阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
ZY[ZY] ZY作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-10-20 帖子: 226 来自: 台北盆地
|
发表于: 星期二 五月 22, 2007 6:08 pm 发表主题: 试译两首 Catherine Greenwood (请批) (Revised 5/27) |
|
|
RING-NECKED PHEASANT
By Catherine Greenwood
Thudding of hooves
in the damp leafy forest,
a terrible squealing
of boars. Thrown from
her hunter, the king’s
young wife broke her neck
on the trunk of an oak.
Acorns fell like tears.
Years went by and without
his knowledge the king’s
loneliness made a pact
with the unspoken
things dwelling beneath
the soil. Loosestrife,
plentiful cities sprang up
in the untilled fields.
Now the king eyes
the milliners’ guild bill
with approval. His new
bride will be sporting
the gold-dipped tail
plumes of four and twenty
pheasant, the bare tables
of the peasantry plucked
carcasses for the feast.
On the day, a solemn
chill weather blows in
with the priests and during
the ceremony brushes
the penance like crumbs
from the groom’s tight
lips. The bride crushes
the posy of jonquils
in her fist. Her quill
caplet lifts like a wing
in the breeze, ghostly gears
flap its pinions. Someone
waves farewell. Tears, a rain
of feathery clapping
as she receives the kiss.
环颈雉
--凯瑟琳.格林伍德
震震蹄声
在潮湿密叶的森林中
一阵惊怖的野猪尖叫。
她从狩猎的国王怀中抛落
年轻的妻子跌断颈子
在一橡树干上,
橡实跌落如泪
年来年去
在国王不知情下
他的孤寂与那些没曾说出的事
(他们匿居地下)
订了盟约。千屈草
丰足的城市曾经生起
在未耘的田野
现在国王看着帽纱商的账目
心喜悦意。他新的
新娘子将盛装,以镶金的尾羽
取自四又二十只雉,
那些赤裸空无的桌面上
乡农们曾于其上拔去羽毛
为国王的宴飨清理雉鸡尸身
婚典那日,一股寒冷肃风
伴著教士们吹来
且在大礼中扫去悔愆
一如蛋糕碎屑,自新郎紧闭的嘴唇
新娘把一束水仙花压碎在她拳中
她羽织的头纱扬起如翅
在微风中,鬼灵的物事
吹动他们的属下。某人
挥手道别。泪水似雨
似羽的拍击
当她承受著亲吻
BLUE PUMPS
by Catherine Greenwood
I
The new pumps the man who waves at strangers
wears are the style favoured by England’s
Queen Mother, royal blue and stout
of heel.
II
The man models his new shoes
down the sidewalk’s cement runway.
He is wearing patched cast-off pants cinched with a safety pin,
accessorizing this season’s soiled acrilon sweater.
Blue pumps provide an elegant foundation.
In fashion one starts at the bottom
and works up.
III
Despite their sturdiness
the blue pumps are not earthquake proof.
IV
The world is armed with a billion
pairs of identical
blue pumps, battalions of them marching
from assembly lines in China.
Of course, they come in different sizes,
and some of the people
wearing them have two left feet
while others are missing
one leg.
V
Two square barges pass in a channel.
The blue pumps ferry their wearer through a long puddle.
VI
If red shoes make you
dance, do blue ones make you
fly? The crazy man
directs communications between
the sky and his blue shoes.
VII
Innocents, brand new
shoes, their shiny leather
skins unscuffed.
They are not suede, but
because they are blue,
don’t step on them.
蓝色高跟鞋
--凯瑟琳.格林伍德
I
他向陌生人挥着手
穿着那双新厚底鞋,其风格
正得大英母后皇宠,宝蓝
而硬底
II
男人展示他的新鞋
走下人行道上水泥的伸展台
他正穿着补绽的针织长裤,用根安全针结上
配饰这一季沾污了的合成纤维毛衣
蓝厚底鞋提供一高雅的基础
若说时装,总是始于底部
再往上使劲
III
尽管他们扎实
蓝厚底鞋并不防地震
IV
这世界已经武装
以百亿双完全相同的蓝厚底鞋
一旅一旅的他们挺进
自中国的组装生产线
当然,他们来以不同尺寸
并且有些穿他们的人们
有两只左足
而其他人则失去一足
V
两艘方形货运平底船在一渠道交错
蓝厚底鞋们载渡他们的穿者经过一长长的水滩
VI
如果红鞋让你起舞
那么蓝的将让你
飞吗?那个疯子
指挥著天空和他的蓝鞋
之间的联系沟通
VII
纯真,崭新的
鞋子,他们光亮的皮革
皮肤还未被磨锉
他们并非麂皮,但是
因为他们是蓝的
可别踩他们
最后进行编辑的是 ZY on 星期日 五月 27, 2007 7:25 am, 总计第 3 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 五月 23, 2007 9:32 am 发表主题: |
|
|
粗读了一下翻译...总体感觉语言不够流畅....
