作者 |
留言 |
主题: Noel 圣诞节 -Anne Porter |
Lake
回响: 3
阅读: 10817
|
论坛: English Garden 发表于: 星期六 十二月 25, 2010 4:55 pm 主题: Noel 圣诞节 -Anne Porter |
Noël 圣诞节 by Anne Porter When snow is shaken From the balsam trees And they're cut down And brought into our houses 当雪从冷杉树 上抖落 树被砍倒 带进房子里 When clustered sparks Of many-colored fire Appear at night In ordinary windows 当一簇簇火花 来自于五颜六色的火 出现在夜晚 普通的窗口 We hear and sing The customary carols 我们倾听并吟唱 以往的圣歌 They bring us ragged miracles And hay and candles And flowering weeds of poetry That are loved all the more Because they are so common 它们带来不协调的奇迹 干草和蜡烛 以及诗歌的花籽 这些更被人喜爱 因为它们如此平常 But there are carols That carry phrases Of the haunting music Of the other world A music wild and dangerous As a prophet\'s message 但是有些颂歌 带来另一个世界令人 难以忘怀的乐句 猛烈危险的音乐 如一个预言者的神示 Or the fresh truth of children Who though they come to us From our own bodies 或者孩子们鲜嫩的真话 虽然他们来自于 我们自己的身上 Are altogether new With their small limbs And birdlike voices 但他们是全新的 带着他们小小的肢体 小鸟似地声音 They look at us With their clear eyes And ask the piercing questions God alone can answer. 他们看着我们 用他们清澈的眼睛 提尖锐的问题 只有上帝才能回答。 |
主题: Guanyin 观音--李加建 |
Lake
回响: 4
阅读: 8060
|
论坛: English Garden 发表于: 星期日 二月 28, 2010 10:36 pm 主题: Guanyin 观音--李加建 |
Guanyin You come with a smile brush me with a willow branch nourish me with clear dew from the water jar Parched souls shout from the wilderness your reply is the most beautiful echo Lotus flower holds your feet, like clouds light and graceful, to rescue me from the turbid river to moor my dream to the lotus pond, to the fragrant green shade, where it rises, to the sound of chattering stars distills into a water droplet on the tip of a leaf When my head is heavy as a rock muscles and bones saturated with fatigue you are my forever young mother 观音 --李加建 含笑而来,以杨枝拂我 滋润我,以净瓶之水的甘露 燥热的灵魂在荒原上呼喊 你是应答的最美回声 莲花托你双足如云,轻盈 拯我于浑浊的河流 把梦泊向荷塘、那清香的绿荫 在星星的碎语里、升华为 荷叶上一颗小小水珠 当头颅沉重如磐石 疲惫浸透筋骨 你是我 永远年青的小母亲 |
主题: The Sixth Patriarch Hui Neng 六祖慧能 - 李加建 |
Lake
回响: 7
阅读: 11031
|
论坛: English Garden 发表于: 星期三 二月 17, 2010 10:35 pm 主题: The Sixth Patriarch Hui Neng 六祖慧能 - 李加建 |
The Sixth Patriarch Hui Neng Again and again, dusk drum and dawn bell Pine grove, aging into lingering sound When melancholic moonlight has congealed to moss time still casually outlines mottled yard walls Oh - I am an illiterate, untonsured monk in a small house of a monastery The hungry stone mortar never steals grains Firewood is chopped apart by an ax I cleave the years with my head Yet a wooden ladle cannot cut pond water into pieces Oh – I am an assiduous, untonsured monk in a small house of a monastery They say the wooden clapper swallowed Buddhist sutras so they beat it hard day and night But I have a friendly bird that often flies to my window chirping its mind Oh – I am a lonely, untonsured monk in a small house of a monastery One night, while fondling stars I, unconsciously, play out a little poem I’d like to be draped with sunset, facing the mountains why is this little kesa passed onto me? Ah – I am purified as wind running away from all statutes 六祖慧能 --李加建 一遍遍,暮鼓晨钟 松林,衰老进袅袅余音 当月色的忧郁凝为苔藓 时光乃于院墙上胡乱勾勒斑痕 噢—— 我是禅寺寮房 一个不识经文的行者 饥饿的石臼从不偷吃谷物 木柴迎向斧头崩裂 我以头颅劈开岁月 木瓢却不能把潭水切成碎块 噢—— 我是禅寺寮房 一个辛勤劳作的行者 他们说木鱼吞吃了佛经 昼夜狠命将它敲打 我却有一只相好的鸟儿 常来窗前啁啾一些心事 噢—— 我是禅寺寮房 一个品尝孤独的行者 有个夜晚我抚弄星星 不知不觉弹出一首小诗 我本爱披着斜阳面对群山 为何却把小小袈裟传授与我? 吁——我澄清为风 逃离一切雕塑 |
主题: Damo 达摩 - 李加建 |
Lake
回响: 6
阅读: 10121
|
论坛: English Garden 发表于: 星期六 二月 13, 2010 10:48 pm 主题: Damo 达摩 - 李加建 |
