Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

奥巴马的诗:地下

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期五 十一月 07, 2008 6:55 pm    发表主题: 奥巴马的诗:地下 引用并回复

奥巴马的诗:地下
转自新浪网

《试译奥巴马的一首诗》

蔡天新

(2008-11-05 16:56:24)





北京时间今天中午,奥巴马当选美国第一位黑人总统,这无疑是美国历史上划时代的事件。博主试译奥巴马18岁那年写作的一首诗《地下》,此诗连同另一首较长的POP(《流行乐》或<老爸>,双关语)一起,于1981年刊发在一家叫FEAST(《宴会》)的文学杂志上。2007年夏天,著名的《纽约客》杂志转载了这两首诗,并附有美国当代最负盛名的文学批评家,耶鲁大学讲座讲授哈洛德·布鲁姆的评语。现将第一首先贴在博客上,以饷网友(任何人转载务请注名出处和译者),另一首尚未译毕。博主以为,这首诗简洁、有力,尾末尤其富有意味,蓝光似有重见天日之含义.联想到奥巴马父亲的出身,达尔文的进化论和人类非洲起源说,堪称一首佳作,比起那些只会引用中国通提供的古典诗歌取悦中共领导人的前任们,他的才智应略胜一筹。


地 下

在水帘洞里,
挤满了猿
争吃无花果。
那些猿踩在
无花果上面
吃着无花果。
它们边咬嚼。
边嚎叫,呲牙
咧嘴,舞着,
跌倒在急流中,
发霉、潮湿的皮毛
闪耀在蓝光中。

(蔡天新 译)

注: 刚才读了布鲁姆的原话, 他认为<地下>是两首诗中更出色的一首, 那另一首我就不译了. 布鲁姆还认为,奥巴马的这两首少年之作比克林顿时期的国防部长库恩(出版过两部诗集)和前总统卡特(出版过一部诗集)长年以后所作的诗歌强太多了,可谓英雄所见略同. 更有甚者, 这位直言不讳的批评家还揶揄吉米. 卡特是美国历史上最糟糕的诗人.
布鲁姆还评论说, 奥巴马的诗歌让他想器英国小说家兼诗人D H劳伦斯(<查特莱夫人的情人>作者), 并认为他的诗歌受到后者的影响.而依博主之间, 奥巴马的诗歌应是受纽约派诗人领袖弗兰克. 奥哈拉的影响,后者在奥巴哈童年时遭遇车祸身亡并一举成名.

<地下>原文如下:

Underground

Under water grottos, caverns
Filled with apes
That eat figs.
Stepping on the figs
That the apes
Eat, they crunch.
The apes howl, bare
Their fangs, dance,
Tumble in the
Rushing water,
Musty, wet pelts
Glistening in the blue.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期六 十一月 08, 2008 8:43 am    发表主题: Re: 奥巴马的诗:地下 引用并回复

末梵 写到:



地 下

在水帘洞里
挤满了猿
Underground

Under water grottos, caverns
Filled with apes
That eat figs.


It's highly innovative and culturally sensitive.


末梵 写到:



地 下

那些猿踩在
无花果上面
吃着无花果。
它们边咬嚼。

Underground


Stepping on the figs
That the apes
Eat, they crunch.


The translation of these lines is problematic.

末梵 写到:


奥巴马的诗:地下
转自新浪网


布鲁姆还评论说, 奥巴马的诗歌让他想器英国小说家兼诗人D H劳伦斯(<查特莱夫人的情人>作者), 并认为他的诗歌受到后者的影响.而依博主之间, 奥巴马的诗歌应是受纽约派诗人领袖弗兰克. 奥哈拉的影响,后者在奥巴哈童年时遭遇车祸身亡并一举成名.



More specifically, it's D. H. Lawrence's Snake.

Thanks for posting this piece. I enjoyed the read.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 十一月 08, 2008 9:25 am    发表主题: 引用并回复

I like his speech better!

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=40956
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期六 十一月 08, 2008 10:21 am    发表主题: Re: 奥巴马的诗:地下 引用并回复

ericcoliu 写到:



末梵 写到:


奥巴马的诗:地下
转自新浪网


布鲁姆还评论说, 奥巴马的诗歌让他想器英国小说家兼诗人D H劳伦斯(<查特莱夫人的情人>作者), 并认为他的诗歌受到后者的影响.而依博主之间, 奥巴马的诗歌应是受纽约派诗人领袖弗兰克. 奥哈拉的影响,后者在奥巴哈童年时遭遇车祸身亡并一举成名.



More specifically, it's D. H. Lawrence's Snake.



These two poems express the mystical sense of nether forces.

Below is the poem text of Snake by D. H. Lawrence:

