阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 二月 24, 2008 9:50 pm 发表主题: The Bare Facts of Morning by John .B. Lee |
|
|
by John .B. Lee
Here are the bare facts of morning:
this blue, this yellow, this white,
this motley intervention of builded colours
squatting on the foreground
as if to sniff the path of vision
from the minded world.
Far from the garden
we are born,
but the smell of earth
might stiffen our resolve
to live within the flesh awhile.
Accept the heart's unweeded stone
dance within its shadow
like a flame.
Accept the mind is such a muscle
to go flexing in the dark
like wingless beetles in a high dish.
Accept this egginess of light
that sticks to the world
and makes its shapes involve us
like breath across an open wound.
This poem published in "The half-way Tree" by Black Moss Press,
2007
John .B. Lee: Poet Laureate of Brantford in perpetuity
Twice Winner of The People's Poetry Award;
Twice recipient of the Canadian Literary Award (CBC Radio);
Twice Winner of the Eric Hill Award of Excellence in Poetry (2004 and 2005); and
Recipient of over 60 prestigious international awards for poetry.
早晨赤裸的现实
(约翰 . 比. 李 诗)
星子译
这些是早晨赤裸的现实:
这蓝,这黄,这白,
這建构颜色的杂合介入
蹲伏在前,
就象要从意识的世界里
吸附视觉的路径.
在遥远的花园,
我们降生,
但泥土的味道
或能僵硬我们的决心
存活在这团血肉里片刻.
承受心如无杂草的石头,
它舞在自己的影子里,
就象火焰一样.
承受思想就象肌肉一样
在黑暗中伸缩,
像高盘子中的无翼甲虫。
承受这蛋卵,光亮
粘贴着这个世界,
并且在它生成的轮廓中围住我们,
就象呼吸穿过一道倘开的伤口. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期一 二月 25, 2008 3:15 pm, 总计第 3 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 二月 24, 2008 9:53 pm 发表主题: |
|
|
I called John .B. Lee today and he was glad to give his permission to translate this poem. And I also asked the lines which I was not sure, he would send email to explain them.
Thanks for John .B. Lee 's support. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 二月 25, 2008 11:04 am 发表主题: |
|
|
My God! Lesson to learn!
When I tried to translate John .B. Lee's poem "The Bare facts of Morning", I had a few lines stumbled.
So I discussed them with Ram who teaches in College. He read it a few times, then began his explanation.
He dramatically interpreted the poem and repeated the most easy part. I pointed the line which really puzzled me.
"Accept the mind is such a muscle
to go flexing in the dark
like wingless beetles in a high dish."
I asked why the beetle is wingless, what did they imply? why are they in high dish.
Alas, he asked if we eat wingless beetles. I said some Chinese may do, but the poet is not Chinese.
I didn't think here he mentioned to eat them. Ram replied to me, " high dish is tasty dish."
I said I was really confused, I would ask the poet himself.
Now I am glad I did it. Here is John .B. Lee's answers to my two questions:
1. Why do you write it? What is the background of it?
the poem appeared originally in my book, Variations on Herb, a verse
biography of my paternal grandfather Herb Lee. The poem amounts to
something of an invocation of the muses. In it I express the desire for a
pure view of the external world without the corruption or contamination of
the transformative spoliation of the mind.
2. The line: "Like wingless beetles in a high dish", what do you mean?
the beetles are wingless and therefore they cannot fly beyond the rim.
They must crawl. And their perceptions are limited to the circle of the
bowl. This is their entire horizon. unless they escape.
Now I know how people read poems so differently and sometimes so wrong!
I am glad most of my translations are confirmed with the poets. When I have doubt, I always tried to ask them to explain to me,
In this way I hope I don't mislead the readers by my translation.
I wonder why people don't show their courage to admit that they don't understand what they read.
I don't know if I should told Ram the poet's reply or not. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
christine[christine] christine作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2008-02-25 帖子: 304
|
发表于: 星期一 二月 25, 2008 12:13 pm 发表主题: Re: The Bare Facts of Morning |
|
|
星子 写到: |
the line: "Like wingless beetles in a high dish", what do you mean?
the beetles are wingless and therefore they cannot fly beyond the rim.
They must crawl. And their perceptions are limited to the circle of the
bowl. This is their entire horizon. unless they escape.
|
An interesting verse line and its interpretation.
anna 写到: |
this motley intervention of builded colours
这些杂色斑浊混合的非自然色泽
|
This translation is less succinct and thus confusing. |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 二月 25, 2008 1:53 pm 发表主题: |
|
|
这非自然色介入的杂色 (改了一下?) _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期一 二月 25, 2008 3:07 pm 发表主题: Re: The Bare Facts of Morning |
|
|
anna 写到: |
might stiffen our resolve
to live within the flesh awhile.