Damo Standing astride a piece of reed you came from the sea, the sea-storm was simplified to a worn bamboo hat hanging on the back of your shoulders Then, sharks had not learnt to eat humans Your hometown was only this pair of straw sandals under your feet Stepping onto the luxuriant divine land the more they were walked in, the thinner they became No one remembered where they were laid aside in the end With a kowtou, two thousand years had passed Alas! There’s no Pure Land in the West the mountains in the East were like dead waves How could all the living creatures be relieved of suffering? Slanting sun. Leaning on the cane by the temple door, did you quietly turn your head to look back down the road whence you came? 达摩 --李加建 一苇踏海而来 海上的风暴 简化为一顶破笠 悬挂在肩背之后 那时、鲨鱼还没有学会吃人 你的故乡就只是 脚下这双芒鞋了 踏莽莽神州 越走越薄。也记不清 最终弃置在何处? 一稽首,已是两千年 噫——西方无净土 东方的群山如死浪 众生其可普度乎? 满目斜阳,倚杖寺门前 不知你是否悄悄、回头 望一眼来时路? (年前收到李加建老师赠送的诗集《李加建诗集》(北京:作家出版社),喜出望外。边读,边学,边试译了几首。) |
主题: 关于 English Garden 栏目 |
Lake
回响: 15
阅读: 71420
|
论坛: 论坛管理建议 发表于: 星期日 四月 12, 2009 4:48 pm 主题: 关于 English Garden 栏目 |
栏目名改为《已发表诗歌大比拼》好像和现在的形势更贴切。 加精有无标准? 是否作为斑竹就有权在自己的作品前随意插旗? 是否得到过发表的作品都应加精? 那么非马先生的许多作品是否也都要把红旗扛起来? 累不累? 在这个论坛发表的诗歌,是否应以此论坛的评论为主? 大量转贴其他论坛的读者反馈,只能证明此处失去了活力,失去了“酷我”精神。 在这里发贴还有什么意义呢?除了自我炫耀? 近来这里的一些表现,实在是令人感到滑稽可笑。 |
主题: Fibonacci Poems |
Lake
回响: 0
阅读: 5764
|
论坛: English Garden 发表于: 星期四 二月 19, 2009 3:05 pm 主题: Fibonacci Poems |
Fibonacci Poems Fib is an experimental Western poetry form, based on the Fibonacci sequence. The first number of the sequence is 0, the second number is 1, and each subsequent number is equal to the sum of the previous two numbers of the sequence itself, yielding the sequence 0, 1, 1, 2, 3, 5, 8, etc. So for a Fibonacci poem which is made up of 6 lines the syllable count is as follows: 1 syllable 1 syllable 2 syllable 3 syllable 5 syllable 8 syllable I played with this: Why does spring come so early? April snow awaits, in hibernation bears snore on. I know he is there watching on the other end. My heart quivers at such a thought. The pain- less tree has been cut down to frozen ground. A pain to see a greenless spring. Deng said: be it white or black, the one that catches the mouse is a good cat. Topnotch! |
主题: An Undeliverable Valentine Card |
Lake
回响: 4
阅读: 9389
|
论坛: English Garden 发表于: 星期六 二月 14, 2009 11:47 pm 主题: An Undeliverable Valentine Card |
An Undeliverable Valentine Card I wish you could come to read my poems as I’m now reading yours and bring your pruners to trim each dead branch I wish you could listen to my readings as I’m now listening to yours and add your luring accent to my monotonous voice I wish you could look into my eyes as I’m now looking at yours and feel my mind surging like a spring river But you’re gone without leaving an address the words I want to say to you dropped to the deepest dream you promised to haunt . |
主题: so you want to be a writer?- Charles Bukowski |
Lake
回响: 11
阅读: 15997
|
论坛: English Garden 发表于: 星期三 二月 04, 2009 2:33 pm 主题: so you want to be a writer?- Charles Bukowski |
so you want to be a writer? by Charles Bukowski if it doesn't come bursting out of you in spite of everything, don't do it. unless it comes unasked out of your heart and your mind and your mouth and your gut, don't do it. if you have to sit for hours staring at your computer screen or hunched over your typewriter searching for words, don't do it. if you're doing it for money or fame, don't do it. if you're doing it because you want women in your bed, don't do it. if you have to sit there and rewrite it again and again, don't do it. if it's hard work just thinking about doing it, don't do it. if you're trying to write like somebody else, forget about it. if you have to wait for it to roar out of you, then wait patiently. if it never does roar out of you, do something else. if you first have to read it to your wife or your girlfriend or your boyfriend or your parents or to anybody at all, you're not ready. don't be like so many writers, don't