Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

微风扫过青印溪 - 沈河

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 十二月 07, 2008 8:52 pm    发表主题: 微风扫过青印溪 - 沈河 引用并回复

(痛惜诗人沈河英年早逝,译其旧作一首,以寄哀思。)

Breeze blows over Green Dappled Stream
By Shen He
Tr. Lake

Revised

Settle down. Even rough wrinkles become
smooth when a gentle breeze blows over.
By the bank, I’m becalmed, fame and gain
disappear from my mind, noises no more.
Before a farmer fetches water, I dip my feet in.
Fish swim over, jumping from my palm to veins,
then upstream. At this moment, whispers cease
from Green Dappled Stream's lips and tongue,
because of my presence and my foot in the water.
An unknown bird, deliberately, treads
its little feet softly over the surface of the water
like an adult quietly tickling a child's armpit
with his forefinger; water splashes and sprays with
a burst of giggles. Not only do I see the laughter
but I hear the sound of Green Dappled Stream.


Original

Quiet down. Even rough wrinkles become
smooth when a gentle breeze blows over.
By the bank, I’m becalmed, fame and gain
disappear from my mind, noises no more.
Before a farmer fetches water, I dip my feet in it.
Fish swims over, jumping from my palm to vein,
then upstream. At this moment, Green Dappled Stream
stops whispering at its lips and tongue,
because of my presence and my one foot in the water.
An unknown bird, wittingly, treads
its little feet softly over the surface of the water
like an adult gently tickling a child's armpit
with his forefinger; water splashes and sprays with
a burst of giggles. Not only do I see the laughter
but also I hear the sound of Green Dappled Stream.


微风扫过青印溪

沈河

静下来。仅要微风扫过
粗糙的皱纹也会平整。在岸边
我静下来,心中的名利
收敛了,不再吵吵闹闹
我在农人挑水前,轻轻把脚放入水中
鱼儿游来,从掌心跳到我的血管,逆流而上
此时,青印溪的私语
停在唇舌间,因为我在这里
以及伸进一只脚
一只不知名的小鸟是故意的
小脚轻轻地踩过河面
像大人的食指悄悄伸进孩子的腋窝
发出的笑由水花一一表现
我不仅看到笑,还听到青印溪的声音


最后进行编辑的是 Lake on 星期一 十二月 22, 2008 11:46 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期一 十二月 08, 2008 1:34 pm    发表主题: Re: 微风扫过青印溪 - 沈河 引用并回复

Lake 写到:


(痛惜诗人沈河英年早逝,译其旧作一首,以寄哀思。)



I was deeply saddened by this tragic loss.

Thank you for your translation of his work.
_________________
Lines go off in all directions.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 十二月 08, 2008 2:42 pm    发表主题: 引用并回复

Thank you for sharing his poems in English.

I like his poems since they are very natural and peaceful.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 十二月 12, 2008 12:08 am    发表主题: Re: 微风扫过青印溪 - 沈河 引用并回复

Lake 写到:


Breeze blows over Green Dappled Stream
By Shen He
Tr. Lake

Quiet down. Even rough wrinkles become
smooth when a gentle breeze blows over.
By the bank, I’m becalmed, fame and gain
disappear from my mind, noises no more.
Before a farmer fetches water, I dip my feet in it.
Fish swims over, jumping from my palm to vein,
then upstream. At this moment, Green Dappled Stream
stops whispering at its lips and tongue,
because of my presence and my one foot in the water.
An unknown bird, wittingly, treads
its little feet softly over the surface of the water
like an adult gently tickling a child's armpit
with his forefinger; water splashes and sprays with
a burst of giggles. Not only do I see the laughter
but also I hear the sound of Green Dappled Stream.



