Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Selected Poems in English and Chinese (Part 2)

 
这个论坛已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑帖子.   这个论题已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑帖子.    酷我-北美枫 首页 -> Chinese and Canadian Poets Reading Event/中西诗人读诗活动
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
coviews[来喝茶喽]
coviews作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 1157
来自: 加拿大 多伦多

帖子发表于: 星期五 四月 17, 2015 2:42 pm    发表主题: Selected Poems in English and Chinese (Part 2) 引用并回复



George Elliott Clarke is an Africadian poet, celebrated for his poem-novels (Whylah Falls, Execution Poems, and I & I), plays/libretti (Beatrice Chancy and Trudeau: Long March / Shining Path), novel (George & Rue), and poetry (Blue, Black, and Red). Blessed with awards, appointments, and prizes, he is currently the 4th Poet Laureate of Toronto. His latest books are Illicit Sonnets & Traverse.


Au Tombeau de Keats

Language fabricates intimates:
The very alphabet pledges incipient pleasantries—
to rollick in letters,
to kiss without kissing….

(Note the glib efficacy of the tongue
at lying;
or to indulge injurious prophesying;
or, wielding a battering-ram limerick,
to hurl a potentate off a pedestal.)

Keats, I come to you as a back-page spectre,
a wanton haunt,
my unidentifiable shadow
crossing over your lines,
to find in Thee—
beyond the grave’s beguiling caricature—
arborescent headstone—
Thy iconic Glamour
that cancels the grave’s purgatorial visibility.

Thou art never as marginal as a corpse,
but sprout poems like gilded lilies—
opaque ink jetting white sunlight—
la dolce vita of Liberty—
what flowers from your acreage—
as vast as the (Roman) alphabet….

[Roma (Italia) 15 février mmxiv]

济慈墓前

语言编制亲密:
字母表承诺最初的寒暄—
欢闹在文字里,
不用吻却已经亲吻。

(注意善于油腔滑调的舌头
撒谎,
或沉迷于损伤性的预言;
或者,舞动着重磅打油诗,
将统治者从其座位上掀倒。)

济慈,我成为最后一页的幽灵走向你,
肆意出没,
我无法辨认的身影
投在你的诗句上,
寻找古语“你”—
在坟墓诱人的描述之上—
树型石头头像—
你的偶像魅力
抵消着墓地的炼狱能见度。

你绝不象频临边缘如死尸,
却迸出镀金百合一般的诗句—
晦暗墨汁喷射着明亮阳光—
(la dolce vita)甜蜜生活的自由—
什么样的花开在你的园地上—
和(罗马)字母一样浩瀚…

[罗马(意大利)2014年2月15日]

Translated by Anna Yin

more: http://poetrysky.com/quarterly/39/clarke.html[/img]


最后进行编辑的是 coviews on 星期日 四月 19, 2015 10:14 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 四月 17, 2015 2:47 pm    发表主题: 引用并回复



Molly Peacock is a widely anthologized poet and best-selling biographer. She is the author of six books of poetry, including Cornucopia: New and Selected Poems and The Second Blush. Her latest work of nonfiction is the best-selling The Paper Garden: Mrs. Delany Begins Her Life’s Work at 72. Recently she published a book of illustrated tales, Alphabetique: 26 Characteristic Fictions. A dual citizen of Canada and the United States, Peacock’s work appears in The Oxford Book of American Poetry and The Best American Essays. She is the Series Editor of The Best Canadian Poetry in English, and the subject of Jason Guriels’ recent monograph Molly Peacock: A Critical Introduction.
莫莉 皮库克是诗作被广泛编选的诗人,也是畅销传记作家。著有六本诗集,其中包括聚宝盆:诗选,第二次潮红。她的最新纪实作品是最畅销的:纸张花园:德拉尼夫人72岁开始她一生的工作,最近她出版了一本书图文并茂的故事书,字母系列:26个特性小说。拥有加拿大和美国的双重国籍,皮库克的作品出现在美国诗歌的牛津书和美国最佳论文。她是最佳加拿大英文诗歌的丛书编辑。也成为杰森 古乐思的最近的专刊 - 莫莉 皮库克:一个批判导言的主题。

Couple Sharing a Peach
Molly Peacock

It's not the first time
we've bitten into a peach.
But now at the same time
it splits--half for each.
Our "then" is inside its "now,"
its halved pit unfleshed--

what was refreshed.
Two happinesses unfold
from one joy, folioed.
In a hotel room
our moment lies
with its ode inside,
a red tinge,
with a hinge.



