Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

English, I Anguish (new version)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 七月 08, 2008 3:53 pm    发表主题: English, I Anguish (new version) 引用并回复

English, I Anguish Co-written by ericcoliu, An Echo to Lost in Translation by ericcoliu

English, I Anguish

You are not able to connect
emotions to words, to feel
the weight of their syllables.
Without emotional vocabulary
everything becomes elusion, confusion
and the fear of things
you needn’t be afraid of.

You are not able to weave
words into sentences, to free
your thoughts from inertia.
Words have become the isolated cries
of a wandering soul
clutching desperately at your heart.


Note:

English, I Anguish is appropriated from a verse line in My Foreign Anguish by ericcoliu.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.


最后进行编辑的是 fanfan on 星期六 九月 06, 2008 12:18 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 七月 08, 2008 10:11 pm    发表主题: Re: English, I Anguish 引用并回复

fanfan 写到:


English, I Anguish

You are not able to connect
emotions to words
and words into English sentences.
Words now become the suppressed cries
of a wandering soul
clutching desperately at your heart.

Without emotional vocabulary,
everything becomes elusion, confusion
and the fear of things
you needn’t be afraid of.


Lost in Translation

Every time when I hear myself speak in English, I just hate it. It is not my human voice but rather a mechanically translated one. It is not simply that my ears hate my mouth, or that my mouth tries to irritate my ears. It is because, in the strain of translating a Chinese word into its English equivalent, or vice versa, the spontaneity and natural quality of my speech are lost. In the toiling process of translation, I try hard to impose my learning, will, and intellect on my spoken English in an effort to turn my speech into an oral facade of my hidden self. I know that I am failing, for I feel that I'm falling out of the tightly-knit fabric of emotional vocabulary into the weightless net of the linguistic signifiers of a foreign language. Stuck in this dark and chaotic situation, I have become a stranger to myself, a person who lives on the edge between the world of his own and that of the foreigners he has just joined.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期三 七月 09, 2008 7:00 pm    发表主题: Re: English, I Anguish 引用并回复

fanfan 写到:


English, I Anguish

You are not able to connect
emotions to words
and words into English sentences.
Words now become the suppressed cries
of a wandering soul
clutching desperately at your heart.
Without emotional vocabulary,
everything becomes elusion, confusion
and the fear of things
you needn’t be afraid of.




Yes, it's because you're lost to yourself.

“I am my language,” says the poet Gloria Anzald, because language is at the heart of who we are.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期三 七月 09, 2008 9:46 pm    发表主题: Re: English, I Anguish 引用并回复

christine 写到:


“I am my language,” says the poet Gloria Anzald, because language is at the heart of who we are.


Yes, well said.

The limits of my language mean the limits of my world.

-- Ludwig Wittgenstein
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
东西[东西]
东西作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2008-06-07
帖子: 53
来自: East_West

帖子发表于: 星期四 七月 10, 2008 12:50 pm    发表主题: Re: English, I Anguish 引用并回复

fanfan 写到:


Words now become the suppressed cries
of a wandering soul
clutching desperately at your heart.


These lines above are my favourite lines.

fanfan 写到:


everything becomes elusion, confusion
and the fear
of things


Yes, you strikes at the core of the key issue regarding ESL.
_________________
East is East, and West is West, and never the twain shall meet.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期五 七月 11, 2008 7:49 am    发表主题: Re: English, I Anguish 引用并回复

东西 写到:


fanfan 写到:


Words now become the suppressed cries
of a wandering soul
clutching desperately at your heart.


These lines above are my favourite lines.

fanfan 写到:


everything becomes elusion, confusion
and the fear
of things


Yes, you strikes at the core of the key issue regarding ESL.


Thanks for the reading and sharing.

Share with you a quote from Eva Hoffman, who wrote a wonderful book, Lost in Translation, a book that reflects on immigrant experience explicitly in terms of a movement back and forth between two possible selves, associated with two distinct cultural and linguistic life-models:


When I speak Polish now, it is infiltrated, permeated, and inflected with English in my head. Each language modifies the other, crossbreeds with it, fertilizes it. Each language makes the other relative. Like everybody, I am the sum of my languages."
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期三 七月 16, 2008 7:04 pm    发表主题: Re: English, I Anguish 引用并回复

fanfan 写到:


Share with you a quote from Eva Hoffman, who wrote a wonderful book, Lost in Translation, a book that reflects on immigrant experience explicitly in terms of a movement back and forth between two possible selves, associated with two distinct cultural and linguistic life-models:


When I speak Polish now, it is infiltrated, permeated, and inflected with English in my head. Each language modifies the other, crossbreeds with it, fertilizes it. Each language makes the other relative. Like everybody, I am the sum of my languages."


