阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期五 二月 01, 2008 5:26 am 发表主题: 艾青《我愛這土地》英譯 |
|
|
《我愛這土地》
假如我是一隻鳥,
我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風雨所打擊著的土地,
這永遠洶湧著我們的悲憤的河流,
這無止息地吹刮著的激怒的風,
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
——然後我死了,
連羽毛也腐爛在土地裡面。
為什麼我的眼裡常含淚水?
因為我對這土地愛得深沉……
I Love This Land
If I were a bird,
I should sing, with a husky throat,
this land that is being ravaged by storms,
this river in which our indignation constantly surges,
this raging gale that is blowing incessantly,
and that infinitely gentle dawn emerging from the woods...
-- then I should die,
and my feathers should also rot in the earth.
Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land... _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 二月 01, 2008 8:16 am 发表主题: |
|
|
Thanks for sharing... Very good
Just feel the end not as strong as the original...
Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期五 二月 01, 2008 12:18 pm 发表主题: Re: 艾青《我愛這土地》英譯 |
|
|
戴玨 写到: | 《我愛這土地》
假如我是一隻鳥,
我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風雨所打擊著的土地,
這永遠洶湧著我們的悲憤的河流,
這無止息地吹刮著的激怒的風,
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
——然後我死了,
連羽毛也腐爛在土地裡面。
為什麼我的眼裡常含淚水?
因為我對這土地愛得深沉……
I Love This Land
Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land... |
Good work.
This poem, especially the last stanza, reminds me of the ending of Unrequited Love, which is written by Bai Hua.
星子 写到: |
Just feel the end not as strong as the original...
Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land...
|
Why are my eyes always filled with tears?
Because I love this land, deeply...
My personal opinion only. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期六 二月 16, 2008 8:11 pm 发表主题: |
|
|
戴玨好译。 也觉得最后一行稍欠点儿力量,但又想不出更好的译法。
Eric 的 Because I love this land, deeply...
个人认为以 -ly 结尾还嫌弱, 用单音节较好。 想了一个,看行不行,还是太罗嗦了?
Because I'm deeply in love with this land.
Just a thought. |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 二月 25, 2008 1:42 pm 发表主题: |
|
|
请问Edgar 有无作者授权.
如有,我希望推荐到"POETRY GALAXY" 报纸. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期一 二月 25, 2008 3:16 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
戴玨好译。 也觉得最后一行稍欠点儿力量,但又想不出更好的译法。
Eric 的 Because I love this land, deeply...
个人认为以 -ly 结尾还嫌弱, 用单音节较好。 想了一个,看行不行,还是太罗嗦了?
Because I'm deeply in love with this land.
Just a thought. |
In Selected Poems of Ai Qing translated by Engene Chen Eoyang, the last line is translated as follows:
Because I love this land so deeply.... _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期一 二月 25, 2008 3:55 pm 发表主题: |
|
|
anna 写到: | 请问Edgar 有无作者授权.
如有,我希望推荐到"POETRY GALAXY" 报纸. |
沒有,作者早去世了。
是另一論壇有人提議翻譯這首詩,我才嘗試的。 _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 二月 26, 2008 8:58 am 发表主题: |
|
|
西方对授权之事很重视,尤其是印刷品.
对去世的作者,应该咨询其执行人,或原出版商.
论坛上指明转载和出处,问题不大.
也许很多媒体并不完全执行这种惯例,但遵循总是更好. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|