作者 |
留言 |
主题: Winning Tanka of the TSA 2008 International Tanka Contest |
fanfan
回响: 7
阅读: 15242
|
论坛: English Garden 发表于: 星期四 三月 19, 2009 10:23 pm 主题: Winning Tanka of the TSA 2008 International Tanka Contest |
Tanka of the Week (via The Tanka Society of America) Winning Tanka of the TSA 2008 International Tanka Contest First Prize: old memories like tangled fish hooks impossible to pick up only one without all the others an’ya Lapine, Oregon Second Prize: here on a knoll in the fields of spring I’ll lay it down . . . and for a while be rid of a mind that never rests Kirsty Karkow Waldoboro, Maine Third Prize: late night storm . . . I lock the door and hope the children are safe in the unruly boroughs of their dreams Collin Barber Marion, Arizona What do you think of these poems? Any thoughts, comments or disagreements would be much appreciated! |
主题: Winning Tanka of 2008 International Erotic Tanka Contest |
fanfan
回响: 10
阅读: 17571
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 二月 23, 2009 11:20 am 主题: Winning Tanka of 2008 International Erotic Tanka Contest |
Tanka of the Week (via Tanka News and haiku Headlines) First Place Winner: Natalia L. Rudychev i wish my kisses were the cherry petals that stream all over you in April wind Second Place Winner: Marjorie Buettner I wake to feel your touch entering my dreams there you untie the canoe and we drift under wild stars Third Place Winner: Claudia Coutu Radmore night blooming cereus its soundless blossoming lost in ours this morning’s serenity of spent grace What do you think of these poems? Are they good enough? Any thoughts, comments or disagreements would be much appreciated! |
主题: Rexroth-esque understanding of Asian Poetries (2nd draft) |
fanfan
回响: 8
阅读: 14606
|
论坛: English Garden 发表于: 星期四 二月 05, 2009 8:23 am 主题: Rexroth-esque understanding of Asian Poetries (2nd draft) |
Speak of This to No One: Rexroth-esque understanding of Asian Poetries (2nd draft) To the best of my best knowledge, no one would doubt that Kenneth Rexroth wrote good poetry and fell deeply in love with Asian poetries, especially Chinese and Japanese. The epitaph on his grave, which is located at the Santa Barbara Cemetery and is the only one facing the Pacific, reads: As the full moon rises The swan sings in sleep On the lake of the mind However, even though Rexroth-esque poetry is a generous and encouraging commentary, Rexroth-esque poetry translation is nothing more than a series of embarrassing remarks. In terms of fidelity, linguistic knowledge and cultural understanding, his translations of Chinese and Japanese poetries are laughable. Most of them are Rexroth-esque poetries infused with Asian poetic sensibilities and place names. That’s one of the key reasons scholars have long developed a love-hate relationship with him: on one hand, his brilliantly-written, sometimes self-invented, translations have drawn a lot of English-speaking readers to Asian poetries and thus helped sell books by scholars on Chinese and Japanese cultures; on the other hand, his translations and so-called essays have made his readers misconceive the poetic essences of Chinese and Japanese verses. For example, eschewing Western poetic aesthetics, in the ‘Spring’ section of his poem “Aix en Provence,” Rexroth introduced readers to his new Buddhist-influenced conception of imagery: There are no images here In the solitude, only The night and its stars which are Relationships rather than Images. Shifting darkness, Strains of feeling, lines of force, Webs of thoughts, no images, Only night and time aging The night in its darkness, just Motion in space in the dark….. ...It isn't an image of Something. It isn't a symbol of Something else. It is just an Almond tree, in the night, by the house, in the woods, by A vineyard, under the setting Half moon, in Provence, in the Beginning of another Spring. This conception results in a new understanding of imagery in particular and of literary devices in general for reading and writing poetry. This new understanding is so-called “Buddhist suchness”: things are not seen as concepts, images, or even singular perceptions; they are experienced directly as relationships in flux. In his view, “It isn't an image of / Something. It isn't a symbol of / Something else.” The things portrayed in the poem are “things” themselves and stand for nothing else. “It is just an / Almond tree, in the night, by / the house, in the woods, by / A vineyard, under the setting / Half moon, in Provence, in the / Beginning of another Spring.” His Buddhist-influenced critique of imagery and symbols, which fails to consider contextual factors, has been widely used by his fellow poets and readers. As one of the first poets in the United States to explore Japanese haiku, Rexroth helped “de-contextualize” its reading and understanding. This is one of the main reasons why Basho’s frog haiku is much loved and yet little understood by haiku readers. After reading my piece, you still want to be a reader of Asian poetry books translated by Kenneth Rexroth? -- Sorry to ask you such a Bukowski-esque question. |