能不能说明一下诗歌的背后故事.... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 五月 23, 2007 9:52 am 发表主题: |
|
|
补充一下...
Catherine Greenwood draws on the stories and legends which surround the development of cultured pearls by Mikimoto, the fabulous Pearl King, to engage a rich array of themes, including the clash between an aesthetics of refinement and nuance, and mass manufacture. With discerning wit and a large range of styles and voices, she holds up each subject for contemplation as though it were a pearl, and explores the sometimes bizarre consequences of an overwhelming rage for beauty.
As the seal is strong and breathes air,
As the fish is quick and breathes water,
So make me, a mermaid strong and quick.
Bless me with abalone abundant as mushrooms,
Oysters dropping ripe as plums into my palm.
Let my births keep me ashore a few days only,
Only for a little while let labour make me rest.
from “The Diving Girls’ Prayer”
When, in other sections of the book, Catherine Greenwood turns her attention to such matters as the still birth of a calf, teeth, moles, or the Shetland Island stone, she does so with the same care for the exact fit of style, the same sharply-angled craft.
“The ancient Taoists believed that a pearl was grounded at the soul’s centre, that it took wisdom and clarity to create its essence. Catherine Greenwood’s first collection of poems is proof of that. Here is a new pearl, the beginning of a strand I hope, that will continue to be added to with such depth of field and luminosity.” -- Don Domanski
Catherine Greenwood lives on Vancouver Island. The Pearl King and Other Poems is her first book of poetry. Catherine is the winner of the 2003 Banff Centre Bliss Carman Poetry Award for “Astrolabe,” published in Prairie Fire. It will be presented to her at the Winnipeg International Writers Festival in September 2004.
ZT From http://www.brickbooks.ca/BL-Greenwood.htm _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 五月 23, 2007 1:07 pm 发表主题: |
|
|
呵呵,庆幸啊我没接这烫手的芋头,这首诗(第一首)的难度挺大的,首先在原文的理解上就是一个挑战,字词,文化背景,喻指,文学典故... 整首诗的气氛我感到挺
depressing, horrified, mythic, ominous, dark, symbolic and allusive...you name it.
看译文,我觉得理解上大体都对,用词方面很有功底,有几处我也拿不太准, 如:
bill, caplet... 但整体感觉译文读起来不顺畅,好像是为了迎合原文的表达方式或格式?如:
“国王的
年轻妻子跌断她的颈子
在一橡树干上”
不符合中文的阅读习惯(或者说不符合我的阅读习惯 )
读到美国翻译理论家奈达的一句话:
To preserve the content of the message the form must be changed.
我站着说话不腰疼,希望上面说的没有令你不快。
支持你 ZY ! |
|
返回页首 |
|
|
ZY[ZY] ZY作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-10-20 帖子: 226 来自: 台北盆地
|
发表于: 星期三 五月 23, 2007 5:06 pm 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 粗读了一下翻译...总体感觉语言不够流畅....
能不能说明一下诗歌的背后故事.... |
星子,
翻译这事,除了二十多年前在大学时试过几首,这是首次翻译,疏漏不畅处,只怕不少.和平岛兄托我翻这两首,我是怀著戒慎恐惧的心情,接下的.也因为生疏,所以采取了保守策略,尽量忠实原文.包含原文的断句.不过,过度忠实,以致不通畅,也是毛病.
至于故事,我也就是从诗里尽量揣摩.诗中用猎人比国王,猎物(雉)比国王的(前后)新娘.由此来透露一股讽刺.大概如此了.
问好. |
|
返回页首 |
|
|
ZY[ZY] ZY作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-10-20 帖子: 226 来自: 台北盆地
|
发表于: 星期三 五月 23, 2007 5:17 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | 呵呵,庆幸啊我没接这烫手的芋头,这首诗(第一首)的难度挺大的,首先在原文的理解上就是一个挑战,字词,文化背景,喻指,文学典故... 整首诗的气氛我感到挺
depressing, horrified, mythic, ominous, dark, symbolic and allusive...you name it.
