Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Puzzle Game, to the 921 and 512 Earthquake Victims (revised)
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 五月 15, 2008 11:57 am    发表主题: Puzzle Game, to the 921 and 512 Earthquake Victims (revised) 引用并回复

〈拼圖〉,顏艾琳
以此詩弔念九二一地震的受難者:

那一夜,在客廳玩拼圖
時間越來越晚,版圖還那麼大,
我想,等中秋節時
姊姊回家,再一起完成。

是誰在搖我?
我已經長大了,而且睡著
是誰將我搖入更深沉的眠睡中?

我睡了很久,
天一直沒亮;
但我聽到姊姊在門外喊
「弟弟,你在哪裡?」

然後我夢見,
自己和爸爸變成兩片拼圖,
躺在扭曲變形的圖框外,
沒有人將我們,
放回「家」的缺塊中。


Note:

Thank ericcoliu for his/her posting 拼圖 yesterday, an elegy to the victims of the 921 earthquake.


English Translation

(I dedicate my English Translation to the victims of the May 12th earthquake)


The Revised Version:

That night, I put together a jigsaw puzzle in the living room.
The hour was getting late, and most of it lay unfinished.
I thought that during the Moon Festival,
When Elder Sister came home, we’d complete it together.

Who was cradling me?
I was grown up, and had fallen asleep.
Who was rocking me into a deep, deep dream?

I slept for a long time;
The dawn had not yet come.
But I heard Elder Sister crying out,
"Little Brother, where are you?”

Then in my dream I saw
Father and I turn into two pieces of puzzle
And lie outside the twistedly deformed frame.
No one could put us back again
In the space for the missing piece called “Home.”


The Original Version:

The Puzzle Game

That night, I played the puzzle game in the living room.
The hour was getting late, and most of the picture was not finished.
I thought that on the Moon Festival,
When Elder Sister came home, we’d complete it together.

Who was cradling me?
I was grown up, and fell asleep.
Who was cradling me into a deep, deep dream?

I slept for a long time;
The dawn had not come.
But I heard elder sister crying out,
"Little Brother, where are you?”

Then in my dream I saw
Father and I turn into two pieces of puzzle
And lay outside a broken picture frame.
No one could ever put us back
In the missing piece called “Home” again.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意


最后进行编辑的是 温暖的水獸 on 星期五 五月 23, 2008 2:21 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 五月 15, 2008 2:27 pm    发表主题: 引用并回复

顏艾琳這首詩在寫地震的情景,將大地與拼圖聯想在一起,當地震震 毀了多少家庭,就如同拼圖找不到「家」的那一塊,這是作者的靈心 慧意,將拼圖與地震毀壞地面的景象連想在一起。
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
robarts[robarts]
robarts作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-03-24
帖子: 114
来自: Canada

帖子发表于: 星期四 五月 15, 2008 2:49 pm    发表主题: Re: The Puzzle Game (bilingual), to the 921 and 512 Victims 引用并回复

温暖的水獸 写到:


〈拼圖〉,顏艾琳
以此詩弔念九二一地震的受難者:

那一夜,在客廳玩拼圖
時間越來越晚,版圖還那麼大,
The Puzzle Game

That night, I played the puzzle game in the living room.
The hour was getting late, and most of the picture was not finished.
I thought that on the Moon Festival,
When Elder Sister came home, we’d complete it together.



There is an English name for the puzzle game.
I think your poem can be entitled as Jigsaw Puzzle.

My suggestions are as follows:

That night I put together a jigsaw puzzle game in the living room.
The hour was getting late, and most of it was not finished.
I thought that during the Moon Festival,
When Elder Sister came home, we’d complete it together.
_________________
If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 五月 16, 2008 8:14 am    发表主题: Re: The Puzzle Game (bilingual), to the 921 and 512 Victims 引用并回复

温暖的水獸 写到:

English Translation
(I dedicate my English Translation to the victims of the May 21st earthquake)

I was grown up, and fell asleep.
Who was cradling me into a deep, deep dream?

I slept for a long time;
The dawn had not come.
But I heard elder sister crying out,
“Little Brother, where are you?”

Father and I turn into two pieces of puzzle
And lay outside a broken picture frame.




My suggestions are as follows:

1 the May 12th
2 had fellen
3 had not yet come
4 lie outside
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期五 五月 16, 2008 8:36 am    发表主题: Re: The Puzzle Game (bilingual), to the 921 and 512 Victims 引用并回复

robarts 写到:


My suggestions are as follows:

That night I put together a jigsaw puzzle game in the living room.
The hour was getting late, and most of it was not finished.I thought that during the Moon Festival,
When Elder Sister came home, we’d complete it together.