能够僵硬我们的决心
存活在这团血肉里.
|
"might" and "awhile" used here indicate tentativeness. _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 二月 25, 2008 3:17 pm 发表主题: |
|
|
Hi Dundas,
changed to 或能僵硬我们的决心
存活在这团血肉里片刻.
Better now? Please let me know, thanks.
awhile means 'for a time' and a while means 'a period of time' _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期一 二月 25, 2008 3:24 pm 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 2. The line: "Like wingless beetles in a high dish", what do you mean?
the beetles are wingless and therefore they cannot fly beyond the rim.
They must crawl. And their perceptions are limited to the circle of the
bowl. This is their entire horizon. unless they escape.
Now I know how people read poems so differently and sometimes so wrong!
I am glad most of my translations are confirmed with the poets. When I have doubt, I always tried to ask them to explain to me,
In this way I hope I don't mislead the readers by my translation.
I wonder why people don't show their courage to admit that they don't understand what they read.
I don't know if I should told Ram the poet's reply or not. |
Dear Anna, when I tried to understand the nature of poetry, the first thing I learned was: Poetry is not about what it means, it is about how it means.
Poems are not riddles. It's not like you read it, and if you get what the authur intends to mean, then you'll get a prize. If what a poem means is that important, why didn't Mr Lee simply write down his explanations instead of the striking line 'Like wingless beetles in a high dish'? Why do all those poets bother to use images, rhythms, etc.? Poetry is an experience, a performing activity, a reader takes pleasures in identifying with the author through the elements of a poem in that activity. If you simply tell them the answer, what's the fun of it? Yes, Ram got it wrong in the sense that his interpretation is different from the author's, but I think he's entitled to do that, and if he likes the poem, does it really matter? Once a poem has been published, it no longer belongs to the author and the author's interpretation is only one possible interpretation. A famous example in Chinese poetry is 錦瑟 by 李商隱。It's very time-consuming to translate the following passage, so I just quote it here:
他的多首《无题》以及《锦瑟》,一千多年来注家无数,众说纷纭,很多各不相同的说法,说来似乎都头头是道。宋代刘攽《贡父诗话》说,《锦瑟》诗“人莫晓其意”;清代冯班说,对《无题》诸作,“正当以不解解之”;明代的王世贞则说:“不解则涉无味,既解则意味都尽,以此知诗之难也。”造成这样的效果,就因为这些诗实在是太含蓄丶太深婉。含蓄丶深婉不是隐晦,李商隐的诗,有那么多的人喜欢丶迷恋,因为各种人都从其中读出了滋味,并且还不断地从其中读出新的滋味。《锦瑟》诗里中间两联: “庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。”有人说这是诗人自述生平际遇和感慨;有人说是形容乐曲音声节奏丶旋律情调的转换;有人说是形容对于恋人的追忆;有人说这是作者诗集的序诗,形容自己的诗风格和主张。这些理解,都无不可,不必拘泥一说。李商隐写作时肯定是饱含深情的,他具体想的是什么,我们永远不可能了解,又何必去寻根究底?梁啓超说:“义山的《锦瑟》丶《碧城》丶《圣女祠》等诗,讲的什么事,我理会不着……但我觉得它美,读起来令我精神上得一种新鲜的愉快。须知美是多方面的,美是含有神秘性的,我们若还承认美的价值,对于此种文字,便不容轻轻抹煞。”
On the other hand, I'm not saying that the author's intention is not important or a translator can twist the meaning of a poem as s/he likes. I just want to say the job of a translator is not to give the readers a definitive interpretion, because that would deprive the readers of their privilege of interpreting the poems by themselves. The job of a translator, in my view, is to make the above mentioned experience possible by sticking to the original wording, rhythms, etc. as much as possible and leave the business of interpretation to the readers. Of course, a translator may try to interpret a poem in his or her mind, or better, consult the author. If s/he does that, s/he will certainly do the above job better. But still, as I've said, the texts are crucial. Let me give you an example, the quoted line I would probably translate it into something like:
就像高盤子中的無翼甲蟲。
Without understanding what the sentence really means, one can get this line of translation just from the original text. Now after I've read the author's explanation, I might change it to :
就像困守在高盤子中的無翼甲蟲。
By adding 困守, the translator is guiding the readers to certain direction. If it's not misrepresenting the original text, that's ok and it's the benefit of getting the author involved. The original line of translation, one may argue, is not good enough, but it certainly is not misleading. However, your line of translation, in my view, is still misleading even if you know the author's explanation. The beetle 困守 because the dish is high, not because it lies somewhere high in the dish (困守在盘碟高处).