看译文,我觉得理解上大体都对,用词方面很有功底,有几处我也拿不太准, 如:
bill, caplet... 但整体感觉译文读起来不顺畅,好像是为了迎合原文的表达方式或格式?如:
“国王的
年轻妻子跌断她的颈子
在一橡树干上”
不符合中文的阅读习惯(或者说不符合我的阅读习惯 )
读到美国翻译理论家奈达的一句话:
To preserve the content of the message the form must be changed.
我站着说话不腰疼,希望上面说的没有令你不快。
支持你 ZY ! |
Lake,
多谢打气.
如上回星子的,我确是以忠实为基点.不求有功,但求少错.
不过,直译与意译,这个课题,可大著,其间的适度调和,实非我可期,也力有未逮了.
这里头,多处有切分断句,就别说子句了.(不过,台湾的现代诗,在句法上,是比较多上下其手,按摩揉面的)
我不敢放手修改,只能固守原文.实在也有点乡愿了.
我这回可是坐立著都腰疼.坐立不安的.
问好. |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期四 五月 24, 2007 2:24 am 发表主题: |
|
|
ZY 写到: | 如上回星子的,我确是以忠实为基点.不求有功,但求少错.
不过,直译与意译,这个课题,可大著,其间的适度调和,实非我可期,也力有未逮了.
这里头,多处有切分断句,就别说子句了.(不过,台湾的现代诗,在句法上,是比较多上下其手,按摩揉面的)
我不敢放手修改,只能固守原文.实在也有点乡愿了.
|
這個并非直譯與意譯的問題。忠實更多是指語意上的,語法或形式上的忠實是次要的,有時甚至是不必要的。如果你重整一下詞語和分句的次序,使它們更符合漢語的習慣,你的譯文仍然會是直譯。翻譯首要的作用是傳意,應該在不影響這點的前提下再考慮怎樣保留原文的語言特色。
台灣現代詩的句法之上下其手(其實某些大陸詩也是這樣)相信是受了譯詩或其他翻譯文體的影響。做翻譯多少有點再創作的成份,無需也不應該固守原文(尤其形式上的)。 _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 五月 30, 2007 9:37 pm 发表主题: |
|
|
ZY 写到: |
如上回星子的,我确是以忠实为基点.不求有功,但求少错.
不过,直译与意译,这个课题,可大著,其间的适度调和,实非我可期,也力有未逮了.. |
我也认为“忠实”原文为首要。翻译能做到忠实、通顺就很不容易了。
通顺就是指用译入语的语法结构和表达习惯吧。
我自己也经常受到原文的限制,译文僵硬。
ZY 写到: |
这里头,多处有切分断句,就别说子句了.(不过,台湾的现代诗,在句法上,是比较多上下其手,按摩揉面的) |
有意思.
我诗读的不多,台湾诗人的诗读得更少。
台湾的现代诗在句法上就是学的这些切分断句和子句吗?
ZY 写到: |
我这回可是坐立著都腰疼.坐立不安的.
|
这就是我的不是了。 |
|
返回页首 |
|
|
ZY[ZY] ZY作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-10-20 帖子: 226 来自: 台北盆地
|
发表于: 星期四 五月 31, 2007 10:43 am 发表主题: |
|
|
Lake,
It's all good.
It's been a learning experience.
I still beleive for short poems, form/structure is as important as the meaning of the poem--oftentime form/structure, the ways sentences are setup, are all clearly intentionally done by a poet. Such structural elements themselves carry meaning, or put different shadings/emphasis/tone into the meaning. It is also where a lot of the fun in reading poetry lies--where clever word-plays can be appreciated. Thus, I personally pay a lot of attention to these elements.
To sacrifice the form, in my opinion, is a real "sacrifice". To me, this is a tradeoff that one can't make lightly. Unfortunately, this is also a tradeoff that one inevitably has to make in translating a foreign poem.
Anyway, that's just my one-man's opinion.
I have had back pain for a long time, for real! (neck pain too!)
Cheers.
ZY |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
|
返回页首 |
|
|
ZY[ZY] ZY作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-10-20 帖子: 226 来自: 台北盆地
|
发表于: 星期二 六月 05, 2007 10:43 pm 发表主题: |
|
|
anna,
Thanks. |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|