阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期一 四月 21, 2008 8:52 am 发表主题: 《秋蚂蚱》《最后的苹果》- 杯中冲浪 |
|
|
《秋蚂蚱》
一只肥硕的秋蚂蚱
以蹲踞的姿势
生育
整个秋天于是匍匐作床单的形状
干净并略带皱褶
秋日的神情异常暧昧
一个儿童跳跃着
走过河堤
他和时间反向而行
Grasshopper
A fat autumn grasshopper
squatting on the field
to give birth.
The entire autumn prostrated like a bed sheet,
clean, with a few wrinkles,
looks abnormally ambiguous.
Along a river bank,
a child hops
in the opposite direction to time.
《最后的苹果》
高蹈在枝梢的最后一颗熟苹果,等待
一只迟到的手掌
果园中走过无数短髭的男人
他们雄壮而懒散
面对着众生们疲软的欲望
眺望的处女
小脸冰冷至苍白
The Last Apple
Atop a branch, the last ripened apple
awaits a belated hand.
Numerous mustached men
walk through the orchard.
They are masculine and indolent.
Their fatigued desire
turns the face of the maiden
who watches from a distance
cold and pale.
最后进行编辑的是 Lake on 星期一 五月 05, 2008 12:53 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期一 四月 21, 2008 12:26 pm 发表主题: Re: 《秋蚂蚱》《最后的苹果》- 杯中冲浪 |
|
|
Good work.
Lake 写到: |
整个秋天于是匍匐作床单的形状
干净并略带皱褶
秋日的神情异常暧昧
The entire autumn prostrated like a bed sheet,
clean, with a few wrinkles,
looks abnormally ambiguous.
|
How about "unusually"? Because of the nagative implication of the word "abnormally." _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期一 四月 21, 2008 2:28 pm 发表主题: Re: 《秋蚂蚱》《最后的苹果》- 杯中冲浪 |
|
|
dundas 写到: | Good work.
Lake 写到: |
整个秋天于是匍匐作床单的形状
干净并略带皱褶
秋日的神情异常暧昧
The entire autumn prostrated like a bed sheet,
clean, with a few wrinkles,
looks abnormally ambiguous.
|
How about "unusually"? Because of the nagative implication of the word "abnormally." |
Thanks dundas. Appreciate your perception of nuances in words.
让冲浪容易读些,这里用中文了。
“异常”,给我的感觉还有些诡秘,怪异。明白你的意思, 让我再想想。
谢谢。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 四月 21, 2008 3:32 pm 发表主题: |
|
|
粗粗读了
面对着众生们疲软的欲望
眺望的处女
小脸冰冷至苍白
Their fatigued desire
turns the face of the maiden
who watches from a distance
cold and pale.
感觉 不太一致.
不过我本来对 《最后的苹果》 这首也没多少感觉 更喜欢他的静物,更有生命力和神秘感
所以,说的可能只是个人想法 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
杯中冲浪[北方狼] 杯中冲浪作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-24 帖子: 2927 来自: 中国泰安
|
发表于: 星期一 四月 21, 2008 8:52 pm 发表主题: |
|
|
我感觉你们讨论的很热烈。最后的苹果,其实很有味道,那最后的苹果,不就是一位嫁不出去的老处女么,韶光已逝,她的等待多么凄凉。 _________________ 靠近神的烛光读书 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 四月 21, 2008 9:09 pm 发表主题: |
|
|
杯中冲浪 写到: | 我感觉你们讨论的很热烈。最后的苹果,其实很有味道,那最后的苹果,不就是一位嫁不出去的老处女么,韶光已逝,她的等待多么凄凉。 |
果园中走过无数短髭的男人
他们雄壮而懒散
我倒觉得不如做个老处女... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
温暖的水獸[温暖的水獸] 温暖的水獸作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-04-23 帖子: 153 来自: 水族箱
|
发表于: 星期三 四月 23, 2008 10:44 am 发表主题: Re: 《秋蚂蚱》《最后的苹果》- 杯中冲浪 |
|
|
Lake 写到: |
The Last Apple
Atop a branch, the last ripened apple
awaits a belated hand.
Numerous mustached men
walk through the orchard.
They are masculine and indolent.
Their fatigued desire
turns the face of the maiden
who watches from a distance
cold and pale. |
A conformist piece of writing about one of the stereotypical differences between men and women: men are at their sexual peak period in their late teens, while women reach their peak period of sexual desire in their thirties. _________________ 舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意 |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期三 四月 23, 2008 6:20 pm 发表主题: |
|
|
squats on the field
giving birth.
prostrated...looks時態不一致,感覺原詩中這兩個動作幾乎是同時發生的。
暧昧:suggestive
in the opposite direction to time. _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 四月 23, 2008 11:36 pm 发表主题: |
|
|
谢谢戴玨细读。
第一段,我好像将侧重点放在 秋蚂蚱 这个形象上了。 你的译法 当然可以,是个完整句,更合乎语法。
prostrated...looks, 这两个不是被用来做并列的动词的。 开始是用的 prostrating, 但后面需要加个 itself, 如:
The entire autumn prostrating itself like a bed sheet
这样句子就显得过于长了,所以改为 prostrated, 也就是 that is prostrated 的缩写,想这样还过得去。 不然,就用回原来的。
to 和 of 的区别曾问过一个英国朋友。 他给我举了两个例子, 说在英国人们会说:
"I had an easy drive because I was travelling in the opposite direction TO the commuters"
BUT
"I drove in the opposite direction of the stadium". (the stadium ISN'T moving )
他又说不知道究竟是否存在这种区别,可能英国英语里有这种区别,而美国英语里没这种区别。
这些微妙的地方真让人头痛。 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期一 五月 05, 2008 12:59 pm 发表主题: |
|
|
反复咀嚼 to 和 of , 终于发酵了. 采用戴玨的建议。谢谢。 |
|
返回页首 |
|
|
|