阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期二 六月 17, 2008 9:19 pm 发表主题: My Foreign Anguish (published in Word Catalyst) |
|
|
Reading and Writing: Life on the Page
(My Foreign Anguish has been published in the February Issue of Word Catalyst. It’s the most prestigious magazine (3 editors, one editorial consultant, and 10 staff writers) in which my works, poems and short stories, have been published so far. I hope this publication of my poems in America will open up further possibilities of getting more of my writing published in America in the foreseeable future)
My Foreign Anguish
English, a foreign mistress,
gives me misty eyes
as I write in anguish.
I, a word apprentice,
thwarted by time’s passing,
pine to be a poet.
Words, lost in translation,
are empty spaces in between,
as I compose my poem.
Note:
My Foreign Anguish is my literary tribute to the exiled Ambiguist poets (朦胧诗人) who have been "searching for light with black eyes." _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul
最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期五 二月 06, 2009 8:50 am, 总计第 7 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期二 六月 17, 2008 9:50 pm 发表主题: |
|
|
The Ambiguist Poets (simplified Chinese, 朦胧诗人) are a group of Chinese poets who reacted against the restrictions of the Cultural Revolution. They experimented with new forms and content in writing poetry, and evoked considerable controversy in China in the early 1980s. They are so named because their work has been officially denounced as "obscure" or "ambiguous." Their works were mainly published on the magazine Jintian (Chinese, 今天; literally "Today") from 1978 until 1980, when it was banned. Some of the most important Ambiguist Poets, such as Bei Dao, Gu Cheng, Duo Duo, and Yang Lian, were exiled after the Tiananmen Square protests of 1989. Jintian was resurrected in Sweden in 1990 as a literary forum for exiled Chinese writers.
What follows is a famous Ambiguist poem, This Generation, written by Gu Cheng, a poem which is the voice of a generation:
The pitch black nights have given me black eyes
with which I search for light.
Chinese Version:
一代人
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明
Note:
The English translation of 朦胧, as Eugene Eoyang points it out, "promotes serious misunderstanding of their poetry (朦胧诗), which -- far from being romantic and wide-eyed as "misty" implies -- is dense, subtle, and ironic". I support his view and adopt his translation. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
christine[christine] christine作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2008-02-25 帖子: 304
|
发表于: 星期三 六月 18, 2008 1:53 pm 发表主题: Re: My Foreign Anguish |
|
|
ericcoliu 写到: |
English, I anguish
My english is
A foreign anguish
|
Personalized English? |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期三 六月 18, 2008 10:51 pm 发表主题: Re: My Foreign Anguish |
|
|
christine 写到: |
Personalized English? |
Yes, a personalized and tamed english with a small e. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期四 六月 26, 2008 3:08 pm 发表主题: Re: My Foreign Anguish |
|
|
ericcoliu 写到: |
My Foreign Anguish
English, I anguish
My english is
A foreign anguish
English has given me misty eyes
With which I seek the Promised Land
|
A defining word which carries rich layers of meaning.
foreign, adj.:
1. Located away from one's native country: on business in a foreign city.
2. Of, characteristic of, or from a place or country other than the one being considered: a foreign custom.
3. Conducted or involved with other nations or governments; not domestic: foreign trade.
4. Situated in an abnormal or improper place in the body and typically introduced from outside: a foreign object in the eye.
5. Not natural; alien: Jealousy is foreign to her nature.
6. Not germane; irrelevant.
7. Subject to the jurisdiction of another political unit. _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期五 六月 27, 2008 9:19 am 发表主题: Re: My Foreign Anguish |
|
|
dundas 写到: |
A defining word which carries rich layers of meaning.
foreign, adj.:
1. Located away from one's native country: on business in a foreign city.
2. Of, characteristic of, or from a place or country other than the one being considered: a foreign custom.
3. Conducted or involved with other nations or governments; not domestic: foreign trade.
4. Situated in an abnormal or improper place in the body and typically introduced from outside: a foreign object in the eye.
5. Not natural; alien: Jealousy is foreign to her nature.
6. Not germane; irrelevant.
7. Subject to the jurisdiction of another political unit. |
A sharp eye and witty words for my poem.
So, in your view, which definitions of foreign are refered to in my poem? _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
wiseson[wiseson] wiseson作品集 秀才 (恭喜您迈出害羞的第一步!)
注册时间: 2008-06-28 帖子: 2
|
发表于: 星期日 六月 29, 2008 12:27 am 发表主题: Re: My Foreign Anguish |
|
|
ericcoliu 写到: | Reading, Writing, and Life on the Page
My Foreign Anguish
English, I anguish
My english is
A foreign anguish
English has given me misty eyes
With which I seek the Promised Land
Note:
English, My Foreign Anguish is my literary tribute to the exiled Ambiguist poets (朦胧诗人) who have been "searching for light with black eyes." |
"English" to Chinese in general, indeed is already a "foreign" or second language, except for those were born natively overseas, right?
"Anguish" is a good choice of word to get the sound and meaning to reflect your mood/idea in your poem, but this is a noun. So, the first line of your first stanza could be rewritten:
English, I anguish -> English, in my anguish......
or English, my anguish......
P.S. Just for fun and please take it easy! Good day! |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 六月 29, 2008 1:28 pm 发表主题: |
|
|
'anguish' is a verb, too. |
|
返回页首 |
|
|
hahaview[hahaview] hahaview作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-02-07 帖子: 103
|
发表于: 星期日 六月 29, 2008 10:41 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | 'anguish' is a verb, too. |
Yes.
It's used as an intransitive verb.
wiseson 写到: |
"English" to Chinese in general, indeed is already a "foreign" or second language, except for those were born natively overseas, right?
