Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 十二月 09, 2008 12:38 pm    发表主题: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 引用并回复

Flame shines upon Grandma’s last moments
Tr. Lake

Revised

Flames swallow the dry firewood
and warm the coldness
Sitting in front of the kitchen stove
as the red light licks along her wrinkles
grandma, narrowing her eyes
watches the wood turn to charcoal
then ash

No one knew
how much firewood remained in her body
as the kindling stored in each person varied
Her countenance, the way she walked
suggested there should be more
but she was burnt out, extinguished, way below our expectations
we didn't even see the last flash of light


Original

Flame swallows the dry firewood
warms the coldness
Sitting in front of the kitchen stove
as the red light licks along her wrinkles
grandma, narrowing her eyes
watches the wood turn to charcoal
then ashes

No one knows
how much firewood left in her body
as the kindling stored in each person varies
Her countenance, the way she walks
shows there should be more
She’s burnt out, extinguished, far off our expectation
we haven’t even seen the last flash of light


火焰,照耀外婆的最后时刻
沈河

火焰吃着干柴,发出的温暖
冲淡寒冷
外婆坐在灶前
红光舔着她的脸,沿着皱纹的走势
她眯着双眼,看干柴变炭
变成灰烬

谁也不知道
她的体内还剩多少干柴
因为每个人体内干柴的存贮量有多有少
看她的面容,看她的走路
应该还有很多
她烧完了,灭了,严重偏离我们的期待
连最后闪一下的光,我们都没见到


最后进行编辑的是 Lake on 星期四 十二月 18, 2008 10:00 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 十二月 09, 2008 9:15 pm    发表主题: 引用并回复

让我想卖火柴的小女孩的最后一刻.

Sigh.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 十二月 10, 2008 12:05 pm    发表主题: 引用并回复

是,这首诗会使人产生很多联想。我读时,就想到这恐怕也是诗人的写照。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
绿茶[绿茶]
绿茶作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-03-24
帖子: 692
来自: 棋子

帖子发表于: 星期四 十二月 11, 2008 9:45 am    发表主题: 引用并回复

火红的染料,倾倒在渲纸上。渲染出的暖洋洋的意境。然后再慢慢感受和暇想。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
clair[clair]
clair作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-03-13
帖子: 83

帖子发表于: 星期四 十二月 11, 2008 3:46 pm    发表主题: Re: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 引用并回复

Lake 写到:


She’s burnt out, extinguished, far off our expectation
we haven’t even seen the last flash of light


[她烧完了,灭了,严重偏离我们的期待
连最后闪一下的光,我们都没见到


She’s burnt out, extinguished, far before our expectations
we didn't see the last flash of light (she is dead now)
_________________
This dark
Ceiling without a star
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 十二月 11, 2008 4:27 pm    发表主题: Re: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 引用并回复

Lake 写到:


No one knows
[b]how much firewood left in her body
as the kindling stored in each person varies

Her countenance, the way she walks
shows there should be more
She’s burnt out, extinguished, far off our expectation
we haven’t even seen the last flash of light




My suggestion is as follows:


how much firewood is left in her body
for the kindling stored in each person varies
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 十二月 11, 2008 11:59 pm    发表主题: Re: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 引用并回复

Lake 写到:
Flame shines upon Grandma’s last moment
Tr. Lake

Flame swallows the dry firewood
warms the coldness


might be

Flames swallow the dry wood (you've already mentioned "flame" at the beginning of the line)
warming the coldness
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 十二月 16, 2008 10:56 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks everyone for the contribution. The two poems I translated are pretty rough, I know that. I should've let them sit for a while. I posted them here in such a hurry just for the sake of being timely.

I'll keep all your suggestions in mind when I work on my second draft.

Thanks again.

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 十二月 17, 2008 3:35 pm    发表主题: 引用并回复

Clair,

I think 'way below" is more precise.
Thanks for the reminder of the tense. I changed the present tense to the past for the whole second stanza. Let's see how it sounds.


温暖的水獸,

I chose "remained" to replace "is left". And the word "as" works, I think.

eric,

I'll use plural form for "Flames swallow" but leave the title in singular "Flame shines".

I like the sound flame and firewood. I'll leave it the way it is.


绿茶,

Thanks for your 意境和暇想. Your reply is very poetic.


Again, thanks everyone.

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期二 十二月 23, 2008 9:59 am    发表主题: Re: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 引用并回复

Lake 写到:



then ash


suggested there should be more


Might be better

then ashes

suggested there should have been more


I like the revision.
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 十二月 27, 2008 4:14 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks dundas.

In my original version it is "ashes".

The logic in the use of "ash" is that the singular form is symbolic of "death". Does it make any sense?

The tense in the English language is always tough.

Thanks for your input.

Happy new year!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 十二月 28, 2008 6:02 pm    发表主题: 引用并回复

Upon second reading, I think there is a problem about verb tense consistency in your revision.

I think the Chinese version of the poem is written in the first person plural while the revision of your English translation, due to verb tense inconsistency, seems to imply a shift in perspective: the first stanza is written in the third person by an implied narrator, who witnesses grandma's last moment, and the second one the first person plural.


Lake 写到:


The logic in the use of "ash" is that the singular form is symbolic of "death". Does it make any sense?




I don’t think so. This scene is described from the viewpoint of grandma and should be understood literally not symbolically (unless you imply that she knew her last moment was coming).


In my humble opinion, the English translation should be written in the past tense (the present tense is OK).

The first stanza is a description of grandma’s last moment imagined by the narrators while the second one is their reflection on her death and their lament for not seeing her off this world.



Just a thought.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译