Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

《栏中马》(作者/李长空 翻译/杨虚)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
李长空[FAFAFA]
李长空作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-14
帖子: 422
来自: 广东广州

帖子发表于: 星期二 一月 30, 2007 9:28 am    发表主题: 《栏中马》(作者/李长空 翻译/杨虚) 引用并回复

《栏中马》
作者/李长空
翻译/杨虚

青青的草原正怀念着我
那儿有和煦的阳光
柔柔的清风
亲密的伙伴和不醒的梦

那儿我不羁的姿势不会被凝固
周围没有不可逾越的栅栏
那儿没有如针的世俗的目光
我不会陷入赞美、奉承和嘲讽的沼泽
那儿我的嘶鸣不会沙哑
鬓须不会染上岁月的尘埃
那儿我拒绝血与火的荣光
我拒绝鞭子,拒绝缰绳
拒绝剽悍的骑手
那儿我不会变成一幅风景
那儿我是一匹存在的马

呵,青青的草原正呼唤着我

【Li Changkong】

The Horse in the Stable

The green prairie is thinking of me
Where there are balmy sunlight
Gentle breeze
Close companions and unawakened dreams

There my unbound posture is not fixed
There is no unsurpassable fences around
There are no needle-like worldly eyes
I won’t be trapped into the swamp of praise,flattery or mockery
There my neigh won’t be coarse
My mane won’t be dyed with the dust of time
There I turn down the glory of blood and fire
I turn down whip and rein
I turn down the violent horseman
There I won’t be changed into a scene
There I am a horse in existence

Ah,the green grassland is calling me
(Tr.Yang Xu)





翻译者简介:

杨虚,字成虎,号竹云轩主人,1962年生,安徽舒城人,宁波大学英语教授,著名翻译家。主要翻译作品有:
《火恋》(英译),风采出版社,2006。
《诗剧两部》(英译),银河出版社,2005。
《求索》(英译),环球文化出版社,2005。
《从容》(英译),环球文化出版社,2005。
《面对》(英译),环球文化出版社,2005。
《王学忠诗稿》(英译),中国戏剧出版社,2005年。
《王学忠短诗选》(英译),银河出版社,2005年。
《心笛》(英译),人民日报出版社,2004年。
《震旦诗稿》(英译),人民日报出版社,2004年。
《期盼》(英译),作家出版社,2004年。
《灵泉》(英译),世界诗人信史出版社,2004年。
《英美文学选读》(诗歌汉译),朝华出版社,2004年。
《臧克家短诗选》(英译),银河出版社,2003年。
《李小雨短诗选》(英译),银河出版社,2003年。
《人和莽原》(英译),中国文学艺术出版社,2002年。
《毓明短诗选》(英译),银河出版社,2001年。
《中国古代爱情诗名篇》(英译),天津人民出版社,2001年。
《罗斯玛丽短诗选》(汉译),银河出版社,2001年。
《无锁的情空》(英译),中国致公出版社,2000年。
《俪歌与沉思》(英译),中国致公出版社,2000年。
《邱平诗钞》(英译),中国致公出版社,2000年。
《梁山泊与祝英台》(英译),中国致公出版社,2000年。
《中国诗精选》(英译),三联书店,2000年。
_________________
如果说生活素材是米,小说是米饭,散文则是稀粥,而诗歌却属酒。

欢迎光临李长空博客交流
http://hi.baidu.com/lichangkong


最后进行编辑的是 李长空 on 星期五 二月 02, 2007 8:59 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 一月 30, 2007 2:30 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢分享....

原文译文都不错...
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 二月 01, 2007 4:19 pm    发表主题: 引用并回复

两首诗都有很深的喻意。译文也挺好。

我在想“拒绝”被译成 "turn down".

"turn down" 一般用于别人给你一个 offer , 你不接受。

“拒绝荣光“, 用turn down 好像还说得过去,因为“荣光”还是算做一件好事。

但是“拒绝鞭子,拒绝缰绳 ,拒绝骑手“用turn down 好像就不太恰当。
“鞭子,缰绳 ,骑手“是强加在身上的,由不得你 turn down 的。用 refuse 或其他的词语是否好些?

个人想法。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
李长空[FFFFFF]
李长空作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-14
帖子: 422
来自: 广东广州

帖子发表于: 星期五 二月 02, 2007 12:00 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
两首诗都有很深的喻意。译文也挺好。

我在想“拒绝”被译成 "turn down".

"turn down" 一般用于别人给你一个 offer , 你不接受。

“拒绝荣光“, 用turn down 好像还说得过去,因为“荣光”还是算做一件好事。

但是“拒绝鞭子,拒绝缰绳 ,拒绝骑手“用turn down 好像就不太恰当。
“鞭子,缰绳 ,骑手“是强加在身上的,由不得你 turn down 的。用 refuse 或其他的词语是否好些?

个人想法。


感谢朋友的意见.我对这个比较外行,有机会将把此意见转告杨虚教授.
铭谢!并祝春节快乐!
_________________
如果说生活素材是米,小说是米饭,散文则是稀粥,而诗歌却属酒。

欢迎光临李长空博客交流
http://hi.baidu.com/lichangkong
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 二月 02, 2007 8:53 am    发表主题: 引用并回复

李长空 写到:

个人想法。


感谢朋友的意见.我对这个比较外行,有机会将把此意见转告杨虚教授.
铭谢!并祝春节快乐![/quote]

能不能邀请杨教授来酷我-北美枫论坛交流?

谢谢
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
李长空[FFFFFF]
李长空作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-14
帖子: 422
来自: 广东广州

帖子发表于: 星期五 二月 02, 2007 8:58 am    发表主题: 引用并回复

anna 写到:
李长空 写到:

个人想法。


感谢朋友的意见.我对这个比较外行,有机会将把此意见转告杨虚教授.
铭谢!并祝春节快乐!


能不能邀请杨教授来酷我-北美枫论坛交流?

谢谢[/quote]


我试着联系下,不过杨教授写作忙,也不知是否有时间来.握!
_________________
如果说生活素材是米,小说是米饭,散文则是稀粥,而诗歌却属酒。

欢迎光临李长空博客交流
http://hi.baidu.com/lichangkong
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 二月 02, 2007 9:01 am    发表主题: 引用并回复

谢谢!
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 二月 02, 2007 9:35 am    发表主题: 引用并回复

李长空 写到:

感谢朋友的意见.我对这个比较外行,有机会将把此意见转告杨教授.
铭谢!并祝春节快乐!


哦,是杨虚老师翻译的,还有这么多成果。
在翻译过程中,他一定对此诗诵读多遍,而且对词语的选用定有研究。
我以上的想法,只是一个读者的第一直觉感受。望交流。

谢谢节日的问候,也祝您春节愉快,笔健!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期一 二月 12, 2007 12:58 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
李长空 写到:

感谢朋友的意见.我对这个比较外行,有机会将把此意见转告杨教授.
铭谢!并祝春节快乐!


哦,是杨虚老师翻译的,还有这么多成果。
在翻译过程中,他一定对此诗诵读多遍,而且对词语的选用定有研究。
我以上的想法,只是一个读者的第一直觉感受。望交流。

谢谢节日的问候,也祝您春节愉快,笔健!


我也认为 turn down 有待商榷 ;))


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译