主题: Breath |
fanfan
回响: 10
阅读: 12442
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 十二月 08, 2008 9:05 am 主题: Breath |
Breath co-written by ericcoliu I Live with the living, die with the dead; but for him -- limbo. II We all, even Jesus, go six feet under. Why do you struggle? III Living or dying, I strive for those, the spaces in between. Note: Below is the companion piece to Breath: The Shortest Stage Play, Breath by ericcoliu Over the past two weeks, I have concentrated on viewing the filmed versions of Samuel Beckett’s plays, and impressed by the most compressed of Beckett’s dramatic works entitled Breath. The play has no actors, just a stage full of rubbish. It begins with a brief, faint cry, then the amplified sound of a human breath accompanied by an increase and decrease in the intensity of the light, followed by another faint cry as the lights fade and the curtain falls. Based on Beckett's detailed instructions in his script, the play is estimated about 25 seconds long. The filmed version I watched is about 35 seconds. Life portrayed in Breath is reduced to a brief interlude of dim light between two cries and two darknesses, symbolizing birth and death. It subtly touches on a more typical Beckett subject: the brevity and futility of life itself. It reminds me of Pozzo's words in Waiting for Godot: "They give birth astride a grave, the light gleams an instant and then it is night once more." |
主题: Mooring on Qin Huai River (revised again) |
fanfan
回响: 10
阅读: 13822
|
论坛: English Garden 发表于: 星期一 十月 27, 2008 5:10 pm 主题: Mooring on Qin Huai River (revised again) |
泊秦淮,杜牧 煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花。 English Translation: Mooring on Qin Huai River Mists veil cold water while moonlight bathes the sandbanks. We moor near a line of river-taverns on Qin Huai River where singing girls know nothing about the bitterness of a kingdom ruined and merrily echo Flower of the Inner Court. |
主题: Southern Spring (bilingual, revised) |
fanfan
回响: 10
阅读: 11934
|
论坛: English Garden 发表于: 星期日 十月 12, 2008 5:22 pm 主题: Southern Spring (bilingual, revised) |
江南春,杜牧 千里莺啼绿映红, 水村山郭酒旗风。 南朝四百八十寺, 多少楼台烟雨中。 English Translation: Southern Spring A thousand miles of chirping orioles, crimson contrasting with green. Waterside villages, hillside ramparts, tavern banners in the breeze. Four hundred eighty temples built in the Southern Dynasties: how many high buildings veiled in the mist and rain? |
主题: Cold Mountain Flowers (revised) |
fanfan
回响: 12
阅读: 14106
|
论坛: English Garden 发表于: 星期六 九月 13, 2008 12:23 pm 主题: Cold Mountain Flowers (revised) |
Cold Mountain Flowers co-authored with ericcoliu Walking into the hallway of my dorm, I found a not-so-surprising scene: empty rooms; just echoes of far-off voices singing Where Have All the Flowers Gone?. "They have gone to the Cold Mountain Reading,” I blandly chimed in on the way to my room. This depressed me: my foreign angst. The guys on my floor had all become “mountain pilgrims” one by one reading through the New Bible, Riprap and Cold Mountain Poems. In 1965, a poetry chapbook written by the 8th-century Chinese recluse Han Shan, whose name literally means cold mountain, had somehow become the "new thing," a pre-requisite for acceptance by coffeeshop intellectuals. I dragged my feet into my room. Alone I sat by the window and read my textbook for tomorrow’s midterm test. Returning sunlight slipped through my room and spread over the page, giving it a yellowish glow. “Hi! Man! You’re still cramming! Who bother reading these useless books!” I had not noticed of Gary’s coming and was disturbed by his high-pitched voice. “We have a test tomorrow, remember?" I replied in a defensive tone. “Fuck the test. I’m here to get you to The Cold Mountain Reading.” “No! Thanks. Students should be properly prepared for tests.” I intoned. “Jesus! Eric! You can fail your goddamned tests a hundred times and it won't do you any harm. But, you cannot fail the examination of our conscience and our zeitgeist.” “But do you really like Cold Mountain’s poetry?” “Yah, sure!” “Why?” “Why?” He looked at me with eyes wild open as if I had asked the stupidest question, “because he is BEAT, man!” I remember his matter-of-fact answer to this very day, and the silent rebuttal I never spoke. Where have all the flowers gone? Long time passing … When will they ever learn? … When will we ever learn? still lingers in the back of my mind. |
