阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
ZY[ZY] ZY作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-10-20 帖子: 226 来自: 台北盆地
|
发表于: 星期四 五月 24, 2007 3:28 pm 发表主题: A little verse on translation—to my toiling compatriots |
|
|
As I walked hands-tied up and down
Dipping my head into deep water dark and brown
My sense of direction quickly was drown
In a misty night with frozen ground
And a poem that I tried to translate, ever tightly wound,
Got stuck, with my day dried and cut, in the forsaken lost and found.
5/24/2007 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 五月 24, 2007 7:34 pm 发表主题: |
|
|
With my empathy. I felt a toiling heart with these words: down, brown, drown, ground, wound, found. They sound really heavy to me. True, translation can be bitter sometimes but can also leave you a sweet aftertaste.
You are doing good, ZY.
Cheers,
Lake |
|
返回页首 |
|
|
ZY[ZY] ZY作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-10-20 帖子: 226 来自: 台北盆地
|
发表于: 星期五 五月 25, 2007 10:18 am 发表主题: |
|
|
Lake,
I really wrote this for fun--running off your little discussion with Bo-Yi on lost-and-found in translation.
I am more convinced than ever that translation is such a serious responsibility. I mean, it is one thing to mess up one's own work, and quite another someone else's.
Cheers.
ZY |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 五月 25, 2007 12:01 pm 发表主题: |
|
|
Translation is such a serious responsibility especially when the author don't know the language, because they lack the capability of judge or comments.
保守的做法,很多人是字译,不过诗意少了很多,语意也可能不完整。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 五月 25, 2007 12:23 pm 发表主题: |
|
|
ZY 写到: | Lake,
I really wrote this for fun--running off your little discussion with Bo-Yi on lost-and-found in translation.
I am more convinced than ever that translation is such a serious responsibility. I mean, it is one thing to mess up one's own work, and quite another someone else's.
Cheers.
ZY |
ZY,
I saw it, I mean, "lost and found" in your poem. But I feel the order is switched in translation as "found and lost", can it be "found and kept'? Anyway, the "found" ( here I mean the thorough understanding of the text) allows the translator more freedom and creativity in translation. My two cents only.
Another nod from me for your "translation is such a serious responsibility" and "it is one thing to mess up one's own work, and quite another someone else's". That's why most of the time I only share my interpretaion (sometimes may not be correct) but not tell what the translation should be. Don't want to mess up
Enjoy translating,
Lake
. |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|