Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

I Love You to Death, 愛你至死 (bilingual, revised)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 二月 15, 2008 8:59 am    发表主题: I Love You to Death, 愛你至死 (bilingual, revised) 引用并回复

Reading, Writing, and Life on the Page


I Love You to Death

I slice your shadow
of flesh and bone
salt and pickle the cutlets
and put them in a jar


When hungry
I'll have a slice
with wine



愛你至死

我將你的身影
切成薄片
加鹽並醃浸
裝入瓶子

餓的時候
取一片
下酒


Note

The poem above is my belated response to Valentine Day and my tribute to woman poet Hsia Yu (1956, Taiwan), one of Taiwan's most original poets and whose poems play with the power politics between man and woman and often put a surprising, highly individual perspective on the centuries-old theme of love.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期日 二月 24, 2008 8:13 pm, 总计第 6 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 二月 15, 2008 10:11 am    发表主题: 引用并回复

Hi Eric,

I have difficulty to understand " slice your shadow of flesh and bones"
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期五 二月 15, 2008 10:43 am    发表主题: Re: I Love You to Death 引用并回复

ericcoliu 写到:


I Love You to Death

I slice your shadow
of flesh and bones

salt and pickle them
and put them into a jar


When hungry
I'll have a slice with wine.




Oh, poor you. You cannot get rid of your lost love.

In some way, this poem is a twin version of Margaret Atwood's You Fit into Me -- eating ("slice your shadow of flesh and bones / ... / I'll have a slice" and poking ("a fish hook into an open eye")
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 二月 15, 2008 11:10 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:


I have difficulty to understand " slice your shadow of flesh and bones"


What I'm trying to do in this line is to emphasize the realness ("flesh and bones") of loss love ("your shadow").

Thanks for reading my piece and sharing your view.

Now, I add a Chinese version of it, which I haven't done for two years.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 二月 15, 2008 11:21 am    发表主题: Re: I Love You to Death 引用并回复

fanfan 写到:


Oh, poor you. You cannot get rid of your lost love.

In some way, this poem is a twin version of Margaret Atwood's You Fit into Me -- eating ("slice your shadow of flesh and bones / ... / I'll have a slice" and poking ("a fish hook into an open eye")



Yes. Remembrance of lost love. A poem to mend a broken heart.

Eating and poking? Ha! Ha! No joking. I'm not engaged in any form of cannibal love or S/M relationship. By the way, I love Atwood's four-liner poem:

You fit into me
like a hook into an eye

A fish hook
An open eye


Thank 熏衣草 for posting such a well-crafted poem.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期三 六月 11, 2008 4:43 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
hahaview[hahaview]
hahaview作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-02-07
帖子: 103

帖子发表于: 星期五 二月 15, 2008 5:13 pm    发表主题: 引用并回复

The poem combines two contradictory states of emotions: loss ("your shadow") and preservation ("salt and pickle them / and put them into a jar"); furthermore, this kind of inherent tension runs through the poem and is well expressed in the title: love and death.
_________________
I came, I saw, and I conquered
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 二月 16, 2008 12:48 am    发表主题: 引用并回复

A powerful poem. The title 'Love You to Death' reminds me of the opposite of 'hate to the marrow of one's bones'.

The description (of how deep the love is) is original; the speaker is not only satisfied to remember his love, but to preserve it, add seasoning to it so that to make love stay longer and more tasteful.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
redshoe[redshoe]
redshoe作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2008-02-13
帖子: 28

帖子发表于: 星期六 二月 16, 2008 1:37 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:


The description (of how deep the love is) is original; the speaker is not only satisfied to remember his love, but to preserve it, add seasoning to it so that to make love stay longer and more tasteful.


Preserving it and making it stay longer in order to "have a slice with wine."

The Preserving metaphor in S1 runs into conflict with the Eating metaphor in S2.
_________________
I am a butterfly drunk with life.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 二月 17, 2008 2:14 pm    发表主题: 引用并回复

I had revised my piece.

Thanks for Anna'a and her friend's advices.

redshoe 写到:


The Preserving metaphor in S1 runs into conflict with the Eating metaphor in S2.


Yes, I tried my best to give vivid and fresh expression to a bitter, life-shaking experience of lost love.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期一 二月 18, 2008 8:14 pm    发表主题: Re: I Love You to Death, 愛你至死 (bilingual, revised) 引用并回复

ericcoliu 写到:



I Love You to Death

I slice your shadow
of flesh and bone
salt and pickle the pieces
and put them in a jar


When hungry
I'll have a slice
with wine


Yes, I tried my best to give vivid and fresh expression to a bitter, life-shaking experience of lost love.


明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚

Don't lean alone on rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.

The Sigh of Love

剪不斷
理還亂
吃不完
醃起來
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期三 二月 27, 2008 1:54 pm    发表主题: Re: I Love You to Death, 愛你至死 (bilingual, revised) 引用并回复

ericcoliu 写到:


I Love You to Death

I slice your shadow
of flesh and bone

When hungry
I'll have a slice
with wine



Get revenge with sliced longing for your lost beloved?
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 六月 11, 2008 4:42 pm    发表主题: Re: I Love You to Death 引用并回复

What follows is an edited reply from my fellew poet, Tink, at PoetryConnection:

Hi eric, ...... Your poem has a very strange twist to it which makes it interesting. I wasn't sure whether this was meant to be funny or creepy. It is well crafted, although I can't say I "loved" it.

~~Tink
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 六月 12, 2008 3:38 pm    发表主题: Re: I Love You to Death, 愛你至死 (bilingual, revised) 引用并回复

ericcoliu 写到:


When hungry
I'll have a slice
with wine



The speaker is trying to devour his past. Sweet revenge.

Hi! ericcoliu,

Why did you refuse to admit you're a closeted Xia Yu's fan when last time I asked you this question?
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 六月 12, 2008 8:32 pm    发表主题: Re: I Love You to Death, 愛你至死 (bilingual, revised) 引用并回复

温暖的水獸 写到:


The speaker is trying to devour his past. Sweet revenge.

Hi! ericcoliu,

Why did you refuse to admit you're a closeted Xia Yu's fan when last time I asked you this question?


A sharp eye and witty words for my poem.

Now, I definitely am a fan of 温暖的水獸 who is a royal fan of Xia Yu.

Are you satisfied?
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译