be like so many thousands of people who call themselves writers, don't be dull and boring and pretentious, don't be consumed with self- love. the libraries of the world have yawned themselves to sleep over your kind. don't add to that. don't do it. unless it comes out of your soul like a rocket, unless being still would drive you to madness or suicide or murder, don't do it. unless the sun inside you is burning your gut, don't do it. when it is truly time, and if you have been chosen, it will do it by itself and it will keep on doing it until you die or it dies in you. there is no other way. and there never was. |
主题: Moontarn - Barrie |
Lake
回响: 7
阅读: 11368
|
论坛: English Garden 发表于: 星期五 一月 09, 2009 10:25 am 主题: Moontarn - Barrie |
Moontarn Barrie cherry dips its lip of blossom into the moon whispers ripple through the silver night 山湖月色 - In memory of Barrie 樱花 唇瓣 浸 入 月中 轻语涟漪 弥漫 银色夜空 I had this poem translated a while ago, but never had had the nerve to show it because I thought my translation was not comparable to Barrie's original. Now that he's gone, not even had a chance to read it. In recent months he has built quite a portfolio of musings on death, all are marked with his usual Barrie-esque characteristics – humor, sarcasm, shrewdness, and poetic craft… This is the last one he wrote on Dec. 29, 2008 A Meeting with the Almighty I'll see you tomorrow, I said. I'll be there, but you won't, came the retort. What makes you say that? I know everything, I made it so. If you're saying it's all preordained, then I'll prove you wrong. I knew you'd say that, so I moved you forward by a day. You never showed up. How do you know, you've been here all the time. I'm omnipresent and omniscient. You're a cheat. Just omnipotent. Do you exist, then? Why, asked God, do you need proof? Now when I came back to read it again, I knew you'd say that, so I moved you forward by a day. You never showed up. I can't help asking "Why did you argue with God, Barrie." It is so ominous. |
主题: Watching |
Lake
回响: 2
阅读: 6100
|
论坛: English Garden 发表于: 星期日 一月 04, 2009 9:33 pm 主题: Watching |
(photo by Danté) Watching Such eyes are, indeed, those of an angel! This little pink girl perceives the world with a dust free mind. |
主题: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 |
Lake
回响: 11
阅读: 15515
|
论坛: English Garden 发表于: 星期二 十二月 09, 2008 12:38 pm 主题: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 |
Flame shines upon Grandma’s last moments Tr. Lake Revised Flames swallow the dry firewood and warm the coldness Sitting in front of the kitchen stove as the red light licks along her wrinkles grandma, narrowing her eyes watches the wood turn to charcoal then ash No one knew how much firewood remained in her body as the kindling stored in each person varied Her countenance, the way she walked suggested there should be more but she was burnt out, extinguished, way below our expectations we didn't even see the last flash of light Original Flame swallows the dry firewood warms the coldness Sitting in front of the kitchen stove as the red light licks along her wrinkles grandma, narrowing her eyes watches the wood turn to charcoal then ashes No one knows how much firewood left in her body as the kindling stored in each person varies Her countenance, the way she walks shows there should be more She’s burnt out, extinguished, far off our expectation we haven’t even seen the last flash of light 火焰,照耀外婆的最后时刻 沈河 火焰吃着干柴,发出的温暖 冲淡寒冷 外婆坐在灶前 红光舔着她的脸,沿着皱纹的走势 她眯着双眼,看干柴变炭 变成灰烬 谁也不知道 她的体内还剩多少干柴 因为每个人体内干柴的存贮量有多有少 看她的面容,看她的走路 应该还有很多 她烧完了,灭了,严重偏离我们的期待 连最后闪一下的光,我们都没见到 |
主题: 微风扫过青印溪 - 沈河 |
Lake
回响: 6
阅读: 11233
|
论坛: English Garden 发表于: 星期日 十二月 07, 2008 8:52 pm 主题: 微风扫过青印溪 - 沈河 |