情侣分享一只桃
星子安娜译

不是第一次了
我们共咬着一颗桃子。
但如今同一时刻
它裂开 — 一人一半
我们的“过去”在它的“今天”里面
它半开的部分裸露 —

那儿曾经悠哉。
两份幸福自
一份欢欣展开着,对开。
在酒店房间里
良宵一刻裹着
赞美诗躺下,
红色的掺合物,
共一个支点。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期五 五月 22, 2015 7:56 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 四月 17, 2015 2:51 pm    发表主题: 引用并回复

Bruce Hunter布鲁斯•亨特著是四本知名的诗集,其中“两点钟溪流”赢得了2011年人民诗歌奖,另有一部小说,在熊房子里,获得2009年班夫群山图书节的加拿大落基山脉奖。他最畅销的短篇小说集,“乡村音乐的国家”,被连载在CBC的节目里。

Bruce Hunter is the author of four acclaimed books of poetry including Two O’clock Creek, which won the 2011 People’s Poetry Award, and a novel, In the Bear’s House, which was the 2009 Canadian Rockies winner at the Banff Mountain Book Festival. His best-selling short story collection, Country Music Country, was serialized on CBC’s Between the Covers .


Picking Apples

Not Northern Spies,
Nor Granny Smiths. Yours
Plump Russets
Rouged and weighty.
Or whatever.

When I learned to pick apples, two-handed
In the Niagara orchards,
Weighing them in my palms,
The old orchardman showed me.
Letting gravity do its trick.
Lifting them away.

The ripe and wondrous falling.
Their stems curled, a small leaf
Fluttering like a sprouted wing.
Lowering them into the canvas
Cradled on his chest.

And I had no idea then
He was talking about you,
Or about love.
摘苹果
布鲁斯•亨特
Anna Yin 译

不是“北方间谍”,
也不是“姥姥史密斯”。你的
“圆润乳色思”
红艳并且有些分量。
或咋样都行。。。

在尼亚加拉果园里
当我学习如何用双手采摘苹果时,
果园的老人示范我,
在手掌里掂量它们,
让自然引力发挥伎俩。
提起分开它们。

那成熟和奇妙的落下来。
其茎卷曲,一小片叶子
像发芽的翅膀飞舞。
放低它们到
围在胸前的布兜里。

当时我并不懂得
他是在说着你,
或者爱情。

Anna Yin 译
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期三 六月 17, 2015 8:22 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 四月 17, 2015 10:35 pm    发表主题: 引用并回复

continue...
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 四月 20, 2015 2:27 pm    发表主题: 引用并回复



John B. Lee will join us:

Being Human
by John. B. Lee

I am reading Rumi
reading Tu Fu
and thinking of being human

last summer
Marty and I
slept in the farmhouse loft
under French heaven near Vitteaux
and we lay in our separate cots
like boys at camp
laughing, talking silly
making fun of everyone
we were mostly ourselves, middle aged men
with the window open
to starlight
and the evening breath of the fields

look up at the slant of ceiling
the slant of beams
this room was built
for dreaming
and we were giddy as lads
with happy lives, not
old Tu Fu, his sadness settled
like shadows, like rivers
like cold stones of winter
and the bitter darkness of long nights
and the lonesome insomnia
of small hours
like the mystical beauty of death and dying
and the inescapable anger of the soul

our hearts refusing the silence
with a lovely slowing exhalation
as we each become
more pensive in
the loosening limbs of slumber
relaxing our hands like unfurled leaves
and pressing our faces to linen
meanwhile great rivers of the earth
the Tigres and Euphrates
the Yangtse
the Amazon of my father’s last days
flow on
and what would I buy
from the famous floating markets of Bangkok

I would purchase the rains of remember
I would purchase the stars of recall
and what to preserve in a poem
but the drenching of darkness with light. .

