Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

《秋蚂蚱》《最后的苹果》- 杯中冲浪

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 四月 21, 2008 8:52 am    发表主题: 《秋蚂蚱》《最后的苹果》- 杯中冲浪 引用并回复

《秋蚂蚱》

一只肥硕的秋蚂蚱
以蹲踞的姿势
生育

整个秋天于是匍匐作床单的形状
干净并略带皱褶
秋日的神情异常暧昧

一个儿童跳跃着
走过河堤
他和时间反向而行

Grasshopper

A fat autumn grasshopper
squatting on the field
to give birth.

The entire autumn prostrated like a bed sheet,
clean, with a few wrinkles,
looks abnormally ambiguous.

Along a river bank,
a child hops
in the opposite direction to time.


《最后的苹果》

高蹈在枝梢的最后一颗熟苹果,等待
一只迟到的手掌
果园中走过无数短髭的男人
他们雄壮而懒散

面对着众生们疲软的欲望
眺望的处女
小脸冰冷至苍白


The Last Apple

Atop a branch, the last ripened apple
awaits a belated hand.
Numerous mustached men
walk through the orchard.
They are masculine and indolent.

Their fatigued desire
turns the face of the maiden
who watches from a distance
cold and pale.


最后进行编辑的是 Lake on 星期一 五月 05, 2008 12:53 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期一 四月 21, 2008 12:26 pm    发表主题: Re: 《秋蚂蚱》《最后的苹果》- 杯中冲浪 引用并回复

Good work.

Lake 写到:


整个秋天于是匍匐作床单的形状
干净并略带皱褶
秋日的神情异常暧昧

The entire autumn prostrated like a bed sheet,
clean, with a few wrinkles,
looks abnormally ambiguous.



How about "unusually"? Because of the nagative implication of the word "abnormally."
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 四月 21, 2008 2:28 pm    发表主题: Re: 《秋蚂蚱》《最后的苹果》- 杯中冲浪 引用并回复

dundas 写到:
Good work.

Lake 写到:


整个秋天于是匍匐作床单的形状
干净并略带皱褶
秋日的神情异常暧昧

The entire autumn prostrated like a bed sheet,
clean, with a few wrinkles,
looks abnormally ambiguous.



How about "unusually"? Because of the nagative implication of the word "abnormally."


Thanks dundas. Appreciate your perception of nuances in words.

让冲浪容易读些,这里用中文了。

“异常”,给我的感觉还有些诡秘,怪异。明白你的意思, 让我再想想。

谢谢。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 四月 21, 2008 3:32 pm    发表主题: 引用并回复

粗粗读了

面对着众生们疲软的欲望
眺望的处女
小脸冰冷至苍白

Their fatigued desire
turns the face of the maiden
who watches from a distance
cold and pale.


感觉 不太一致.

不过我本来对 《最后的苹果》 这首也没多少感觉 Very Happy 更喜欢他的静物,更有生命力和神秘感

所以,说的可能只是个人想法 Very Happy
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期一 四月 21, 2008 8:52 pm    发表主题: 引用并回复

Very HappyVery Happy我感觉你们讨论的很热烈。最后的苹果,其实很有味道,那最后的苹果,不就是一位嫁不出去的老处女么,韶光已逝,她的等待多么凄凉。
_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 四月 21, 2008 9:09 pm    发表主题: 引用并回复

杯中冲浪 写到:
Very HappyVery Happy我感觉你们讨论的很热烈。最后的苹果,其实很有味道,那最后的苹果,不就是一位嫁不出去的老处女么,韶光已逝,她的等待多么凄凉。


Very Happy
果园中走过无数短髭的男人
他们雄壮而懒散

我倒觉得不如做个老处女... Very Happy
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期三 四月 23, 2008 10:44 am    发表主题: Re: 《秋蚂蚱》《最后的苹果》- 杯中冲浪 引用并回复

Lake 写到:



The Last Apple

Atop a branch, the last ripened apple
awaits a belated hand.
Numerous mustached men
walk through the orchard.
They are masculine and indolent.

Their fatigued desire
turns the face of the maiden
who watches from a distance
cold and pale
.


A conformist piece of writing about one of the stereotypical differences between men and women: men are at their sexual peak period in their late teens, while women reach their peak period of sexual desire in their thirties.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期三 四月 23, 2008 6:20 pm    发表主题: 引用并回复

squats on the field
giving birth.

prostrated...looks時態不一致,感覺原詩中這兩個動作幾乎是同時發生的。
暧昧:suggestive

in the opposite direction to time.
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 四月 23, 2008 11:36 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢戴玨细读。

第一段,我好像将侧重点放在 秋蚂蚱 这个形象上了。 你的译法 当然可以,是个完整句,更合乎语法。

prostrated...looks, 这两个不是被用来做并列的动词的。 开始是用的 prostrating, 但后面需要加个 itself, 如:

The entire autumn prostrating itself like a bed sheet

这样句子就显得过于长了,所以改为 prostrated, 也就是 that is prostrated 的缩写,想这样还过得去。 不然,就用回原来的。

to 和 of 的区别曾问过一个英国朋友。 他给我举了两个例子, 说在英国人们会说:

"I had an easy drive because I was travelling in the opposite direction TO the commuters"
BUT
"I drove in the opposite direction of the stadium". (the stadium ISN'T moving )

他又说不知道究竟是否存在这种区别,可能英国英语里有这种区别,而美国英语里没这种区别。

这些微妙的地方真让人头痛。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 五月 05, 2008 12:59 pm    发表主题: 引用并回复

反复咀嚼 to 和 of , 终于发酵了. 采用戴玨的建议。谢谢。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译