阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期三 一月 07, 2009 4:55 pm 发表主题: 从窗里看雪 (双语) |
|
|
从窗里看雪
1
黑人
的
牙齿
不再好
脾气地
咧著
2
被冻住歌声的
鸟
飞走时
掀落了
枝头
一片雪
3
雪上的脚印
总是
越踩越
深
越踩越
不知所
云
4
下著下著
在想家的脸上
竟成了
亚热带
滚烫的
阵雨
5
冷漠使我们独立
互不相属
小心翼翼
连大气都不敢一呼
只要太阳不露面
将有个白色圣诞
6
枯树的手
微颤著张开
向上
老农脸上
龟裂的土地
绽出
新芽
7
突然鸣响的钟声
撼落
高耸塔尖
十字架上的
雪
WATCHING SNOW FROM THE WINDOW
1
black men’s
white teeth
no longer showing
good tempers
2
a piece of snow on the branch
suddenly falls
when the bird with a frozen song
flies away
3
as the footprints in the snow
get deeper and deeper
they become harder and harder
to comprehend
4
falling on the feverish face of
a homesick boy
the snow melts and turns into
a warm tropical shower
5
coldness makes us independent
we carefully hold our breath
as long as the sun won’t show its face
we are certain to have a white Christmas
6
in the wind
the trembling hands of a withered tree
open upward
the dormant seeds in the cracked soil
get ready to sprout
7
A sudden toll
of the bell
shakes down
the snow
from the Cross |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 一月 07, 2009 9:04 pm 发表主题: |
|
|
Very sharp snapshots.
很棒的一组。无论是在形式上,表达上还是在内容上,都极其干净、清新、利落。
最喜1 和 3 。
6 里的 “老农脸上 ”, 在英文中 也难译出吧。硬译出来还真是 “不知所云”了。
Thanks for the great read!
Lake
PS: 中文的句子排列优于英文,我觉得。 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期三 一月 07, 2009 9:26 pm 发表主题: |
|
|
谢谢LAKE的阅读与评论.
这组诗的中文版写于1970年, 之后零零星星译成英文,却都不甚满意.
1里反映的是当时的美国社会实况,民权运动正如火如荼进行. |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 一月 07, 2009 9:48 pm 发表主题: |
|
|
谢谢非马先生的解释。 读得出一些诗有其喻意, 并不单纯是写景。虽然第一首并不了解其创作背景,但读起来也另有一番滋味,并未被其背景影响欣赏,这应该算得上是一首好诗所具备的一个条件吧。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 一月 09, 2009 2:55 pm 发表主题: |
|
|
读起来另有一番滋味. Agree.
The title is important too and key too. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|