Thank you for your well thought-out quote.

I just wonder what identities people construct for themselves when they use different languages in particular ways.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期四 七月 17, 2008 7:27 am    发表主题: Re: English, I Anguish 引用并回复

christine 写到:


I just wonder what identities people construct for themselves when they use different languages in particular ways.


Good question. I think you can find your answer satisfactorily in I Am My Language: Discourses of Women and Children in the Borderlands by Norma González.


"In this book, Norma González uses language as a window on the multiple levels of identity construction in children—as well as on the complexities of life in the borderlands—to explore language practices and discourse patterns of Mexican-origin mothers and the language socialization of their children. She shows how the unique discourses that result from the interplay of two cultures shape perceptions of self and community, and how they influence the ways in which children learn and families engage with their children’s schools."
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
robarts[robarts]
robarts作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-03-24
帖子: 114
来自: Canada

帖子发表于: 星期四 七月 17, 2008 2:54 pm    发表主题: Re: English, I Anguish 引用并回复

fanfan 写到:


When I speak Polish now, it is infiltrated, permeated, and inflected with English in my head. Each language modifies the other, crossbreeds with it, fertilizes it. Each language makes the other relative. [b]Like everybody, I am the sum of my languages."


You live a new life for every new language you speak. If you know only one language, you live only once.
_________________
If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
jim.sheng[FFFFFF]
jim.sheng作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2007-12-17
帖子: 16
来自: 英国

帖子发表于: 星期五 七月 18, 2008 2:48 am    发表主题: Re: English, I Anguish 引用并回复

robarts 写到:
You live a new life for every new language you speak. If you know only one language, you live only once.


Is that true? I have my own dialects, then I learned to speak and write in Mandarin, and I stayed in Shanghai for 6 year, so I can speak Shanghai dialect, now I have to speak and write in English. So I have 4 lives.

But I am good at none of these languages, I'd rather have one perfect life, not 4 miserable lives.
_________________
达则兼济天下,雅能独善其身。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger MSN Messenger
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期六 七月 19, 2008 8:41 am    发表主题: Re: English, I Anguish 引用并回复

jim.sheng 写到:


robarts 写到:
You live a new life for every new language you speak. If you know only one language, you live only once.


Is that true? I have my own dialects, then I learned to speak and write in Mandarin, and I stayed in Shanghai for 6 year, so I can speak Shanghai dialect, now I have to speak and write in English. So I have 4 lives.

But I am good at none of these languages, I'd rather have one perfect life, not 4 miserable lives.


I think it's true if you're really into a new language, which means a different life world.

It's amazing you've learned four languages. I hope everything will go well with you eventually. Thanks for sharing your thought.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期六 九月 06, 2008 12:19 pm    发表主题: 引用并回复

I've revised and expanded my piece.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
clair[clair]
clair作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-03-13
帖子: 83

帖子发表于: 星期一 九月 08, 2008 6:01 pm    发表主题: Re: English, I Anguish (new version) 引用并回复

fanfan 写到:


English, I Anguish

You are not able to connect
emotions to words, to feel
the weight of their syllables.
Without emotional vocabulary
everything becomes elusion, confusion
and the fear of things
you needn’t be afraid of.

You are not able to weave
words into sentences, to free
your thoughts from inertia.
Words have become the isolated cries
of a wandering soul
clutching desperately at your heart.


Note:




I like your revised version, which highlightens the almost unbearable heaviness of speaking a foreign language.
_________________
This dark
Ceiling without a star
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期一 九月 08, 2008 11:20 pm    发表主题: Re: English, I Anguish (new version) 引用并回复

clair 写到:


I like your revised version, which highlightens the almost unbearable heaviness of speaking a foreign language.


Yes, English is my language of anguish.

Thank you for your comment.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译