Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

I and Calliope in Harmonious Rapture (p. in Word Catalyst)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期六 十月 18, 2008 2:43 pm    发表主题: I and Calliope in Harmonious Rapture (p. in Word Catalyst) 引用并回复

(I and Calliope in Harmonious Rapture has been published in the March Issue of Word Catalyst)


I and Calliope in Harmonious Rapture co-written by ericcoliu


A choir in the sky,
garden in the sea,
lark in my chest.
An island in our bed,

throbbing agony
caressed by your hand.
Moans and pain
born to your laughter,
raised in your tears.

Time and silence.
Clocks ticking.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意


最后进行编辑的是 温暖的水獸 on 星期二 十二月 02, 2008 2:45 pm, 总计第 6 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 十月 19, 2008 8:31 am    发表主题: 引用并回复

It’s an admirable attempt at writing a hypertext poem; however, it, sometimes, reads like an annotated poem by the help of hyperlinks.

温暖的水獸 写到:


You and Calliope Live in Harmony Like Fish and Water

An itchy agony
caressed by your tongue.
Moans and pain
born to your laughter
raised in your tears.



Enjoy your "little death" -- 魚水之歡.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
robarts[robarts]
robarts作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-03-24
帖子: 114
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 十月 21, 2008 12:40 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:


It’s an admirable attempt at writing a hypertext poem; however, it, sometimes, reads like an annotated poem by the help of hyperlinks.



A little harsh?

In my view, once the writer writes a hypertext poem, it means he/she voluntarily relinquishes the power over the structuring of the text. It's the reader's responsibility to re-arrange the way the poem is read. Therefore, if the poem reads like an annotated poem, the fault is laid on the shoulder of the reader.
_________________
If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 十月 22, 2008 4:31 pm    发表主题: 引用并回复

robarts 写到:


In my view, once the writer writes a hypertext poem, it means he/she voluntarily relinquishes the power over the structuring of the text. It's the reader's responsibility to re-arrange the way the poem is read.


Yes. Since any one text node can be linked to many others, readers can follow different hyperlinks through the same text.

robarts 写到:


Therefore, if the poem reads like an annotated poem, the fault is laid on the shoulder of the reader.


No. There is more to writing hypertext than throwing together a bunch of links. The writer should treat links and anchors as a new stylistic element and make an effort to learn how to handle them. They are the key factors to change the feeling of the text they're part of, and introduce new interpretations and routes through the text.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期四 十月 23, 2008 2:33 pm    发表主题: Re: You and Calliope Live in Harmony Like Fish and Water 引用并回复

温暖的水獸 写到:


You and Calliope Live in Harmony Like Fish and Water


A choir in the sky.
A garden in the sea.
An inland in our bed.
A lark in my chest.

An itchy agony
caressed by your tongue.


Island?

I think throbbing would be better than itchy.
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
robarts[robarts]
robarts作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-03-24
帖子: 114
来自: Canada

帖子发表于: 星期四 十月 23, 2008 3:28 pm    发表主题: Re: You and Calliope Live in Harmony Like Fish and Water 引用并回复

dundas 写到:


I think throbbing would be better than itchy.


Yes. I like its sexual connotation.

温暖的水獸 写到:


An itchy agony
caressed by your tongue.
Moans and pain
born to your laughter
raised in your tears.

Time and silence.
Clocks ticking.


That's because [you] must have experienced la petite mort / after Calliope had caressed [your] secret spots. -- Itchy Agony by ericcoliu
_________________
If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 十月 24, 2008 11:04 am    发表主题: Re: You and Calliope Live in Harmony Like Fish and Water 引用并回复

dundas 写到:


I think throbbing would be better than itchy.


Yes. A great choice of word. I should change the title of my poem as well.

robarts 写到:


温暖的水獸 写到:


An itchy agony
caressed by your tongue.
Moans and pain
born to your laughter
raised in your tears.

Time and silence.
Clocks ticking.


That's because [you] must have experienced la petite mort / after Calliope had caressed [your] secret spots. -- Itchy Agony by ericcoliu


Hmm. Thoughtfully Interesting.

Now, I change my view of this "annotated" hypertext poem -- it's a promising piece of experimental writing.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期一 十月 27, 2008 5:55 pm    发表主题: Re: You and Calliope Live in Harmony Like Fish and Water 引用并回复

温暖的水獸 写到:



You and Calliope Live in Harmony Like Fish and Water




This is a Chinese expression -- 魚水之歡.

My suggestion is that you can change the title to You and Calliope in Harmonious Rapture.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期二 十一月 04, 2008 2:18 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:


robarts 写到:


In my view, once the writer writes a hypertext poem, it means he/she voluntarily relinquishes the power over the structuring of the text. It's the reader's responsibility to re-arrange the way the poem is read.


Yes. Since any one text node can be linked to many others, readers can follow different hyperlinks through the same text.

robarts 写到:


Therefore, if the poem reads like an annotated poem, the fault is laid on the shoulder of the reader.


No. There is more to writing hypertext than throwing together a bunch of links. The writer should treat links and anchors as a new stylistic element and make an effort to learn how to handle them. They are the key factors to change the feeling of the text they're part of, and introduce new interpretations and routes through the text.


Professor Literature, you're so harsh on an aspiring writer who loves to do all sorts of experimental writing.

ericcoliu 写到:


Hmm. Thoughtfully Interesting.

Now, I change my view of this "annotated" hypertext poem -- it's a promising piece of experimental writing.


Now, I thinking of forgiving your sin against my poem.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意


最后进行编辑的是 温暖的水獸 on 星期二 十一月 04, 2008 2:24 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期二 十一月 04, 2008 2:19 pm    发表主题: Re: You and Calliope Live in Harmony Like Fish and Water 引用并回复

robarts 写到:


dundas 写到:


I think throbbing would be better than itchy.


Yes. I like its sexual connotation.

温暖的水獸 写到:


An itchy agony
caressed by your tongue.
Moans and pain
born to your laughter
raised in your tears.

Time and silence.
Clocks ticking.


That's because [you] must have experienced la petite mort / after Calliope had caressed [your] secret spots. -- Itchy Agony by ericcoliu


Robarts, I love you, who has a sharp eye for my poem.

fanfan 写到:


My suggestion is that you can change the title to You and Calliope in Harmonious Rapture.


Good. Thanks for your "attentive" reading and helpful suggestion.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期一 十一月 17, 2008 1:32 pm    发表主题: 引用并回复

I've revised my poem and its title in order to go with A Diary of La Petite Mort.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 十一月 30, 2008 10:59 pm    发表主题: 引用并回复

温暖的水獸 写到:


I've revised my poem and its title in order to go with A Diary of La Petite Mort.


Thanks.

温暖的水獸 写到:


A throbbing agony
caressed by your tongue.
Moans and pain
born to your laughter
raised in your tears.

Time and silence.
Clocks ticking.


Below is my reply:

You, My Calliope

Every night
I sleep beside you
but wake up alone

It is futile
to chase you out
of my waking mind
when you can invade my dreams

Day slips by
when I forget your name
Time stands still
when I think of you

Every day
I wake up alone
but sleep beside you
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期二 十二月 02, 2008 2:49 pm    发表主题: 引用并回复

What you did in your poem is to de-sensualize the multiple meanings of Calliope.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 三月 01, 2009 8:53 am    发表主题: 引用并回复

I and Calliope in Harmonious Rapture has been published in the March Issue of Word Catalyst.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译