Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

庙 TEMPLE

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 9:26 am    发表主题: 庙 TEMPLE 引用并回复



天边最小最亮的那颗星
是飞耸的檐角

即使是这样宽敞的庙宇
也容纳不下
一个唯我独尊的


TEMPLE

The smallest, brightest star
in the distant sky
is a corner of its soaring roof

Even such a colossal temple
can not accommodate
a self-worshipping
god
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 9:36 am    发表主题: 引用并回复

比喻很好. 也很形象.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 4:43 pm    发表主题: 引用并回复

读非马先生的诗,经常会令人发出会心的一笑。

"檐角 " 我会想到 'eave'.

还在读《秋窗》,正在读第二遍。等忙过了这阵,再仔细研究研究.

周末愉快!

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 6:22 pm    发表主题: 引用并回复

Anna & Lake 两位好! 周末愉快!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
荧石[荧石]
荧石作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-12
帖子: 904

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 7:35 pm    发表主题: 庙 引用并回复

里面住着邻家的二哥
开着宝马车
半夜找小姐
档案在政协
_________________
一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.

poemking.blog.sohu.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 六月 17, 2008 11:51 am    发表主题: Re: 庙 TEMPLE 引用并回复

非马 写到:


TEMPLE

The smallest, brightest star
in the distant sky
is a corner of its soaring roof

Even such a colossal temple
can not accommodate
a self-worshipping
god


Two defining words.

This poem reminds me of Adrienne Rich's In Those Years :


In those years, people will say, we lost track
of the meaning of we, of you
we found ourselves
reduced to I
and the whole thing became
silly, ironic, terrible:
we were trying to live a personal life
and, yes, that was the only life
we could bear witness to

But the great dark birds of history screamed and plunged
into our personal weather
They were headed somewhere else but their beaks and pinions drove
along the shore, through rages of fog
where we stood, saying I

Adrienne Rich
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期六 六月 21, 2008 7:28 am    发表主题: Re: 庙 TEMPLE 引用并回复

ericcoliu 写到:
非马 写到:


TEMPLE

The smallest, brightest star
in the distant sky
is a corner of its soaring roof

Even such a colossal temple
can not accommodate
a self-worshipping
god


Two defining words.

This poem reminds me of Adrienne Rich's In Those Years :


In those years, people will say, we lost track
of the meaning of we, of you
we found ourselves
reduced to I
and the whole thing became
silly, ironic, terrible:
we were trying to live a personal life
and, yes, that was the only life
we could bear witness to

But the great dark birds of history screamed and plunged
into our personal weather
They were headed somewhere else but their beaks and pinions drove
along the shore, through rages of fog
where we stood, saying I

Adrienne Rich


Thank you, Eric, for sharing Adrienne Rich's poem.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译