Once asked to explain a passage in one of his poems, Robert Browning replied that when he had written the poem, only God and he knew what it meant; but "Now, only God knows."
Of course these comments are my personal views only, other translators may have different approaches. _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 二月 25, 2008 3:36 pm 发表主题: |
|
|
As a reader, I agree with you, Edgar.
But when I tried to translate the poem, I would like to be more like the person who wrote it.
As I said in the above post, if the line I could not understand, or if I read it as Ram read and translate it like a tasty dish. What a misleading!
就像高盤子中的無翼甲蟲。 better. Since it leaves room for imagination.
When I accepted to translate a poem, I also wanted to make sure I understand it. That is why I always contact the poet who wrote it. For me, I like this way since I believe it is a good learning process. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期二 二月 26, 2008 9:07 am 发表主题: Re: The Bare Facts of Morning by John .B. Lee |
|
|
anna 写到: |
this motley intervention of builded colours
这非自然色介入的杂色
|
"builded colours" modifies "intervention."
It would be better to translate this line as:
這非自然(or 建構) 顏色的雜合介入
anna 写到: |
Accept the mind is such a muscle
to go flexing in the dark
like wingless beetles in a high dish.
承受思想,肌肉一样
在黑暗中伸缩,
就像高盤子中的無翼甲蟲。
|
English;
Accept (that) the mind is such a muscle
Chinese:
承受思想像肌肉一样 _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul
最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期二 二月 26, 2008 9:11 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 二月 26, 2008 9:09 am 发表主题: Re: The Bare Facts of Morning by John .B. Lee |
|
|
ericcoliu 写到: | anna 写到: |
this motley intervention of builded colours
这非自然色介入的杂色
|
"builded colours" modifies "intervention."
It would be better to translate this line as:
這非自然(or 建構) 顏色的雜合介入 |
Agree. More natural.
這 建構顏色的雜合介入 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期二 二月 26, 2008 9:43 am 发表主题: |
|
|
anna 写到: |
1 Accept this egginess of light
2 that sticks to the world
3 and makes its shapes involve us
4 like breath across an open wound.
承受这如蛋卵的光芒,
粘贴着这个世界,
并且在它生成的轮廓中围住我们,
就象呼吸穿过一道倘开的伤口. |
I think you need to re-translate the whole stanza.
First of all, in line 1, "light" modifies "egginess."
Secondly, the conjunction, "that ...," is used to introduce a subordinate clause modifying "light"
Finally, "its shapes" mean "thin lines or narrow beams" of light _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 二月 26, 2008 10:45 am 发表主题: |
|
|
看来翻译真应该细细推敲,琢磨. 我自己写诗很多凭感觉.读诗也是一样. 翻译有时更喜欢意译.而不是逐字翻译.
"The Half-Way Tree"200页 有100多首,我通读了一遍,选了这首. 也是凭感觉.
还有一首原打算试试翻译,不过感觉很难...
现贴出: 看谁愿意试一下?
Darling, Where Were You Besides Here
When you feel the human heat
of sitting close in a car
and the mild narcotic of the road
miles you into sleep
and your head rolls against a shoulder
and the light fills up your little space
briefly, then goes out, lonely
like lampfire in the wind
and you dream of breathing
while the radio Beatles you
back and forth in time
so you can't believe
how your father finds it way
without maps
through the three tricks turns he must take
coming home from your grandmother's house
and you wake to the feel
of the night
in the arms of your wife
who strokes your head
and says,
"Darling, where were you
besides here?"
----from "The Half-Way Tree" by John .B. Lee (2007 Black Moss Press) _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 二月 26, 2008 11:58 am 发表主题: |
|
|
戴玨对翻译颇多感触,洋洋洒洒啊。其实翻译有时比自己写还费时间。
我还是倾向翻译应忠实原文,但绝不是简单的逐字翻译,如果可行的话,用翻译机好了。有人说,好的翻译,直译意译是分不开的。
anna, 我最近也在忙着一件事(译太极拳哪,真邪门 ),没时间静下心来搞文学翻译。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 三月 02, 2008 2:00 pm 发表主题: |
|
|
Thanks All.
Hi Lake,
Interesting. You know we have a master of TaiJi who wants to teach us, but I find it very hard to learn. I simply cannot feel the Qi. Too bad.
From last year, I get myself focus and calm down to learn English. It is late but not too late.
I will make this a JPG and send to John. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|