主题: Bamboo-Midst Cottage |
fanfan
回响: 12
阅读: 15226
|
论坛: English Garden 发表于: 星期二 九月 02, 2008 9:21 am 主题: Bamboo-Midst Cottage |
竹里館 王維 獨坐幽篁裏,彈琴復長嘯。 深林人不知,明月來相照。 English Translation: Bamboo-Midst Cottage Sitting alone in reclusive bamboo dark, I play the zither, gravely whistling. Deep in forest, no one can know; Only the bright moon and I face each other. |
主题: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance (revised |
fanfan
回响: 12
阅读: 15256
|
论坛: English Garden 发表于: 星期六 八月 23, 2008 10:01 am 主题: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance (revised |
過香積寺 王維 不知香積寺, 數里入雲峰。 古木無人徑, 深山何處鐘。 泉聲咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。 English Translation Passing by the Temple of Heaped Fragrance Not knowing the way To the Temple of Heaped Fragrance, I lost many miles Among cloudy peaks. There is no human track Among the ancient trees; Where is the bell That rings from deep in the mountains? The sound of a spring Is gurgling past towering rocks; The color of sunlight Is chilled by green pines. In faint twilight Where an empty pond curves, Zazen subdues pernicious dragons of the mind. |
主题: 江雪,River Snow (revised again) |
fanfan
回响: 12
阅读: 13708
|
论坛: English Garden 发表于: 星期三 七月 30, 2008 4:17 pm 主题: 江雪,River Snow (revised again) |
江雪,柳宗元 千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。 孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。 English Translation River Snow by Liu Zongyuan A thousand mountains Where no birds fly. Ten thousand paths Where human footprints are no more. A solitary boat, An old man in reed cloak, bamboo hat – Fishing alone In the cold river snow. |
主题: English, I Anguish (new version) |
fanfan
回响: 13
阅读: 16659
|
论坛: English Garden 发表于: 星期二 七月 08, 2008 3:53 pm 主题: English, I Anguish (new version) |
English, I Anguish Co-written by ericcoliu, An Echo to Lost in Translation by ericcoliu English, I Anguish You are not able to connect emotions to words, to feel the weight of their syllables. Without emotional vocabulary everything becomes elusion, confusion and the fear of things you needn’t be afraid of. You are not able to weave words into sentences, to free your thoughts from inertia. Words have become the isolated cries of a wandering soul clutching desperately at your heart. Note: English, I Anguish is appropriated from a verse line in My Foreign Anguish by ericcoliu. |
主题: Year out and Year in: Snake and Coin (revised) |
fanfan
回响: 12
阅读: 15502
|
论坛: English Garden 发表于: 星期二 六月 24, 2008 4:11 pm 主题: Year out and Year in: Snake and Coin (revised) |
|
主题: The Stab of a Memory (revised) |
fanfan
回响: 15
阅读: 17550
|
论坛: English Garden 发表于: 星期四 六月 12, 2008 8:37 am 主题: The Stab of a Memory (revised) |
The Stab of a Memory co-written by ericcoliu This afternoon, I was sitting alone by the window, looking out at the maple's branches swaying gracefully in the breeze. Out of nowhere, I felt the stab of a memory: you waving me goodbye. I balanced on that memory, the universe hanging on the branches. |
主题: A Crack in the Edge of the World |
fanfan
回响: 7
阅读: 9055
|
论坛: English Garden 发表于: 星期二 六月 03, 2008 9:39 am 主题: A Crack in the Edge of the World |
A Crack in the Edge of the World co-written by ericcoliu A Crack In the Edge of the World -- Time crawling indifferently, Lives withering away, Hearts worn out. |
主题: Earthquake Haiku (Modern Haiku, revised again) |
fanfan
回响: 30
阅读: 28186
|
论坛: English Garden 发表于: 星期三 五月 21, 2008 10:21 am 主题: Earthquake Haiku (Modern Haiku, revised again) |
Earthquake Haiku I Amid the debris of ruined lives The only thing moving Was the bloodstained hand of Wenchuan II A waving hand -- There's hope also In despair III Life after the ruins -- A makeshift tent On parted ground IV A Day slow in going Echoes In the corners of Wenchuan V In Wenchuan We walk on the roof of hell Gazing at the flattened dreams Note: Wenchuan County (汶川县) is the site of the epicentre and one of the worst-hit areas of the May 12th earthquake, whose Chinese name is named after the county, making this name resonate across the nation. |
|