或许会自残一个伤口)较佳? 那位老 诗人连连点头说好主意。旁边有人说诗人在诗里摆上这样的句子,目的是要看看大家是否睡著了吧。引起了一阵轻松的哄笑。

下面是我修改过的那首诗的中英文定稿。有一两处并非一对一的直接翻译。自己翻译自己的诗(其实是再创作),最大的好处便是有这点自由。


烤不烤

烤不烤
根本不是个问题
问题是
在填塞之前
便便的大腹
便已濒临迸裂
该感恩赞美的唇
却喃喃怨叹
盘中堆满的
卡路里与胆固醇

烤不烤
根本不是个问题
问题在于
赤裸肥美的火鸡
都像南飞的候鸟
纷纷飞越
冷清的空桌
去装饰
盘堆碗叠灯红酒绿的
筵席

对黑暗的屋里
那些无力张大
更无力闭拢的嘴巴们
吃不吃
才是个问题


To Cook or Not to Cook

To cook or not to cook
that is not the question
rather, the question should be
are the bulging bellies, even before stuffing,
about to burst
are the lips that should utter thanksgiving
bemoaning instead the plateful
of calories and cholesterol

To cook or not to cook
that is not the question
the question is
why all the anointed, plump turkeys
flock, like migrating birds,
to decorate joyful feasts

For the hungry mouths
in the dark barren rooms
To eat or not to eat
that is the question
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期四 十二月 14, 2006 1:55 am    发表主题: 引用并回复

很有意思的讨论。。。

在新加坡,好多个诗歌场所,每月一会;
上个月,到香港广州会诗友,大家都闹得蛮开心的!


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 十二月 14, 2006 10:48 am    发表主题: 引用并回复

引用:
很有意思的讨论。。。


I concur with Kokho's words.
写作的气氛很融洽,谦逊和善,畅所欲言。

喜欢这首诗,喜欢其内容、主题。 觉得修改得好。

一点儿个人看法:

中英文的两个题目:烤不烤 To Cook or Not to Cook

我知道译文不能一对一地对译,但一看到制作火鸡,特别是“烤火鸡”,那个 ‘roast ’ 就出现在我脑海里。觉得 'cook' 有点泛指。当然火鸡有各种制作方法, 特别是中国人,花样更多;胸脯肉拿来炒,骨头用来煲汤,翅膀鸡腿...
但一般美国人就是传统的方法,'roast' or 'bake'.

又一想,美国人都接受 cook a turkey, 我在这瞎咋呼什么?
但有了这个想法, 还是 E 吐为快吧。

谢谢非马老师的好诗,好文。

Smile
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十二月 14, 2006 10:56 am    发表主题: 引用并回复

不错...好

我参加的也是大家都很认真和友爱..
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期四 十二月 14, 2006 11:22 am    发表主题: 引用并回复

谢谢kokho, Lake,星子的阅评。也谢谢LAKE的好建议,值得考虑。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期五 十二月 15, 2006 3:23 am    发表主题: 引用并回复

为什么我有个感觉,咱们(用咱字,我有点心虚地自忝为一员)这些写双语的,
外语的意境反比母语高?中文的形音义给人的教育训练,若最终只用英文音义来创作,
反而更得个中昧,is it just me or you feel so too?

If this is the case, that could also mean, Chinese poetic thoughts adapt well to English words, just like Ezra Pound's adaptation of Chinese and Japanese poetry made juxtaposition of images a part of English poetry. In short, Chinese poets can write good Pound's style poems easily, if with rich English vocabulary. Just a thought.
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期五 十二月 15, 2006 5:26 am    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
为什么我有个感觉,咱们(用咱字,我有点心虚地自忝为一员)这些写双语的,
外语的意境反比母语高?中文的形音义给人的教育训练,若最终只用英文音义来创作,
反而更得个中昧,is it just me or you feel so too?

If this is the case, that could also mean, Chinese poetic thoughts adapt well to English words, just like Ezra Pound's adaptation of Chinese and Japanese poetry made juxtaposition of images a part of English poetry. In short, Chinese poets can write good Pound's style poems easily, if with rich English vocabulary. Just a thought.


我也经常有这个感觉,汉文的诗的境界每每都会低了一些  Cool

我安慰自己说,英文的诗歌容易上去,汉文的一般的文字,人们看了都只会觉得不到位;老外写汉文诗。。。应该是特别难吧!


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 十二月 15, 2006 10:33 am    发表主题: 引用并回复

哈哈...那我来咱吧....

我写英文诗时,倒没想过任何技巧,也没去分析怎么读它和形音义等...
是因为自己并没有过多的这方面知识....

今天读了JOHN.B.LEE的如何写好诗?

他推荐 CUMMINGS....

http://www.americanpoems.com/poets/eecummings/

你们如何看? 我还没时间细读...
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 十二月 15, 2006 2:07 pm    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
为什么我有个感觉,咱们(用咱字,我有点心虚地自忝为一员)这些写双语的,
外语的意境反比母语高?中文的形音义给人的教育训练,若最终只用英文音义来创作,
反而更得个中昧,is it just me or you feel so too?

