阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 十二月 09, 2008 12:38 pm 发表主题: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 |
|
|
Flame shines upon Grandma’s last moments
Tr. Lake
Revised
Flames swallow the dry firewood
and warm the coldness
Sitting in front of the kitchen stove
as the red light licks along her wrinkles
grandma, narrowing her eyes
watches the wood turn to charcoal
then ash
No one knew
how much firewood remained in her body
as the kindling stored in each person varied
Her countenance, the way she walked
suggested there should be more
but she was burnt out, extinguished, way below our expectations
we didn't even see the last flash of light
Original
Flame swallows the dry firewood
warms the coldness
Sitting in front of the kitchen stove
as the red light licks along her wrinkles
grandma, narrowing her eyes
watches the wood turn to charcoal
then ashes
No one knows
how much firewood left in her body
as the kindling stored in each person varies
Her countenance, the way she walks
shows there should be more
She’s burnt out, extinguished, far off our expectation
we haven’t even seen the last flash of light
火焰,照耀外婆的最后时刻
沈河
火焰吃着干柴,发出的温暖
冲淡寒冷
外婆坐在灶前
红光舔着她的脸,沿着皱纹的走势
她眯着双眼,看干柴变炭
变成灰烬
谁也不知道
她的体内还剩多少干柴
因为每个人体内干柴的存贮量有多有少
看她的面容,看她的走路
应该还有很多
她烧完了,灭了,严重偏离我们的期待
连最后闪一下的光,我们都没见到
最后进行编辑的是 Lake on 星期四 十二月 18, 2008 10:00 pm, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 十二月 09, 2008 9:15 pm 发表主题: |
|
|
让我想卖火柴的小女孩的最后一刻.
Sigh. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 十二月 10, 2008 12:05 pm 发表主题: |
|
|
是,这首诗会使人产生很多联想。我读时,就想到这恐怕也是诗人的写照。 |
|
返回页首 |
|
|
绿茶[绿茶] 绿茶作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-03-24 帖子: 692 来自: 棋子
|
发表于: 星期四 十二月 11, 2008 9:45 am 发表主题: |
|
|
火红的染料,倾倒在渲纸上。渲染出的暖洋洋的意境。然后再慢慢感受和暇想。 |
|
返回页首 |
|
|
clair[clair] clair作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2008-03-13 帖子: 83
|
发表于: 星期四 十二月 11, 2008 3:46 pm 发表主题: Re: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 |
|
|
Lake 写到: |
She’s burnt out, extinguished, far off our expectation
we haven’t even seen the last flash of light
[她烧完了,灭了,严重偏离我们的期待
连最后闪一下的光,我们都没见到 |
She’s burnt out, extinguished, far before our expectations
we didn't see the last flash of light (she is dead now) _________________ This dark
Ceiling without a star |
|
返回页首 |
|
|
温暖的水獸[温暖的水獸] 温暖的水獸作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-04-23 帖子: 153 来自: 水族箱
|
发表于: 星期四 十二月 11, 2008 4:27 pm 发表主题: Re: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 |
|
|
Lake 写到: |
No one knows
[b]how much firewood left in her body
as the kindling stored in each person varies
Her countenance, the way she walks
shows there should be more
She’s burnt out, extinguished, far off our expectation
we haven’t even seen the last flash of light
|
My suggestion is as follows:
how much firewood is left in her body
for the kindling stored in each person varies _________________ 舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期四 十二月 11, 2008 11:59 pm 发表主题: Re: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 |
|
|
Lake 写到: | Flame shines upon Grandma’s last moment
Tr. Lake
Flame swallows the dry firewood
warms the coldness
|
might be
Flames swallow the dry wood (you've already mentioned "flame" at the beginning of the line)
warming the coldness _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 十二月 16, 2008 10:56 pm 发表主题: |
|
|
Thanks everyone for the contribution. The two poems I translated are pretty rough, I know that. I should've let them sit for a while. I posted them here in such a hurry just for the sake of being timely.
I'll keep all your suggestions in mind when I work on my second draft.
Thanks again.
Lake |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 十二月 17, 2008 3:35 pm 发表主题: |
|
|
Clair,
I think 'way below" is more precise.
Thanks for the reminder of the tense. I changed the present tense to the past for the whole second stanza. Let's see how it sounds.
温暖的水獸,
I chose "remained" to replace "is left". And the word "as" works, I think.
eric,
I'll use plural form for "Flames swallow" but leave the title in singular "Flame shines".
I like the sound flame and firewood. I'll leave it the way it is.
绿茶,
Thanks for your 意境和暇想. Your reply is very poetic.
Again, thanks everyone.
Lake |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期二 十二月 23, 2008 9:59 am 发表主题: Re: 火焰,照耀外婆的最后时刻 - 沈河 |
|
|
Lake 写到: |
then ash
suggested there should be more
|
Might be better
then ashes
suggested there should have been more
I like the revision. _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期六 十二月 27, 2008 4:14 pm 发表主题: |
|
|
Thanks dundas.
In my original version it is "ashes".
The logic in the use of "ash" is that the singular form is symbolic of "death". Does it make any sense?
The tense in the English language is always tough.
Thanks for your input.
Happy new year! |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期日 十二月 28, 2008 6:02 pm 发表主题: |
|
|
Upon second reading, I think there is a problem about verb tense consistency in your revision.
I think the Chinese version of the poem is written in the first person plural while the revision of your English translation, due to verb tense inconsistency, seems to imply a shift in perspective: the first stanza is written in the third person by an implied narrator, who witnesses grandma's last moment, and the second one the first person plural.
Lake 写到: |
The logic in the use of "ash" is that the singular form is symbolic of "death". Does it make any sense?
|
I don’t think so. This scene is described from the viewpoint of grandma and should be understood literally not symbolically (unless you imply that she knew her last moment was coming).
In my humble opinion, the English translation should be written in the past tense (the present tense is OK).
The first stanza is a description of grandma’s last moment imagined by the narrators while the second one is their reflection on her death and their lament for not seeing her off this world.
Just a thought. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
|