John.B.Lee ‘s Poem

做人

译者: 星子(Anna Yin)

读着鲁米,
读着杜甫, 思想起伏。

去年夏天,
马田和我
睡在农家阁楼,
在离法国维多不远的天堂下,
我们象野营的男孩一样,
躺在各自的行军床上,
傻笑,瞎说,
拿每个人逗乐。
活得更像我们自己,中年男人,
窗户敞开着,
星光和田野的清新空气弥漫。

仰望斜斜的天花顶,
斜斜的木梁,
这个房间象为梦境而设,
而我们是那不谙世的少年,
乐颠颠的。
不象老杜,
他的悲伤潜伏着挥洒不去
如阴影, 如河流,
如寒冬冰冷的岩石,
如漫长而苦涩的黑夜,
失眠孤寂;
以及那些神秘莫测的死亡
灵肉里不可解脱的愤怒。

我们的心
拒绝沉默,
而呼吸趋缓,
当我们更熟思于
平稳的睡眠中,
手象叶子舒展,脸紧贴着床单。。。

与此同时,
尘世上的河流,
底格里斯河、幼发拉底河
扬子江,
亚马逊河随着我们祖先们最后的日子
流逝着。。。
在曼谷的水上市场
我能买到什么

我愿购买如雨的记忆,
我愿购买如星的回想,
而诗歌能保留什么,
那些湿透的黑暗中的光亮。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
孟冲之[孟冲之]
孟冲之作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-12-25
帖子: 273

帖子发表于: 星期六 五月 16, 2015 7:36 am    发表主题: 引用并回复

读书了几首译作,这些诗人的作品都很有份量,译得也好。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 五月 17, 2015 9:05 am    发表主题: 引用并回复

川 沙,加拿大华人作家、诗人、剧作家。曾任文学编辑、副刊主编及杂志总编辑。1991年赴英国,1999年移民加拿大。有小说、诗歌、戏剧、散文及文学理论作品在世界范围内发表。现为加拿大海慧出版社总编辑,加拿大华语诗人协会会长、加拿大中国笔会会员、加拿大大雅文化学院院长.

Chuan Sha, a Chinese-Canadian writer, poet, and critic. Chuan Sha was editor-in-chief of Canada Poseidon Publishing House, and is now editor of North America Weekly. A member of the Chinese PEN Society of Canada, he is also Dean of Daya Institute of Cultures.


川沙短诗
原载川沙诗选集《春夜集》

三月的风

三月的风
拂扫
窗棂上的灰尘
轻抚加拿大原野上那些
溶雪下黑色的泥泞
白色的小花

夜晚
月光下
太平洋上
一波一波的手敲响
腰鼓的棰音
于是
二胡的刀锋
就在切开的伤口里
弹拨
古琴上的
断弦



[№17] The March Wind


The March wind
Sweeps off
The dust on the windows,
And tenderly touches the little white flowers
That grow under the Canadian soil
Messy with the dark melting snow.

Night tiptoes in,
The moon shines,
Over the Pacific Ocean
The sound of the crashing waves echo,
From hand drums and bell drums,
And beyond.
The blade of the Er-hu
Is in the opened cut,
Playing
The broken strings of the
Ancient harp.

Translated by Liu Hong刘洪
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
coviews[来喝茶喽]
coviews作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 1157
来自: 加拿大 多伦多

帖子发表于: 星期一 七月 13, 2015 8:49 am    发表主题: 引用并回复

glad to have many wonderful poets.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
这个论坛已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑帖子.   这个论题已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑帖子.       酷我-北美枫 首页 -> Chinese and Canadian Poets Reading Event/中西诗人读诗活动 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译