I think "lay unfinished" is better and more poetic.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 五月 16, 2008 10:58 pm    发表主题: Re: The Puzzle Game (bilingual), to the 921 and 512 Victims 引用并回复

温暖的水獸 写到:


Who was cradling me?
I was grown up, and fell asleep.
Who was cradling me into a deep, deep dream?



Two cradlings in one stanza? Not good.
I suggest you to replace the second cradling with rocking.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期六 五月 17, 2008 8:24 am    发表主题: Re: The Puzzle Game (bilingual), to the 921 and 512 Victims 引用并回复

温暖的水獸 写到:


躺在扭曲變形的圖框外,
沒有人將我們,
放回「家」的缺塊中。


And lay outside a broken picture frame.


Or the broken picture frame?

By the way, Chinese Officials on Thursday asked a long-time rival, Japan, to send 60 earthquake rescue experts, and also accepted help from at least three relief teams from Taiwan. Both Japan and Taiwan have extensive experience with earthquake relief. This is a good sign. I hope at least one good thing will come out of this unspeakable tragedy: pulling China and the Chinese overseas together to help the earthquake victims.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期六 五月 17, 2008 10:29 am    发表主题: Re: The Puzzle Game (bilingual), to the 921 and 512 Victims 引用并回复

温暖的水獸 写到:


然後我夢見,
自己和爸爸變成兩片拼圖,
躺在扭曲變形的圖框外,
沒有人將我們,
放回「家」的缺塊中


Then in my dream I saw
Father and I turn into two pieces of puzzle
And lay outside a broken picture frame.
No one could ever put us back
In the missing piece called “Home” again.


This is the best elegy of the recent postings for/to the earthquake victims, the great majority of which are merely the unrefined texts of the outpouring of a raw feeling.

My suggestion is as follows:

In the space for the missing piece.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期六 五月 17, 2008 4:18 pm    发表主题: 引用并回复

christine 写到:


This is the best elegy of the recent postings for/to the earthquake victims, the great majority of which are merely the unrefined texts of the outpouring of a raw feeling.


Yes, I agree.

The title is the metaphor for the homeland while the poem text is a well-elaborated metaphoric body.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 五月 17, 2008 8:59 pm    发表主题: 引用并回复

Eric's suggestion of 'rock' for the translation of 搖 is a very good word choice. Not only it is accurate but also it can be related to the earthquake - the earth rocks. Good one!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期三 五月 21, 2008 10:30 pm    发表主题: Re: The Puzzle Game (bilingual), to the 921 and 512 Victims 引用并回复

Lake 写到:


Eric's suggestion of 'rock' for the translation of 搖 is a very good word choice. Not only it is accurate but also it can be related to the earthquake - the earth rocks. Good one!


Yes, I agree.

温暖的水獸 写到:



沒有人將我們,
放回「家」的缺塊中。


No one could ever put us back
In the missing piece called “Home” again.


My suggestion is as follows:

No one could put us back again
In the space for the missing piece called “Home.”
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期五 五月 23, 2008 2:22 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks for your helpful suggestions.

Lake 写到:


Eric's suggestion of 'rock' for the translation of 搖 is a very good word choice. Not only it is accurate but also it can be related to the earthquake - the earth rocks. Good one!


Yes. A good word choice. Thanks.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期五 五月 23, 2008 2:23 pm    发表主题: 引用并回复

Champagne 写到:


christine 写到:


This is the best elegy of the recent postings for/to the earthquake victims, the great majority of which are merely the unrefined texts of the outpouring of a raw feeling.


Yes, I agree.

The title is the metaphor for the homeland while the poem text is a well-elaborated metaphoric body.


Yes, you have a sharp eye and witty words for her poem.

Thanks
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
robarts[robarts]
robarts作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-03-24
帖子: 114
来自: Canada

帖子发表于: 星期五 五月 23, 2008 2:42 pm    发表主题: Re: The Puzzle Game (bilingual), to the 921 and 512 Victims 引用并回复

The revised version is a good translation.

By the way, I just wonder why you don't choose Jigsaw Puzzle for the title of your translation. Jigsaw puzzle is the English name for the puzzle game of which you mention in your piece.
_________________
If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期三 五月 28, 2008 10:41 pm    发表主题: Re: The Puzzle Game (bilingual), to the 921 and 512 Victims 引用并回复

robarts 写到:


The revised version is a good translation.

By the way, I just wonder why you don't choose Jigsaw Puzzle for the title of your translation. Jigsaw puzzle is the English name for the puzzle game of which you mention in your piece.


I agree.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译