阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期六 十二月 02, 2006 12:19 am 发表主题: 梯田 Terraced Paddies |
|
|
梯田
胼手胝足
在陡峭的山坡上
造绿毯的阶梯
给神踏脚
登
天
Terraced Paddies
Toiling hard
to build green-carpeted stairs
on a steep slope
for the heaven-ascending gods
to step on |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 十二月 02, 2006 8:14 am 发表主题: |
|
|
梯田
有时看着那些照片,很感慨...
_________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期一 十二月 04, 2006 11:16 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期日 十二月 03, 2006 4:52 am 发表主题: Re: 梯田 Terraced Paddies |
|
|
非马 写到: | 梯田
Terraced Paddies
Toiling hard
to build green-carpeted stairs
on a steep slope
for the heaven-ascending gods
to step on |
我看到这诗有一个联想的空间:
Toil: 声音的联想->coil, 一个 'spiral', 而-ing 使本意(toil) 有了一个
spiral continuation 的连续.
每行的头两字母(也含toiling
都是prep. 词性 (to, on, for), 介词是做什么用的呢?读者想想,是不是很妙啊.个人解读,望不介意.
另,不知是否造字的巧合,Terraced Paddies,double r, double d. _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 十二月 03, 2006 8:34 am 发表主题: Re: 梯田 Terraced Paddies |
|
|
非马 写到: | 梯田
胼手胝足
在陡峭的山坡上
造绿毯的阶梯
给神踏脚
登
天
Terraced Paddies
Toiling hard
to build green-carpeted stairs
on a steep slope
for the heaven-ascending gods
to step on |
非马老师的双语诗写得好。
喜欢这样短小精悍的一句诗,至少可以有时间读上几遍。
我读诗还是处于最基础的阶段--先把意思弄懂。
诗的前部分是对梯田,梯田修建的描述,
结尾则是一种升华,一个境界。
对“神”的解析:
1在琢磨那个“神”有何指。
如果指的是“神”的那个“神", 好像“神”并不需要人类的梯田踏脚登天。
2 指修建梯田的人们?则有“人定胜天”的含义。
3 若真是指人类建造梯田为神"踏脚/登/天", 那就极其浪漫,人的威力大于天。
Sorry for my absurd thoughts. |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期日 十二月 03, 2006 8:38 am 发表主题: |
|
|
问两位好!
谢谢星子的照片,角度很特别。如果有更多的绿色,就更妙了!
也谢谢博弈的文本分析。我常觉得你对英文的感觉相当敏锐,具有写诗译诗的好条件。 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期日 十二月 03, 2006 8:53 am 发表主题: Re: 梯田 Terraced Paddies |
|
|
Lake 写到: | 非马 写到: | 梯田
胼手胝足
在陡峭的山坡上
造绿毯的阶梯
给神踏脚
登
天
Terraced Paddies
Toiling hard
to build green-carpeted stairs
on a steep slope
for the heaven-ascending gods
to step on |
非马老师的双语诗写得好。
喜欢这样短小精悍的一句诗,至少可以有时间读上几遍。
我读诗还是处于最基础的阶段--先把意思弄懂。
诗的前部分是对梯田,梯田修建的描述,
结尾则是一种升华,一个境界。
对“神”的解析:
1在琢磨那个“神”有何指。
如果指的是“神”的那个“神", 好像“神”并不需要人类的梯田踏脚登天。
2 指修建梯田的人们?则有“人定胜天”的含义。
3 若真是指人类建造梯田为神"踏脚/登/天", 那就极其浪漫,人的威力大于天。
Sorry for my absurd thoughts. |
Lake 好!你对神的解析相当有趣。或者还可再加上一条:指那些没有真本事的假神(或自以为“神”的“人”)妄想利用大众的劳动成果去登天。当然我相信还可能有其它的解释。
最后进行编辑的是 非马 on 星期日 十二月 03, 2006 1:17 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 十二月 03, 2006 9:00 am 发表主题: |
|
|
Thanks 非马! Now I see.
May I ask: Do you believe in God? |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十二月 03, 2006 10:06 am 发表主题: |
|
|
1在琢磨那个“神”有何指。
如果指的是“神”的那个“神", 好像“神”并不需要人类的梯田踏脚登天。
--Thanks Lake to post some very interesting and good thoughts.
When I read this, I also wonder God no need that... why?
Now it seems to be very meaningful. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期日 十二月 03, 2006 9:50 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | Thanks 非马! Now I see.
May I ask: Do you believe in God? |
Lake好!我相信的是广义的神,不是狭义的、属于任何教派的、唯我独尊的神。Or, put it this way: the God I believe in is more spiritual than religious. 在这个多少带有泛神论的定义下,我想神是无处不在的,大至宇宙,小至一草一木,甚至我们每个人的心中(当然还有追求人类真善美的文学艺术音乐等等),都能找到神的存在。
其实所有的信仰(包括政治信仰)都是属于个人化的东西,无理可说,无可辩论,谁也别想说服谁。这也许就是为什么许多人避免谈论宗教与政治信仰的原因吧。 |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期一 十二月 04, 2006 2:13 pm 发表主题: |
|
|
拜读 喜欢英文版 有种精装(hardcover)的感觉。。。
华文版,就平民化了;))
华文这种诗歌语言,单单写内心的感觉,很多时候就是不够;
这是我写双语诗的经验。。。不知道,非马先学是否有同感?
