阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 一月 12, 2008 10:39 pm 发表主题: 绿色的回收箱(A green recycle bin )请批 |
|
|
清晨,
绿色的回收箱被倾空,
那些据说可以做养料的
被运往远处,某个果园.
站在镜子前,
我用心扫视,
一把黑发泛白,脱落
与堆积着的梦想和遗憾绞缠,
飘向可以回收的地方…
在腐烂之前,
它们渴望鲜绿的果园.
空空的回收箱伫立
周而复始,
接收着余剩的生活.
In the morning,
a green recycle bin is emptied out;
those decomposables will be carried
to somewhere in a far orchard.
Standing before a mirror,
deliberately I scan it:
A string of black hairs faded,
shed and tangle among the pile of
dreams and sorrows,
together they drift to some place
for reprocessing . . .
Before decay,
They long for a lush garden.
The empty recycle bin stands;
day after day
it receives life's waste. _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期二 一月 15, 2008 12:00 am, 总计第 4 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期日 一月 13, 2008 11:08 am 发表主题: |
|
|
An interesting “recycle bin” metaphor.
Emptying the recycle bin of one’s regretful dreams?
But still the old time lingers in our thought;
In our regretful dreams the old suns rise,
And from their shining, memory hath caught
Some lingering glory of that glad surprise
When Love rose on us like the sun, and brought
Our hearts their morning under last year's skies.
Suggestions:
1 those decomposable or those decomposables ?
2 shedding and tangling among the pile of
sreams and sorrows
or
shading and tangled among the pile of
dreams and sorrows _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul
最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期日 一月 13, 2008 1:17 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 一月 13, 2008 11:52 am 发表主题: |
|
|
Hi Eric,
Thanks.
I revised the poem in my blog, but forgot to update it here.
Now I update it, hopefully it is ok. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 一月 14, 2008 9:39 am 发表主题: |
|
|
From Don
This is good Anna. Three suggestions: The title is just too mundane, I would change it, perhaps "to a Far Orchard" would be good. I think the last verse should either be moved to the middle or dropped. It is does not supply the flouriwh that you want at the end. The last line in the second verse does. I suggest it be changed though:
Before decay,
they are meant to nourish a garden.
This brings intention away from the waste itself. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FAFAFA] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期三 一月 16, 2008 9:55 am 发表主题: |
|
|
Don 写到: |
I think the last verse should either be moved to the middle or dropped. It is does not supply the flouriwh that you want at the end. The last line in the second verse does. I suggest it be changed though:
Before decay,
they are meant to nourish a garden.
|
I like this "green recycle bin" metaphor.
My suggestions are as follows:
1) keep the last stanza, which, in my view, plays an echoing role in the poem.
2) Drop the last two verse lines of the second stanza because in so doing, it will leave more psychological space to the reader to ponder over this. _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 一月 18, 2008 9:47 pm 发表主题: |
|
|
Hi Fanfan,
I agree with you. In fact the last verse is very important, it shapes the life and reality. It also endures the gap between dreams and life.
I reply to Don with that. Hope he understand.
Thanks.
Anna _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 二月 07, 2008 4:51 pm 发表主题: |
|
|
revised it...
In the early morning,
a green recycle bin stands.
Before a mirror,
deliberately I scan it:
A string of black hairs faded,
shed and tangle among the pile of
dreams and sorrows,
together they drift . . .
Before decay,
they long to enrich gardens.
Day after day,
the empty recycle bin
survives life's trash. _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期日 二月 10, 2008 9:54 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期四 二月 07, 2008 6:00 pm 发表主题: |
|
|
The revised version is more succinct.
In the last stanza, "Day after day" would be better than "Day by day." _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 二月 10, 2008 9:53 pm 发表主题: |
|
|
Yes. Thank you, Eric. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
redshoe[redshoe] redshoe作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2008-02-13 帖子: 28
|
发表于: 星期三 二月 13, 2008 5:41 pm 发表主题: Re: 绿色的回收箱(A green recycle bin )请批 |
|
|
星子 写到: |
In the morning,
a green recycle bin is emptied out;
those decomposables will be carried
to somewhere in a far orchard.
The empty recycle bin stands;
day after day
it receives life's waste.
|
Oddly enough, your poem reminds me of the "blue recycle bin" on my Windows desktop:
In the morning,
my blue recycle bin is emptied out;
the discarded will be sent
to somewhere in the RAM system.
The empty recycle bin lies there;
day after day
it reveives my discarded files. _________________ I am a butterfly drunk with life. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 二月 13, 2008 10:29 pm 发表主题: |
|
|
Thank you, redshoe.
Your name is cute.
I think each good poem must be fresh and unique. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|