阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 四月 29, 2008 10:03 am 发表主题: A Poem for Lotus by L. D. Knowlton |
|
|
Once, you graced a garden
with fresh wonder, the fragrance
of nature and confidences whispered
on the wind; your blossom
receptive to a clumsy gardener
while his hand trembled lightly
with exuberance. Once
your colors brightened
the shaded greens, your petals
alert, appreciative. Where
did you go, Lotus, how is it
no seed remains to propagate
you anew; no root in the water, no peat pot
with a rising bud? The gardener almost resigned
to this illusory one-of-a-kind
blossoming on the zephyrs
and gone. . .
4/25/08
more poems are here
http://www.tvbpoetree.blogspot.com/ _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 四月 29, 2008 11:08 am 发表主题: |
|
|
翻了一下...请批
曾经,你以清新的奇妙,
自然的芬芳,
细喃于风中的秘语,
带来庭院的荣光。
你灿烂的花季
领受着一位笨拙的花匠 -
他的手轻轻颤动,
欢欣兴奋。曾经 ,
你的色彩照亮了
遮蔽着的绿叶,花瓣
矜持高雅。
而你去了哪里,莲花?
如何就没有
种子保留着去复兴新的你;
也没有根种植于水里,
甚至没有泥罐里挺立的花苞?
花匠几乎屈从于
这样的幻觉, 在轻风中莲独一的绽放,
已经远去。。。。。。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期三 四月 30, 2008 8:51 pm, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 四月 29, 2008 12:25 pm 发表主题: |
|
|
I asked Doug with a few questions.
Here is his reply. I want to share this because it is good for us to understand how poets make words selection.
You asked:
> BTW, the last sentence, I need your explanation to break it down to
> complete sentence for understanding... (for example, what is gone? the
> blooming? )
The "blooming" - yes, but that is an allusion to the presence of one
noted from the very beginning with "you graced a garden". So there's
an interplay of the flower with a human presence. The gardener is mourning
his lack of ability to keep the flower, to sustain it, to assist in it's resurgence -- and this is reinforced by the repetition of "Once" -
and the direct question "Where did you go . . . ?" He's "almost" lost hope
perhaps this love
was merely an "illusion" - something he's made up out of his imagination.
Even more devastating in a way is the use of "zephyr"
The word, as you know means:
1. Literary: The west wind (when the Z is capitalized).
2. A gentle breeze.
3. Any of various soft light fabrics, yarns, or garments.
4. Something that is airy, insubstantial, or passing.
I had no need for some literary allusion here, therefore no capital Z. But all the rest fit so well: gentle, light garments, and the 4th definition which is related to something ephemeral, an evanescent experience . . .
that is to say:
something "gone".
Does that help?
Doug _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
robarts[robarts] robarts作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-03-24 帖子: 114 来自: Canada
|
发表于: 星期二 四月 29, 2008 1:27 pm 发表主题: Re: A Poem for Lotus by L. D. Knowlton |
|
|
anna 写到: |
Where
did you go, Lotus, how is it
no seed remains to propagate
you anew; no root in the water, no peat pot
with a rising bud? The gardener almost resigned
to this illusory one-of-a-kind
blossoming on the zephyrs
and gone. . .
|
A metaphor for the loss of one's beloved. _________________ If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all. |
|
返回页首 |
|
|
christine[christine] christine作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2008-02-25 帖子: 304
|
发表于: 星期三 四月 30, 2008 1:39 pm 发表主题: |
|
|
anna 写到: |
of nature and confidences whispered
on the wind;
the shaded greens, your petals
... how is it
no seed remains to propagate
you anew;
|
anna 写到: |
细喃于风中的心绪
隐蔽的绿叶,
如何没有种子保留着去重新
焕发新的你; |
The translations of the words marked above are not accurate (confidence is that which is confided, a secret, while shaded means changed or varied by slight degrees).
The translation of the verse line above is awkward, a little clumy.