我自己很惭愧写了,13年的诗歌,华文的在2004年丢了
9成9;因为倒装句,开了我的诗眼。
春光明媚如昨 《》 馮瑀珊
http://coviews.com/viewtopic.php?t=24276
看了非马先学这首,还在我探索的5中试验之外;
秋诗 还是求诗? 五写
http://coviews.com/viewtopic.php?t=24367
真是天外有天;诗歌的耕种就像梯田!
是一层层中上去的。。。就是不能一步登天!
也不是去那个朗诵会,见了什么人就能直上梯田的顶峰!
给画家看诗,多交朋友是好事;画家也一样会抬轿子的。。。
非马先学这首,还是多义的,希望找图看图的人门多体会!
问好 非马先学。
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期一 十二月 04, 2006 4:58 pm 发表主题: |
|
|
非马 写到: |
Lake好!我相信的是广义的神,不是狭义的、属于任何教派的、唯我独尊的神。Or, put it this way: the God I believe in is more spiritual than religious. 在这个多少带有泛神论的定义下,我想神是无处不在的,大至宇宙,小至一草一木,甚至我们每个人的心中(当然还有追求人类真善美的文学艺术音乐等等),都能找到神的存在。
其实所有的信仰(包括政治信仰)都是属于个人化的东西,无理可说,无可辩论,谁也别想说服谁。这也许就是为什么许多人避免谈论宗教与政治信仰的原因吧。 |
非马先生好!谢谢您的坦诚答复。
诗人和读者 对政治和宗教题材的诗都很敏感。您在写作或阅读这类诗歌时如何把握呢? 好像离题了。回来。
对这首诗,您说得对“当然我相信还可能有其它的解释。”这不,kokho 就把它和诗歌写作联想在一起了。真有踏脚蹬天那天,不就成了“诗神”吗。 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期一 十二月 04, 2006 11:58 pm 发表主题: |
|
|
kokho 写到: | 拜读 喜欢英文版 有种精装(hardcover)的感觉。。。
华文版,就平民化了;))
华文这种诗歌语言,单单写内心的感觉,很多时候就是不够;
这是我写双语诗的经验。。。不知道,非马先学是否有同感?
我自己很惭愧写了,13年的诗歌,华文的在2004年丢了
9成9;因为倒装句,开了我的诗眼。
春光明媚如昨 《》 馮瑀珊
http://coviews.com/viewtopic.php?t=24276
看了非马先学这首,还在我探索的5中试验之外;
秋诗 还是求诗? 五写
http://coviews.com/viewtopic.php?t=24367
真是天外有天;诗歌的耕种就像梯田!
是一层层中上去的。。。就是不能一步登天!
也不是去那个朗诵会,见了什么人就能直上梯田的顶峰!
给画家看诗,多交朋友是好事;画家也一样会抬轿子的。。。
非马先学这首,还是多义的,希望找图看图的人门多体会!
问好 非马先学。
。 |
KOKHO 好!两种不同的语言,写出来的东西当然会有所不同。但我相信用华文写内心感觉还是可以的,就看诗人如何处理罢了。这首诗我自己还是比较喜欢华文版,因为它比较吻合平民化的主题。 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期二 十二月 05, 2006 12:19 am 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | 非马 写到: |
Lake好!我相信的是广义的神,不是狭义的、属于任何教派的、唯我独尊的神。Or, put it this way: the God I believe in is more spiritual than religious. 在这个多少带有泛神论的定义下,我想神是无处不在的,大至宇宙,小至一草一木,甚至我们每个人的心中(当然还有追求人类真善美的文学艺术音乐等等),都能找到神的存在。
其实所有的信仰(包括政治信仰)都是属于个人化的东西,无理可说,无可辩论,谁也别想说服谁。这也许就是为什么许多人避免谈论宗教与政治信仰的原因吧。 |
非马先生好!谢谢您的坦诚答复。
诗人和读者 对政治和宗教题材的诗都很敏感。您在写作或阅读这类诗歌时如何把握呢? 好像离题了。回来。
对这首诗,您说得对“当然我相信还可能有其它的解释。”这不,kokho 就把它和诗歌写作联想在一起了。真有踏脚蹬天那天,不就成了“诗神”吗。 |
对于一首诗,不管是写作或阅读,我想我们只要问:
1。它的感情是否真挚? 如果是,那么不管它的题材为何,都有可能成为好诗。
2。它是否用艺术的手法表达?如果不是,再健康再美好的题材也无济于事。 |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期二 十二月 05, 2006 1:33 am 发表主题: |
|
|
非马 写到: | kokho 写到: | 拜读 喜欢英文版 有种精装(hardcover)的感觉。。。
华文版,就平民化了;))
华文这种诗歌语言,单单写内心的感觉,很多时候就是不够;
问好 非马先学。
。 |
KOKHO 好!两种不同的语言,写出来的东西当然会有所不同。但我相信用华文写内心感觉还是可以的,就看诗人如何处理罢了。这首诗我自己还是比较喜欢华文版,因为它比较吻合平民化的主题。 |
《1》您的语言掌握比我好 ;))
《2》我的意思,英文写得稍有 文采 也就是诗歌了;
华文不同,要有深度;您这首,如果不是有多义,内容文采在华文诗歌就显得单薄。。。
您在这里,是除了博先学之外,能写 多义诗歌 的诗人;我们多交流 :))
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期二 十二月 05, 2006 11:46 am 发表主题: Re: 梯田 Terraced Paddies |
|
|
非马 写到: |
Lake 好!你对神的解析相当有趣。或者还可再加上一条:指那些没有真本事的假神(或自以为“神”的“人”)妄想利用大众的劳动成果去登天。当然我相信还可能有其它的解释。 |
"大跃进" 运动, 也可以是一个联想吧?
虽然我没经过那些. _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
|