A snake came to my water-trough
On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,
To drink there.
In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree
I came down the steps with my pitcher
And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before
me.
He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom
And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of
the stone trough
And rested his throat upon the stone bottom,
i o And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,
He sipped with his straight mouth,
Softly drank through his straight gums, into his slack long body,
Silently.
Someone was before me at my water-trough,
And I, like a second comer, waiting.
He lifted his head from his drinking, as cattle do,
And looked at me vaguely, as drinking cattle do,
And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment,
And stooped and drank a little more,
Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth
On the day of Sicilian July, with Etna smoking.
The voice of my education said to me
He must be killed,
For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.
And voices in me said, If you were a man
You would take a stick and break him now, and finish him off.
But must I confess how I liked him,
How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough
And depart peaceful, pacified, and thankless,
Into the burning bowels of this earth?
Was it cowardice, that I dared not kill him? Was it perversity, that I longed to talk to him? Was it humility, to feel so honoured?
I felt so honoured.
And yet those voices:
If you were not afraid, you would kill him!
And truly I was afraid, I was most afraid, But even so, honoured still more
That he should seek my hospitality
From out the dark door of the secret earth.
He drank enough
And lifted his head, dreamily, as one who has drunken,
And flickered his tongue like a forked night on the air, so black,
Seeming to lick his lips,
And looked around like a god, unseeing, into the air,
And slowly turned his head,
And slowly, very slowly, as if thrice adream,
Proceeded to draw his slow length curving round
And climb again the broken bank of my wall-face.
And as he put his head into that dreadful hole,
And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther,
A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole,
Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,
Overcame me now his back was turned.
I looked round, I put down my pitcher,
I picked up a clumsy log
And threw it at the water-trough with a clatter.
I think it did not hit him,
But suddenly that part of him that was left behind convulsed in undignified haste.
Writhed like lightning, and was gone
Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front,
At which, in the intense still noon, I stared with fascination.
And immediately I regretted it.
I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!
I despised myself and the voices of my accursed human education.
And I thought of the albatross
And I wished he would come back, my snake.
For he seemed to me again like a king,
Like a king in exile, uncrowned in the underworld,
Now due to be crowned again.
And so, I missed my chance with one of the lords
Of life.
And I have something to expiate:
A pettiness.
Taormina, 1923
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期六 十一月 08, 2008 1:55 pm    发表主题: Re: 奥巴马的诗:地下 引用并回复

ericcoliu 写到:
末梵 写到:



地 下

在水帘洞里
挤满了猿
Underground

Under water grottos, caverns
Filled with apes
That eat figs.


It's highly innovative and culturally sensitive.


末梵 写到:



地 下

那些猿踩在
无花果上面
吃着无花果。
它们边咬嚼。

Underground


Stepping on the figs
That the apes
Eat, they crunch.


The translation of these lines is problematic.




I agree with you.

Pop by Barrack Obama







Sitting in his seat, a seat broad and broken

In, sprinkled with ashes,

Pop switches channels, takes another

Shot of Seagrams, neat, and asks

What to do with me, a green young man

Who fails to consider the

Flim and flam of the world, since

Things have been easy for me;

I stare hard at his face, a stare

That deflects off his brow;

I’m sure he’s unaware of his

Dark, watery eyes, that

Glance in different directions,

And his slow, unwelcome twitches,

Fail to pass.

I listen, nod,

Listen, open, till I cling to his pale,

Beige T-shirt, yelling,

Yelling in his ears, that hang

With heavy lobes, but he’s still telling

His joke, so I ask why

He’s so unhappy, to which he replies...

But I don’t care anymore, cause

He took too damn long, and from

Under my seat, I pull out the

Mirror I’ve been saving; I’m laughing,

Laughing loud, the blood rushing from his face

To mine, as he grows small,

A spot in my brain, something

That may be squeezed out, like a

Watermelon seed between

Two fingers.

Pop takes another shot, neat,

Points out the same amber

Stain on his shorts that I’ve got on mine, and

Makes me smell his smell, coming

From me; he switches channels, recites an old poem

He wrote before his mother died,

Stands, shouts, and asks

For a hug, as I shink, my

Arms barely reaching around

His thick, oily neck, and his broad back; ‘cause

I see my face, framed within

Pop’s black-framed glasses

And know he’s laughing too.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期五 十一月 14, 2008 10:54 am    发表主题: 引用并回复

Thanks for posting Pop, which is a lovely, jaded portrait of Obama’s maternal grandfather.

I enjoy reading this poem.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
robarts[robarts]
robarts作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-03-24
帖子: 114
来自: Canada

帖子发表于: 星期六 十一月 15, 2008 4:27 pm    发表主题: Re: 奥巴马的诗:地下 引用并回复

末梵 写到:


北京时间今天中午,奥巴马当选美国第一位黑人总统,这无疑是美国历史上划时代的事件。博主试译奥巴马18岁那年写作的一首诗《地下》,此诗连同另一首较长的POP(《流行乐》或<老爸>,双关语)一起,于1981年刊发在一家叫FEAST(《宴会》)的文学杂志上。2007年夏天,著名的《纽约客》杂志转载了这两首诗,并附有美国当代最负盛名的文学批评家,耶鲁大学讲座讲授哈洛德·布鲁姆的评语。现将第一首先贴在博客上,以饷网友(任何人转载务请注名出处和译者),另一首尚未译毕。博主以为,这首诗简洁、有力,尾末尤其富有意味,蓝光似有重见天日之含义.联想到奥巴马父亲的出身,达尔文的进化论和人类非洲起源说,堪称一首佳作,比起那些只会引用中国通提供的古典诗歌取悦中共领导人的前任们,他的才智应略胜一筹。



Of the two Obama poems, Bloom said, “Pop” was “not bad—a good enough folk poem with some pathos and humor and affection.”

浴恩福 写到:
ericcoliu 写到:
末梵 写到:



地 下

在水帘洞里
挤满了猿
Underground

Under water grottos, caverns
Filled with apes
That eat figs.


It's highly innovative and culturally sensitive.


末梵 写到:



地 下

那些猿踩在
无花果上面
吃着无花果。
它们边咬嚼。

Underground


Stepping on the figs
That the apes
Eat, they crunch.


The translation of these lines is problematic.




I agree with you.



I concur!
_________________
If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 十一月 24, 2008 5:12 pm    发表主题: 引用并回复

I enjoy Langston Hughes' I, too, sing America a lot. The message is strong, and everyone understands it.

I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.

Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed--

I, too, am America.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译