Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

艾青《我愛這土地》英譯

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期五 二月 01, 2008 5:26 am    发表主题: 艾青《我愛這土地》英譯 引用并回复

《我愛這土地》

假如我是一隻鳥,
我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風雨所打擊著的土地,
這永遠洶湧著我們的悲憤的河流,
這無止息地吹刮著的激怒的風,
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
——然後我死了,
連羽毛也腐爛在土地裡面。

為什麼我的眼裡常含淚水?
因為我對這土地愛得深沉……

I Love This Land

If I were a bird,
I should sing, with a husky throat,
this land that is being ravaged by storms,
this river in which our indignation constantly surges,
this raging gale that is blowing incessantly,
and that infinitely gentle dawn emerging from the woods...
-- then I should die,
and my feathers should also rot in the earth.

Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land...
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 二月 01, 2008 8:16 am    发表主题: 引用并回复

Thanks for sharing... Very good

Just feel the end not as strong as the original...

Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land...
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 二月 01, 2008 12:18 pm    发表主题: Re: 艾青《我愛這土地》英譯 引用并回复

戴玨 写到:
《我愛這土地》

假如我是一隻鳥,
我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風雨所打擊著的土地,
這永遠洶湧著我們的悲憤的河流,
這無止息地吹刮著的激怒的風,
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
——然後我死了,
連羽毛也腐爛在土地裡面。

為什麼我的眼裡常含淚水?
因為我對這土地愛得深沉……


I Love This Land

Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land...


Good work.

This poem, especially the last stanza, reminds me of the ending of Unrequited Love, which is written by Bai Hua.

星子 写到:


Just feel the end not as strong as the original...

Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land...



Why are my eyes always filled with tears?
Because I love this land, deeply...


My personal opinion only.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期六 二月 02, 2008 1:18 pm    发表主题: 引用并回复

謝二位的意見,我再想想。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 二月 16, 2008 8:11 pm    发表主题: 引用并回复

戴玨好译。 也觉得最后一行稍欠点儿力量,但又想不出更好的译法。

Eric 的 Because I love this land, deeply...

个人认为以 -ly 结尾还嫌弱, 用单音节较好。 想了一个,看行不行,还是太罗嗦了?

Because I'm deeply in love with this land.

Just a thought.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 二月 25, 2008 1:42 pm    发表主题: 引用并回复

请问Edgar 有无作者授权.

如有,我希望推荐到"POETRY GALAXY" 报纸.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期一 二月 25, 2008 3:16 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:


戴玨好译。 也觉得最后一行稍欠点儿力量,但又想不出更好的译法。

Eric 的 Because I love this land, deeply...

个人认为以 -ly 结尾还嫌弱, 用单音节较好。 想了一个,看行不行,还是太罗嗦了?

Because I'm deeply in love with this land.

Just a thought.


In Selected Poems of Ai Qing translated by Engene Chen Eoyang, the last line is translated as follows:

Because I love this land so deeply....
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期一 二月 25, 2008 3:55 pm    发表主题: 引用并回复

anna 写到:
请问Edgar 有无作者授权.

如有,我希望推荐到"POETRY GALAXY" 报纸.

沒有,作者早去世了。
是另一論壇有人提議翻譯這首詩,我才嘗試的。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期一 二月 25, 2008 3:59 pm    发表主题: 引用并回复

最後那句我還是決定不改。一方面,讀起來可以和題目相呼應,在聲韻上效果有所加強。另一方面,把deeply擺最後或再加上個逗號,這樣的英文詩句顯得有些刻意了。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 二月 26, 2008 8:58 am    发表主题: 引用并回复

西方对授权之事很重视,尤其是印刷品.

对去世的作者,应该咨询其执行人,或原出版商.

论坛上指明转载和出处,问题不大.

也许很多媒体并不完全执行这种惯例,但遵循总是更好.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译