I hope I'm not too harsh on you. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 四月 30, 2008 2:37 pm 发表主题: |
|
|
Hi christine,
confidence here I believe to mean secret, so I use 心绪/心事
shaded green (I believe the poet use the metaphor to contrast it with the fresh Lotus) ( Lotus, you, green, the gardener) so I translate it as 隐蔽的绿叶
revised it。
Thanks。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期三 四月 30, 2008 4:43 pm 发表主题: |
|
|
anna 写到: |
如何就没有
种子保留着去重新
焕发新的你;
|
Still, this translation is kind of clumy.
anna 写到: |
The gardener almost resigned
to this illusory one-of-a-kind
blossoming on the zephyrs
and gone. . .
|
anna 写到: |
花匠几乎屈从于
这样的花开放在轻风中
的幻觉,
一切已经远去。。。。。。 |
The translations of the words marked above are not accurate.
One-of-its-kind means uniqueness.
Illusory used here is an adjective not a noun.
It's not "一切" that has been gone but "one-of-its-kind" that has been gone. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期三 四月 30, 2008 8:58 pm 发表主题: |
|
|
I also concern the last sentence.
But I think both work by using noun or adjective. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 四月 30, 2008 9:17 pm 发表主题: |
|
|
This is a tender, exquisite write, therefore needs more time reading and careful selection of words in translation.
Eric is right wrt One-of-its-kind, meaning 独特的,独一无二的。 By the way what is clumy? Do you mean clumsy?
In addition to others' comments, I would add one of mine if you don't mind.
引用: | your blossom
receptive to a clumsy gardener
一位笨拙的花匠敏悟着 |
I feel it is the blossom that is receptive to the gardener, but the translation reads like the gardener is receptive to the blossom. Am I right?
This doesn't mean I can do it any better, but just shows how difficult translation is. Really. |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 五月 01, 2008 8:11 am 发表主题: |
|
|
Hi Lake,
I feel it is the blossom that is receptive to the gardener, but the translation reads like the gardener is receptive to the blossom. Am I right?
I don't think so. For me, to translate it word by word will lose the beauty of the poem and not fit in chinese, since In chinese, we use more acctive than passtive.
As for receptive, I understand it means the gardener feels and perceives the blossom, and willing to receive it. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 五月 01, 2008 12:13 pm 发表主题: |
|
|
Painted by Pinar Paputçu _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 五月 02, 2008 1:43 pm 发表主题: |
|
|
Beautiful display.
anna 写到: | Hi Lake,
Lake 写到: | I feel it is the blossom that is receptive to the gardener, but the translation reads like the gardener is receptive to the blossom. Am I right? |
I don't think so. For me, to translate it word by word will lose the beauty of the poem and not fit in chinese, since In chinese, we use more acctive than passtive.
As for receptive, I understand it means the gardener feels and perceives the blossom, and willing to receive it. |
I have to clarify that there is no attempt on word-by-word translation in my comment, it is a matter of the comprehension of the text. Surely different people read it differently, it is just my understanding of it. To put it this way:
your blossom
( is ) receptive to a clumsy gardener
Not
a clumsy gardener
is receptive to your blossom
Of course you can fiddle with the wording, but not the meaning.
Here is one of other places I am not so sure:
引用: | your petals
alert, appreciative.
花瓣
矜持高雅 |
I just can't match these two versions, nor can I get any connotations of translating 'alert' to 矜持 and 'appreciative' to 高雅.
I like this poem, so I keep coming back to it and thus get more questions.
Oh my God! I am picky today, Friday. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 五月 02, 2008 2:17 pm 发表主题: |
|
|
Hi Lake,
Thank you for your comments. receptive is not easy to translate. No poetic word to match ...
your blossom
( is ) receptive to a clumsy gardener
The gardener 敏悟 ... makes sense and works fine. In my eyes.
receptive or acceptive,
Alert, for me, I think it means 矜持. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 五月 03, 2008 8:45 am 发表主题: |
|
|
Thanks all for your input.
Doug will share it with his chinese friends in F.L. and he promised to let me know their comments. If so, I will post them here. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期六 五月 17, 2008 9:19 pm 发表主题: |
|
|
Feedback from Doug's chinese friends.
Peng Wang was effusive in his praise of your translation - he kept saying "It is beautiful, it is beautiful" - referring to your use, as he put it of "Chinese poetic language".
So that, and your poem HELP! - were very well received.
we make a good team!
Doug _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|