(痛惜诗人沈河英年早逝,译其旧作一首,以寄哀思。) Breeze blows over Green Dappled Stream By Shen He Tr. Lake Revised Settle down. Even rough wrinkles become smooth when a gentle breeze blows over. By the bank, I’m becalmed, fame and gain disappear from my mind, noises no more. Before a farmer fetches water, I dip my feet in. Fish swim over, jumping from my palm to veins, then upstream. At this moment, whispers cease from Green Dappled Stream's lips and tongue, because of my presence and my foot in the water. An unknown bird, deliberately, treads its little feet softly over the surface of the water like an adult quietly tickling a child's armpit with his forefinger; water splashes and sprays with a burst of giggles. Not only do I see the laughter but I hear the sound of Green Dappled Stream. Original Quiet down. Even rough wrinkles become smooth when a gentle breeze blows over. By the bank, I’m becalmed, fame and gain disappear from my mind, noises no more. Before a farmer fetches water, I dip my feet in it. Fish swims over, jumping from my palm to vein, then upstream. At this moment, Green Dappled Stream stops whispering at its lips and tongue, because of my presence and my one foot in the water. An unknown bird, wittingly, treads its little feet softly over the surface of the water like an adult gently tickling a child's armpit with his forefinger; water splashes and sprays with a burst of giggles. Not only do I see the laughter but also I hear the sound of Green Dappled Stream. 微风扫过青印溪 沈河 静下来。仅要微风扫过 粗糙的皱纹也会平整。在岸边 我静下来,心中的名利 收敛了,不再吵吵闹闹 我在农人挑水前,轻轻把脚放入水中 鱼儿游来,从掌心跳到我的血管,逆流而上 此时,青印溪的私语 停在唇舌间,因为我在这里 以及伸进一只脚 一只不知名的小鸟是故意的 小脚轻轻地踩过河面 像大人的食指悄悄伸进孩子的腋窝 发出的笑由水花一一表现 我不仅看到笑,还听到青印溪的声音 |
主题: snow variations |
Lake
回响: 13
阅读: 18754
|
论坛: English Garden 发表于: 星期二 十二月 02, 2008 12:35 pm 主题: snow variations |
steam blurs my window I wipe it off – snowflakes shower ! a silver glow on this moonless night what can it be? I roll up the blinds ah! the first snow! ~~~~~~~~~~ falling on this still green grass first snow snow shatters from an oak a raven takes off snowy wind - sound of silk tearing bare branches fresh footprints leading toward the woods a deeper winter quiet alarm clock what’s the morning noise? snow plow outside ~~~~~~~~ bathroom mirror she writes I love you in steam north wind whips snow across the prairie into a silver dune charity bell rings soundless holiday shoppers this year no gifts wrapped up yet a lone Christmas tree (I may keep adding more to it.) |
主题: All happened in November |
Lake
回响: 10
阅读: 14238
|
论坛: English Garden 发表于: 星期三 十一月 26, 2008 10:33 pm 主题: All happened in November |
1 as I rake the backyard a dog answers from the picket fence 2 long lines of vehicles crawling in the morning - first November snow 3 physical therapy I rest my arm in a stranger's hand 4 just the chair and table blooms and gardener long gone - November noon 5 leaves rustle a farewell song to a quiet pond 6 blue stem grasses turn their heads silver in late autumn wind 7 cries in the sky geese overhead, how swiftly they're gone! 8 memories of you grow stronger as autumn deepens 9 in dreams my tears wet the pillowcase 10 a crow perches atop a pine tree – autumn's end . |
主题: red pin |
Lake
回响: 9
阅读: 14991
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 十一月 17, 2008 3:23 pm 主题: red pin |
red pin pinched between a thumb and forefinger I’m pushed hard onto a bulletin board that reminds me of my sole function - to tack things together as a reminder if someone abuses me sticking things more than what I could hold (since I’m light weighted) then nothing can stay but fall off like now . |
|
第1页/共6页 |
前往页面 1, 2, 3, 4, 5, 6 下一个 论坛时间为 EST (美国/加拿大) |
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|