Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Southern Spring (bilingual, revised)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期日 十月 12, 2008 5:22 pm    发表主题: Southern Spring (bilingual, revised) 引用并回复

江南春,杜牧

千里莺啼绿映红, 水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺, 多少楼台烟雨中。



English Translation: Southern Spring


A thousand miles of chirping orioles,
crimson contrasting with green.
Waterside villages, hillside ramparts,
tavern banners in the breeze.

Four hundred eighty temples
built in the Southern Dynasties:
how many high buildings
veiled in the mist and rain?
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.


最后进行编辑的是 fanfan on 星期一 十月 20, 2008 11:46 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 十月 12, 2008 7:39 pm    发表主题: Re: Southern Spring (bilingual) 引用并回复

fanfan 写到:


江南春,杜牧

多少楼台烟雨中。



English Translation: Southern Spring



How many towers and terraces
Veiled in the mist and rain?


My take would be:

"Looming in the misty rain?"
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期一 十月 13, 2008 8:24 am    发表主题: Re: Southern Spring (bilingual) 引用并回复

fanfan 写到:


多少楼台烟雨中。



English Translation: Southern Spring

How many towers and terraces
Veiled in the mist and rain?


Or high buildings which mean "storied buildings" and "towers."
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期一 十月 13, 2008 4:17 pm    发表主题: Re: Southern Spring (bilingual) 引用并回复

Champagne 写到:


Or high buildings which mean "storied buildings" and "towers."


Good. Thanks for your suggestion.

ericcoliu 写到:


My take would be:

"Looming in the misty rain?"


Thanks for the read. I'll think over your suggestion.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 十月 14, 2008 9:05 pm    发表主题: 引用并回复

I always admire those who translate classical poems.

Here are my thoughts on this.

江南春 Southern Spring


I'm not so sure of the translation of the title because 江南 indicates a specific place while "Southern" is kind of general.

绿映红 Crimson contrasting with red

I didn't see the contrasting colors in the translation.

Just my two cents.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期三 十月 15, 2008 10:55 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:


Here are my thoughts on this.

江南春 Southern Spring


I'm not so sure of the translation of the title because 江南 indicates a specific place while "Southern" is kind of general.



Some translators use “Spring South of the [Yangtze] River” as the English title of the poem, a title which doesn’t give a more nuanced understanding of the historical or geographical background where the poem was written.

I think “Southern Spring” is more poetic and a roughly accurate description of the geographic location, which is the region south of the lower reaches of the Yangtze River in Southeastern China.


Lake 写到:


绿映红 Crimson contrasting with red

I didn't see the contrasting colors in the translation.

Just my two cents.


Yes, a mistake. it should be green. I've revised my translation.

Thanks for your invaluable "two cents."
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期四 十月 16, 2008 9:37 am    发表主题: 引用并回复

fanfan 写到:
Lake 写到:


Here are my thoughts on this.

江南春 Southern Spring


I'm not so sure of the translation of the title because 江南 indicates a specific place while "Southern" is kind of general.



Some translators use “Spring South of the [Yangtze] River” as the English title of the poem, a title which doesn’t give a more nuanced understanding of the historical or geographical background where the poem was written.

I think “Southern Spring” is more poetic and a roughly accurate description of the geographic location, which is the region south of the lower reaches of the Yangtze River in Southeastern China.



How about "Spring in Jiangnan?" And add a note indicative of the historical or geographical background where the poem was written.

I like his poem in which he was writing more about an imagined space than about the real geographical region.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期四 十月 16, 2008 6:54 pm    发表主题: 引用并回复

christine 写到:


How about "Spring in Jiangnan?" And add a note indicative of the historical or geographical background where the poem was written.

I like his poem in which he was writing more about an imagined space than about the real geographical region.


Thanks for your closer reading of my piece. I'll think over your suggestion.

Yes, the imagery of Jiangnan (江南) stretching a thousand miles long with the Southern Dynasties high buildings and temples hidden in the misty rain is deeply rooted in classical Chinese poetry and the cultural meanings it entails.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期五 十月 17, 2008 8:36 am    发表主题: 引用并回复

Perceiving it from a nostalgic eye, Du Mu in his poem romanticizes the image of jiangnan.
_________________
Lines go off in all directions.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期六 十月 18, 2008 9:38 am    发表主题: 引用并回复

川生 写到:
Perceiving it from a nostalgic eye, Du Mu in his poem romanticizes the image of jiangnan.


The poem is an romantically impressionistic depiction of a spring scene.

The opening lines, "A thousand miles of chirping orioles, / Crimson contrasting with green," set the tone and mood for the poem.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期一 十月 20, 2008 11:47 am    发表主题: 引用并回复

I've revised my translation, which is based on the helpful comments and valuable suggestions from my fellow writers.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译