阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 九月 02, 2008 1:07 pm 发表主题: Stranger |
|
|
Stranger
on a business trip
alone in Beijing.
dim light, screeching bed,
stifling cigarette smell
wafts in the air.
the noises of voices,
TVs, comings and goings
pollute my ears.
isolated from the crowds,
all night I turn the light on and off
making loneliness my master
till the tired moon fades
in the morning haze.
最后进行编辑的是 Lake on 星期二 九月 02, 2008 2:48 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期二 九月 02, 2008 2:26 pm 发表主题: |
|
|
From the poem it's not clear where did you spend the sleepless night--at the airport? in a hotel room? or on the street? Judging from the lines: "stifling cigarette smell /wafts in the air. /the noises of voices, /TVs, comings and goings", you could be at a crowded place like the airport or a restaurant; but the line " all night I turn the light on and off " suggests that you were in a room with a light switch.
BTW, I think the words "comings and goings" are a bit too vague. Are you referring to people or cars or even animals ()?
I too had a sleepless night in Taiwan several years ago, though it was due to the cup of very strong coffee I drank that evening. I wrote a poem titled 失眠之歌 the next morning:
缠绕的手
终于随著地球
渐转
渐
缓
突然
马达凄厉的嘶叫
掠过黑夜的街心
一群冶游的文明野猫
把我刚理好的
一团思绪
又扯散了一地 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 九月 02, 2008 2:47 pm 发表主题: |
|
|
Thanks Mr. Fei Ma for your read and questions.
To make it clear, I can add back the line 'Dim light, screeching bed' - a room in a hotel.
引用: | BTW, I think the words "comings and goings" are a bit too vague. Are you referring to people or cars or even animals ? |
Yep, it can mean all of these. Though mainly I mean people's comings and goings... and then of course, they come here by cars, and if allowed, they can bring their pets.
In your poem,
"冶游", something new to me. Based on the whole line, does it mean "嫖妓"? Forgive me |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期二 九月 02, 2008 3:47 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | In your poem,
一群冶游的文明野猫
"冶游", something new to me. Based on the whole line, does it mean "嫖妓"? Forgive me |
Yes, it could mean "嫖妓" and many other things such as drinking and playing around. 手边的词典说:"冶游" 原指男女在春天或节日里外出游玩, 后来专指"嫖妓"。我多少把它还原了。无论如何,半夜三更不睡觉开着车子在街上横冲直撞追猫逐狗,总不会是在干什么好事。 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期二 九月 02, 2008 3:59 pm 发表主题: |
|
|
非马 写到: |
BTW, I think the words "comings and goings" are a bit too vague. Are you referring to people or cars or even animals |
In my view, this phrase allows the multiplicity of meanings in the context in which it is situated. A Good choice of words.
非马 写到: |
quote="Lake"]In your poem,
一群冶游的文明野猫
"冶游", something new to me. Based on the whole line, does it mean "嫖妓"? Forgive me |
Yes, it could mean "嫖妓" and many other things such as drinking and playing around. 手边的词典说:"冶游" 原指男女在春天或节日里外出游玩, 后来专指"嫖妓"。我多少把它还原了。无论如何,半夜三更不睡觉开着车子在街上横冲直撞追猫逐狗,总不会是在干什么好事[/quote]
It mainly means 嫖妓.
見我佯羞頻照影,不知身屬冶遊郎。
-- 唐˙李商隱˙蝶詩三首之三 _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期三 九月 03, 2008 2:35 pm 发表主题: Re: Stranger |
|
|
Lake 写到: |
Stranger
all night I turn the light on and off
making loneliness my master
till the tired moon fades
in the morning haze. |
I like your concluding lines.
Your use of the "projection" technique is skilful. _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 九月 03, 2008 11:03 pm 发表主题: |
|
|
Thanks Eric, glad you like the phrase.
Thank you dundas for your compliment.
Would you elaborate on the 'projection technique' please?
That'll be interesting to know.
Thanks. |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期四 九月 04, 2008 10:07 am 发表主题: |
|
|
I too like the phrase "comings and goings". The reason I felt it a bit too vague was that you have something too real (the TVs) in the same line. |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 九月 05, 2008 1:36 pm 发表主题: |
|
|
非马 写到: | I too like the phrase "comings and goings". The reason I felt it a bit too vague was that you have something too real (the TVs) in the same line. |
Hi Mr. Fi Ma,
Now I see your point. Perhaps if I write
the noises of voices,
TVs, door-openings and closings
Will all these sound REAL and clear?
Thanks,
Lake |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期六 九月 13, 2008 1:57 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
Thank you dundas for your compliment.
Would you elaborate on the 'projection technique' please?
That'll be interesting to know.
|
Hi! Lake:
It's a literary jargon used by ericcoliu (By the way, have you read 温暖的水獸's reply, now he/she calls ericcoliu by the name of Professor Literature).
What I meant is that the speaker projects his/her own feelings onto the moon. _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期三 九月 17, 2008 2:26 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | 非马 写到: | I too like the phrase "comings and goings". The reason I felt it a bit too vague was that you have something too real (the TVs) in the same line. |
Hi Mr. Fi Ma,
Now I see your point. Perhaps if I write
the noises of voices,
TVs, door-openings and closings
Will all these sound REAL and clear?
Thanks,
Lake |
Yes, Lake, it would sound better.
BTW, you probably don't need the "-" between the words "door" and "openings". |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 九月 18, 2008 10:00 am 发表主题: |
|
|
Thanks dundas for your explanation. Appreciate it.
非马 写到: |
Yes, Lake, it would sound better.
BTW, you probably don't need the "-" between the words "door" and "openings". |
I remember I've been caught by you on the use of " - " more than once. I should act carefully in the future.
Thanks Mr. Fei Ma. |
|
返回页首 |
|
|
|