Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

从窗里看雪 (双语)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期三 一月 07, 2009 4:55 pm    发表主题: 从窗里看雪 (双语) 引用并回复

从窗里看雪



1

黑人



牙齿

不再好

脾气地

咧著



2

被冻住歌声的



飞走时

掀落了

枝头

一片雪



3

雪上的脚印

总是

越踩越



越踩越

不知所





4

下著下著

在想家的脸上

竟成了

亚热带

滚烫的

阵雨



5

冷漠使我们独立

互不相属

小心翼翼

连大气都不敢一呼

只要太阳不露面

将有个白色圣诞



6

枯树的手

微颤著张开

向上

老农脸上

龟裂的土地

绽出

新芽



7

突然鸣响的钟声

撼落

高耸塔尖

十字架上的







WATCHING SNOW FROM THE WINDOW


1

black men’s

white teeth

no longer showing

good tempers



2

a piece of snow on the branch

suddenly falls

when the bird with a frozen song

flies away



3

as the footprints in the snow

get deeper and deeper

they become harder and harder

to comprehend





4

falling on the feverish face of

a homesick boy

the snow melts and turns into

a warm tropical shower





5

coldness makes us independent

we carefully hold our breath

as long as the sun won’t show its face

we are certain to have a white Christmas



6

in the wind

the trembling hands of a withered tree

open upward

the dormant seeds in the cracked soil

get ready to sprout



7

A sudden toll

of the bell

shakes down

the snow

from the Cross
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 一月 07, 2009 9:04 pm    发表主题: 引用并回复

Very sharp snapshots.

很棒的一组。无论是在形式上,表达上还是在内容上,都极其干净、清新、利落。

最喜1 和 3 。

6 里的 “老农脸上 ”, 在英文中 也难译出吧。硬译出来还真是 “不知所云”了。

Thanks for the great read!


Lake


PS: 中文的句子排列优于英文,我觉得。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期三 一月 07, 2009 9:26 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢LAKE的阅读与评论.
这组诗的中文版写于1970年, 之后零零星星译成英文,却都不甚满意.
1里反映的是当时的美国社会实况,民权运动正如火如荼进行.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 一月 07, 2009 9:48 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢非马先生的解释。 读得出一些诗有其喻意, 并不单纯是写景。虽然第一首并不了解其创作背景,但读起来也另有一番滋味,并未被其背景影响欣赏,这应该算得上是一首好诗所具备的一个条件吧。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 一月 09, 2009 2:55 pm    发表主题: 引用并回复

读起来另有一番滋味. Agree.

The title is important too and key too.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译