Hi! Lake:

My suggestions are as follows:

( ==> means "might be")

Quiet down. (command?) ==> I’m becalmed (use of repetition) or Tranquility takes hold.


fame and gain (not English expression) ==> fame and fortune (widely used in pop songs)

I dip my feet in it (redundant) ==> I did my feet

Fish swims ==> Fish swim (Functioning as collective noun is more sensical)

jumping from my palm to vein ==> jumping from my palm into my veins (Honestly speaking, its Chinese version, "鱼儿游来,从掌心跳到我的血管,逆流而上," makes little sense to me in the context of the poem. The "wild" association of "leaping images" not in a Blyian manner, one which is influenced by the French and Spanish surrealist traditions)

then upstream ==> then head upstream

At the moment ==> For the moment
stops ==> has stopped

my one foot ==> my foot (one is redundant)
in the water ==> in its waters (more realistic and poetic)

the sound ==> the sounds (must be more than one type of sound)


Below is a translation based on your version:

Tranquility takes hold. Even rough wrinkles become
smooth when a gentle breeze blows over.
By the bank, I’m becalmed; fame and fortune
disappear from my mind, noises no more.
Before a farmer fetches water, I dip my feet.
Fish swim over, jumping from my palm into my veins,
then head upstream. For this moment, Green Dappled Stream
has stopped whispering at its lips and tongue,
because of my presence and my foot in its waters.
An unknown bird, wittingly, treads
its little feet softly over the surface of the water
like an adult gently tickling a child's armpit
with his forefinger; water splashes and sprays with
a burst of giggles. Not only do I see the laughter
but also I hear the sounds of Green Dappled Stream.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 十二月 18, 2008 9:44 pm    发表主题: 引用并回复

Eric,

Thanks for taking the time and trouble to go line by line, scrutinizing my translation. I must admit there are a lot more errors in this translation due to hurriedness.

Quiet down. (command?) ==> I’m becalmed (use of repetition) or Tranquility takes hold.

It could be. But reading in this context, and without an exclamation mark, I interpret it as he is gently urging himself to be still. I’ll find another expression for it.


fame and gain (not English expression) ==> fame and fortune (widely used in pop songs)

There are different translations for this expression and this is one of them. I chose it for its sound, the assonance of fame and gain here.

I dip my feet in it (redundant) ==> I did my feet

I did my feet – typo? Also I couldn’t get over with the thought that there’s a need to dip something in something. I can omit "it", but will keep "in"

Fish swims ==> Fish swim (Functioning as collective noun is more sensical)

You are right about the collective noun, it’s my carelessness.

jumping from my palm to vein ==> jumping from my palm into my veins (Honestly speaking, its Chinese version, "鱼儿游来,从掌心跳到我的血管,逆流而上," makes little sense to me in the context of the poem.

I agree 从掌心跳到我的血管 is confusing. But I try to understand it, this is what I picture: the fish swim over his palm then up to his wrist then swim away. I don't know if I have the liberty to change it.

then upstream ==> then head upstream

Tried to be economical, if it is understandable, in this economic depression.

At the moment ==> For the moment

Either will do, will it not?

stops ==> has stopped

I’m not even satisfied with the whole line though. Will work the line around.

my one foot ==> my foot (one is redundant)

Will delete one. Thanks.

in the water ==> in its waters (more realistic and poetic)

its - You mean in the stream’s water? Is it not redundant then?

the sound ==> the sounds (must be more than one type of sound)

Sound of Music, sound of birds, sound of wind etc. etc. etc.

These are my thoughts upon reading your comment. Thank you for your detailed crits. Appreciated.

Lake

PS: Are you getting interested in Shen He's poems? I guess you are. Then why not translate one you like? I'm sure you can do it well.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期六 十二月 20, 2008 12:44 am    发表主题: 引用并回复

喜欢沈河这首诗. 他英年早逝, 令人痛惜.

I like the revised version. There's a typo in the line:

from Green Dappled Steam's lips and tongue,
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 十二月 22, 2008 11:48 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢非马先生。 别字改过来了。 这就是,一边修改一边出错。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译