Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

robarts作品集
酷我-北美枫 首页
作者 留言
  主题: Blow, Blow, Thou Winter Wind (revised)
robarts

回响: 6
阅读: 10759

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期一 二月 09, 2009 2:13 pm   主题: Blow, Blow, Thou Winter Wind (revised)
  主题: Gruntles and Gripes of a Married Man
robarts

回响: 8
阅读: 9825

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期二 十二月 30, 2008 10:19 am   主题: Gruntles and Gripes of a Married Man
Gruntles and Gripes of a Married Man


You, you, and you
I've slept for two decades --
just this feeling left

I, I, and I
the only man you've loved --
nothing much has changed
  主题: Imaging the Past
robarts

回响: 4
阅读: 6832

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期六 十二月 13, 2008 3:49 pm   主题: Imaging the Past
Imaging the Past


The further the past recedes,the closer it becomes. Images fixed on the screen, stored in archives, and reproduced on the pages, render the past ever-present. Gradually, but relentlessly these images have begun to supersede memory and experience.



Note:

Imaging the Past is not my original work, and it's a "rewrite," or sort of a one-paragraph summary, of an article about the impact of images on shaping and re-shaping the understanding of History in our technology-advanced society.
  主题: Sitting Alone by a Pond (Two Versions)
robarts

回响: 25
阅读: 20075

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期二 七月 22, 2008 12:38 pm   主题: Sitting Alone by a Pond (Two Versions)
  主题: 眨眼, I Blinked My Eyes(revised)
robarts

回响: 14
阅读: 15234

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期四 七月 17, 2008 2:51 pm   主题: 眨眼, I Blinked My Eyes(revised)
眨眼,顾城

--在那错误的年代,我产生了这样的“错觉”。

我坚信
我目不转睛

彩虹
在喷泉中游动
温柔地顾盼行人
我一眨眼---

就变成了一团蛇影

时钟
在教堂里栖息
沉静地嗑着时辰
我一眨眼---
就变成了一口深井

红花
在银幕上绽开
兴奋地迎接春风
我一眨眼---

就变成了一片血腥

为了坚信
我双目圆睁



English Translation

I Blinked My Eyes
--During those mistaken years I had this "illusion"

I firmly believed.
I stared steadily.

A Rainbow
swam in a fountain,
gently surveying the passers-by.
I blinked my eyes --

it turned into a ring of snakes.

A clock
perched in a church
calmly ticking the hours.
I blinked my eyes --
it turned into a deep well.

A red blossom
burst on the silver screen
excitedly welcoming the spring wind.
I blinked my eyes --

it turned into a pool of blood.

Now trying to keep my beliefs solid,
My eyes wide stay open all the time.
  主题: What’s the Point? (Short-short, revised)
robarts

回响: 9
阅读: 10646

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期五 五月 23, 2008 1:06 pm   主题: What’s the Point? (Short-short, revised)
What’s the Point?


"Are you scared?”

"What should I be scared of? The only thing to be scared of is tomorrow. And I don’t live for tomorrow.”

"But, you just saw John jump off the windowa few hours ago.”

"John was a friend of mine. It was not a pleasant thing to see. John’s problem was he didn't like being John Lewis, the world's third richest man and chairman of MicroWorld One. From time to time, he’d look in the mirror and ask, ‘What’s the point?’ I never do that. A question like that will kill you.”

"A question like that will kill you? What’s your point?”
  主题: When You Are Old, 等到你年老時 (revised)
robarts

回响: 13
阅读: 12497

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期二 四月 29, 2008 1:24 pm   主题: When You Are Old, 等到你年老時 (revised)
Poem Text of When You Are Old by W. B. Yeats

WHEN you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


Chinese Translation

等到你年老時

等到你年老髮蒼,滿是睡意,
在爐火邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你雙眸
昔日的柔和,和深邃的陰影;

多少人愛慕你的飛揚神采,
愛慕你的美麗,出自真情或假意,
但有一人愛慕你朝聖者的靈魂,
也愛慕你漸衰面容的憂戚;

俯身於炙熱的爐火栅欄旁,
你喃喃輕嘆:真愛已逃逸,
踱步於頭頂上的高山,
把他的臉埋藏於群星之間。
  主题: Someone who kills People
robarts

回响: 4
阅读: 6670

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期二 四月 08, 2008 4:35 pm   主题: Someone who kills People
Someone who kills People

Someone who kills one person
is a murderer.
Someone who kills ten people
is touched by evil.
Someone who kills one hundred people
is unthinkably insane.
But, someone who kills a million people
is either a general or an IMF banker.
  主题: Snow Haiku
robarts

回响: 7
阅读: 9464

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期四 三月 27, 2008 12:21 pm   主题: Snow Haiku
Since Adam met Eve,
The dead alone enjoy peace.
Life is thawing snow.
 
1页/共1
论坛时间为 EST (美国/加拿大)
转跳到:  


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译