"Anguish" is a good choice of word to get the sound and meaning to reflect your mood/idea in your poem |
It emphasizes only the linguistic aspect of the word. When a person speaks accented English, he/she is immediately perceived as a foreigner in a socio-political sense. More importantly, speaking a language other than one’s mother-tongue language makes one a stranger to oneself. Read in the context of Diaspora Literature("English has given me misty eyes / With which I seek the Promised Land"), foreign carries much richer layers of meaning than I just mentioned above. I think foreign is a defining word in the poem, which highlightens the psychological significance of the word, anguish. _________________ I came, I saw, and I conquered |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期一 六月 30, 2008 8:44 am 发表主题: |
|
|
hahaview 写到: |
Lake 写到: | 'anguish' is a verb, too. |
Yes.
It's used as an intransitive verb.
wiseson 写到: |
"English" to Chinese in general, indeed is already a "foreign" or second language, except for those were born natively overseas, right?
"Anguish" is a good choice of word to get the sound and meaning to reflect your mood/idea in your poem |
Read in the context of Diaspora Literature("English has given me misty eyes / With which I seek the Promised Land"), foreign carries much richer layers of meaning than I just mentioned above. I think foreign is a defining word in the poem, which highlightens the psychological significance of the word, anguish. |
What follows is a companion piece, Lost in Translation, which was published in the Winter 2007-2008 Issue of The Stellar Showcase Journal, a literary journal affiliated with the Canada Cuba Literary Alliance and The Canadian Federation of Poets:
Every time when I hear myself speak in English, I just hate it. It is not my human voice but rather a mechanically translated one. It is not simply that my ears hate my mouth, or that my mouth tries to irritate my ears. It is because, in the strain of translating a Chinese word into its English equivalent, or vice versa, the spontaneity and natural quality of my speech are lost. In the toiling process of translation, I try hard to impose my learning, will, and intellect on my spoken English in an effort to turn my speech into an oral facade of my hidden self. I know that I am failing, for I feel that I'm falling out of the tightly-knit fabric of emotional vocabulary into the weightless net of the linguistic signifiers of a foreign language. Stuck in this dark and chaotic situation, I have become a stranger to myself, a person who lives on the edge between the world of his own and that of the foreigners he has just joined. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul
最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期四 十一月 20, 2008 8:35 pm, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
robarts[robarts] robarts作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-03-24 帖子: 114 来自: Canada
|
发表于: 星期一 六月 30, 2008 12:42 pm 发表主题: |
|
|
hahaview 写到: |
It emphasizes only the linguistic aspect of the word. When a person speaks accented English, he/she is immediately perceived as a foreigner in a socio-political sense. More importantly, speaking a language other than one’s mother-tongue language makes one a stranger to oneself. Read in the context of Diaspora Literature("English has given me misty eyes / With which I seek the Promised Land"), foreign carries much richer layers of meaning than I just mentioned above. I think foreign is a defining word in the poem, which highlightens the psychological significance of the word, anguish. |
Yes, I agree with you. And it should also be read in the context of a poem being "literary tribute to the exiled Ambiguist poets (朦胧诗人) who have been "searching for light with black eyes."
ericcoliu 写到: |
What follows is a companion piece, Lost in Translation, which was published in the 2007-2008 Winter Issue of The Stellar Showcase Journal, a literary journal affiliated with The Ontario Poetry Society:
|
In my view, it's also a pre-text for My Foreign Anguish. A heartfelt piece of writing. _________________ If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all. |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FFFFFF] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期二 七月 08, 2008 3:46 pm 发表主题: |
|
|
ericcoliu 写到: |
What follows is a companion piece, Lost in Translation, which was published in the 2007-2008 Winter Issue of The Stellar Showcase Journal, a literary journal affiliated with The Ontario Poetry Society:
Every time when I hear myself speak in English, I just hate it. It is not my human voice but rather a mechanically translated one. It is not simply that my ears hate my mouth, or that my mouth tries to irritate my ears. It is because, in the strain of translating a Chinese word into its English equivalent, or vice versa, the spontaneity and natural quality of my speech are lost. In the toiling process of translation, I try hard to impose my learning, will, and intellect on my spoken English in an effort to turn my speech into an oral facade of my hidden self. I know that I am failing, for I feel that I'm falling out of the tightly-knit fabric of emotional vocabulary into the weightless net of the linguistic signifiers of a foreign language. Stuck in this dark and chaotic situation, I have become a stranger to myself, a person who lives on the edge between the world of his own and that of the foreigners he has just joined. |
English, I Anguish
You are not able to connect
emotions to words
and words into English sentences.
Words now become the suppressed cries
Of a wandering soul
clutching desperately at your heart.
Without emotional vocabulary,
Everything becomes elusion, confusion
and the fear of things
you needn’t be afraid of. _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期三 一月 21, 2009 12:27 am 发表主题: |
|
|
My Foreign Anguish will be published in the February issue of Word
Catalyst. The following is the email from the Editor:
Hello Chen,
I would like to schedule two of your poems for the February issue of Word
Catalyst. The two I have chosen are "My Foreign Anguish" and "You, My
Calliope". Please feel free to send a brief bio to accompany your work.
Thank you,
Shirley Allard, publisher/editor
Word Catalyst Magazine
An online magazine located at
http://www.wordcatalystmagazine.com _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期三 二月 04, 2009 9:37 pm 发表主题: |
|
|
Below is another version, which is more compact:
English,
terra incognita --
my foreign anguish.
Poetry,
pining and thwarted –-
an ongoing struggle.
Words,
space in between –-
my poem. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|