If this is the case, that could also mean, Chinese poetic thoughts adapt well to English words, just like Ezra Pound's adaptation of Chinese and Japanese poetry made juxtaposition of images a part of English poetry. In short, Chinese poets can write good Pound's style poems easily, if with rich English vocabulary. Just a thought.


Hmmm.... why is it like that? Not the other way around?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期五 十二月 15, 2006 2:28 pm    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
哈哈...那我来咱吧....

我写英文诗时,倒没想过任何技巧,也没去分析怎么读它和形音义等...
是因为自己并没有过多的这方面知识....

今天读了JOHN.B.LEE的如何写好诗?

他推荐 CUMMINGS....

http://www.americanpoems.com/poets/eecummings/

你们如何看? 我还没时间细读...


我也很喜欢他的诗,借这个主题“赤裸的诗“
他的也可算另一种“赤裸“--show the word guts out.
有人认为他的诗也具有东方禅味(K 君或许也会喜欢吧?)
例;

Won’t you come and see
loneliness? Just one leaf
from the kiri tree.

—Basho

l(a
le
af
fa

ll

s)
one
l

iness

—e.e. cummings
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期日 十二月 17, 2006 1:03 pm    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
为什么我有个感觉,咱们(用咱字,我有点心虚地自忝为一员)这些写双语的,
外语的意境反比母语高?中文的形音义给人的教育训练,若最终只用英文音义来创作,
反而更得个中昧,is it just me or you feel so too?

If this is the case, that could also mean, Chinese poetic thoughts adapt well to English words, just like Ezra Pound's adaptation of Chinese and Japanese poetry made juxtaposition of images a part of English poetry. In short, Chinese poets can write good Pound's style poems easily, if with rich English vocabulary. Just a thought.



上次 在 梯田 Terraced Paddies 的讨论,我也谈起这个问题
http://coviews.com/viewtopic.php?t=24398


华文这种诗歌语言,单单写内心的感觉,很多时候就是不够;
这是我写双语诗的经验。。。不知道,非马先学是否有同感?

我的意思,英文写得稍有 文采 也就是诗歌了;
华文不同,要有深度;您这首,如果不是有多义,内容文采在华文诗歌就显得单薄。。。
您在这里,是除了博先学之外,能写 多义诗歌 的诗人;我们多交流 :))


引用:
当时 非马先生的回答是:

KOKHO 好!两种不同的语言,写出来的东西当然会有所不同。但我相信用华文写内心感觉还是可以的,就看诗人如何处理罢了。这首诗我自己还是比较喜欢华文版,因为它比较吻合平民化的主题。



_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期日 十二月 17, 2006 2:06 pm    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:

您在这里,是除了博先学之外,能写 多义诗歌 的诗人;我们多交流 :))




kokho 君是不想让我在这里混了,写诗--我真的是后进,有长长的三年了吧(你想怎样?Razz )。
各类诗,诗学倒是自小真看了不少。虽在台湾出生,我不会繁体中文打字。
中文打字还是我无意中下载免费的微软输入界面,两年多前才学会的(后来才知道,word里可以简繁转换。)

我可不是先学(为了你这个称谓,我才把昵称加上酷我.)
没出过书,无博客,更没在报章发表过一首诗.诗才不行,诗兴不输.
我可不能跟你们相提并论地。就叫我Mark吧, 不然,不回你的帖 Cool Laughing
至于论诗么,咱初生之犊不畏虎,评诗时周瑜黄盖。哈哈.
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期日 十二月 17, 2006 4:31 pm    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
kokho 写到:

您在这里,是除了博先学之外,能写 多义诗歌 的诗人;我们多交流 :))




kokho 君是不想让我在这里混了,写诗--我真的是后进,有长长的三年了吧(你想怎样?Razz )。
各类诗,诗学倒是自小真看了不少。虽在台湾出生,我不会繁体中文打字。
中文打字还是我无意中下载免费的微软输入界面,两年多前才学会的(后来才知道,word里可以简繁转换。)

我可不是先学(为了你这个称谓,我才把昵称加上酷我.)
没出过书,无博客,更没在报章发表过一首诗.诗才不行,诗兴不输.
我可不能跟你们相提并论地。就叫我Mark吧, 不然,不回你的帖 Cool Laughing
至于论诗么,咱初生之犊不畏虎,评诗时周瑜黄盖。哈哈.


大胆狂为的mark 还会勒索?

还真地怕给你 盯住了。。。marked !

。。 Razz Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期六 十二月 23, 2006 3:16 am    发表主题: 引用并回复

英文诗歌写不来,读英文诗歌勉勉强强。只好看着你们的争论发呆了。但是,我还是决心把非马前辈当作自己努力的目标去追赶,争取翻译熟练些。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期日 十二月 31, 2006 5:31 pm    发表主题: 引用并回复

诸位朋友们好!很高兴看到上面有趣的讨论。我想博弈之所以觉得“外语的意境反比母语高”的原因之一,可能是外语的陌生感(毕竟华文是我们的母语)所造成的。当然也有可能是华文的诗语言(我指的是新诗)的历史还短,还没达到成熟的境地。
祝大家新年愉快!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译