阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
李长空[FAFAFA] 李长空作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-14 帖子: 422 来自: 广东广州
|
发表于: 星期二 一月 30, 2007 9:28 am 发表主题: 《栏中马》(作者/李长空 翻译/杨虚) |
|
|
《栏中马》
作者/李长空
翻译/杨虚
青青的草原正怀念着我
那儿有和煦的阳光
柔柔的清风
亲密的伙伴和不醒的梦
那儿我不羁的姿势不会被凝固
周围没有不可逾越的栅栏
那儿没有如针的世俗的目光
我不会陷入赞美、奉承和嘲讽的沼泽
那儿我的嘶鸣不会沙哑
鬓须不会染上岁月的尘埃
那儿我拒绝血与火的荣光
我拒绝鞭子,拒绝缰绳
拒绝剽悍的骑手
那儿我不会变成一幅风景
那儿我是一匹存在的马
呵,青青的草原正呼唤着我
【Li Changkong】
The Horse in the Stable
The green prairie is thinking of me
Where there are balmy sunlight
Gentle breeze
Close companions and unawakened dreams
There my unbound posture is not fixed
There is no unsurpassable fences around
There are no needle-like worldly eyes
I won’t be trapped into the swamp of praise,flattery or mockery
There my neigh won’t be coarse
My mane won’t be dyed with the dust of time
There I turn down the glory of blood and fire
I turn down whip and rein
I turn down the violent horseman
There I won’t be changed into a scene
There I am a horse in existence
Ah,the green grassland is calling me
(Tr.Yang Xu)
翻译者简介:
杨虚,字成虎,号竹云轩主人,1962年生,安徽舒城人,宁波大学英语教授,著名翻译家。主要翻译作品有:
《火恋》(英译),风采出版社,2006。
《诗剧两部》(英译),银河出版社,2005。
《求索》(英译),环球文化出版社,2005。
《从容》(英译),环球文化出版社,2005。
《面对》(英译),环球文化出版社,2005。
《王学忠诗稿》(英译),中国戏剧出版社,2005年。
《王学忠短诗选》(英译),银河出版社,2005年。
《心笛》(英译),人民日报出版社,2004年。
《震旦诗稿》(英译),人民日报出版社,2004年。
《期盼》(英译),作家出版社,2004年。
《灵泉》(英译),世界诗人信史出版社,2004年。
《英美文学选读》(诗歌汉译),朝华出版社,2004年。
《臧克家短诗选》(英译),银河出版社,2003年。
《李小雨短诗选》(英译),银河出版社,2003年。
《人和莽原》(英译),中国文学艺术出版社,2002年。
《毓明短诗选》(英译),银河出版社,2001年。
《中国古代爱情诗名篇》(英译),天津人民出版社,2001年。
《罗斯玛丽短诗选》(汉译),银河出版社,2001年。
《无锁的情空》(英译),中国致公出版社,2000年。
《俪歌与沉思》(英译),中国致公出版社,2000年。
《邱平诗钞》(英译),中国致公出版社,2000年。
《梁山泊与祝英台》(英译),中国致公出版社,2000年。
《中国诗精选》(英译),三联书店,2000年。 _________________ 如果说生活素材是米,小说是米饭,散文则是稀粥,而诗歌却属酒。
欢迎光临李长空博客交流
http://hi.baidu.com/lichangkong
最后进行编辑的是 李长空 on 星期五 二月 02, 2007 8:59 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 一月 30, 2007 2:30 pm 发表主题: |
|
|
谢谢分享....
原文译文都不错... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 二月 01, 2007 4:19 pm 发表主题: |
|
|
两首诗都有很深的喻意。译文也挺好。
我在想“拒绝”被译成 "turn down".
"turn down" 一般用于别人给你一个 offer , 你不接受。
“拒绝荣光“, 用turn down 好像还说得过去,因为“荣光”还是算做一件好事。
但是“拒绝鞭子,拒绝缰绳 ,拒绝骑手“用turn down 好像就不太恰当。
“鞭子,缰绳 ,骑手“是强加在身上的,由不得你 turn down 的。用 refuse 或其他的词语是否好些?
个人想法。 |
|
返回页首 |
|
|
李长空[FFFFFF] 李长空作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-14 帖子: 422 来自: 广东广州
|
发表于: 星期五 二月 02, 2007 12:00 am 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | 两首诗都有很深的喻意。译文也挺好。
我在想“拒绝”被译成 "turn down".
"turn down" 一般用于别人给你一个 offer , 你不接受。
“拒绝荣光“, 用turn down 好像还说得过去,因为“荣光”还是算做一件好事。
但是“拒绝鞭子,拒绝缰绳 ,拒绝骑手“用turn down 好像就不太恰当。
“鞭子,缰绳 ,骑手“是强加在身上的,由不得你 turn down 的。用 refuse 或其他的词语是否好些?
个人想法。 |
感谢朋友的意见.我对这个比较外行,有机会将把此意见转告杨虚教授.
铭谢!并祝春节快乐! _________________ 如果说生活素材是米,小说是米饭,散文则是稀粥,而诗歌却属酒。
欢迎光临李长空博客交流
http://hi.baidu.com/lichangkong |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 二月 02, 2007 8:53 am 发表主题: |
|
|
感谢朋友的意见.我对这个比较外行,有机会将把此意见转告杨虚教授.
铭谢!并祝春节快乐![/quote]
能不能邀请杨教授来酷我-北美枫论坛交流?
谢谢 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
李长空[FFFFFF] 李长空作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-14 帖子: 422 来自: 广东广州
|
发表于: 星期五 二月 02, 2007 8:58 am 发表主题: |
|
|
anna 写到: |
感谢朋友的意见.我对这个比较外行,有机会将把此意见转告杨虚教授.
铭谢!并祝春节快乐! |
能不能邀请杨教授来酷我-北美枫论坛交流?
谢谢[/quote]
我试着联系下,不过杨教授写作忙,也不知是否有时间来.握! _________________ 如果说生活素材是米,小说是米饭,散文则是稀粥,而诗歌却属酒。
欢迎光临李长空博客交流
http://hi.baidu.com/lichangkong |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 二月 02, 2007 9:01 am 发表主题: |
|
|
谢谢! _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 二月 02, 2007 9:35 am 发表主题: |
|
|
李长空 写到: |
感谢朋友的意见.我对这个比较外行,有机会将把此意见转告杨教授.
铭谢!并祝春节快乐! |
哦,是杨虚老师翻译的,还有这么多成果。
在翻译过程中,他一定对此诗诵读多遍,而且对词语的选用定有研究。
我以上的想法,只是一个读者的第一直觉感受。望交流。
谢谢节日的问候,也祝您春节愉快,笔健! |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期一 二月 12, 2007 12:58 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | 李长空 写到: |
感谢朋友的意见.我对这个比较外行,有机会将把此意见转告杨教授.
铭谢!并祝春节快乐! |
哦,是杨虚老师翻译的,还有这么多成果。
在翻译过程中,他一定对此诗诵读多遍,而且对词语的选用定有研究。
我以上的想法,只是一个读者的第一直觉感受。望交流。
谢谢节日的问候,也祝您春节愉快,笔健! |
我也认为 turn down 有待商榷 ;))
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
|