阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期六 十二月 01, 2007 2:03 pm 发表主题: 天葬诗 (双语) |
|
|
天葬诗
气喘吁吁
他们把一个快腐烂了的
诗体
抬上天葬台
还来不及用斧砍刀切
它便自行崩溃肢解
涂上香油
他们把那些原本华丽铿锵的
词片与字块
高高向天抛起
让死亡使者去接引超度
蹲坐在不远处的枯枝上
一群兀鹰紧敛著翅膀
任那些没有血肉的东西漫天飞舞
它们只来个相应不瞅不睬
上过几次当以后
它们都已学了乖
SKY BURIAL OF A POEM
huffing and puffing
they carried the corpse
of a poem
onto the sky-burial site
without the touch of an ax or a knife
it fell to pieces by itself
embalmed with aromatic oil
they tossed, high into the sky,
words and phrases
that were once beautiful and in good rhyme
hoping the Emissary of Death
would catch and take them
to heaven
without even casting a glance
the vultures, with their wings folded
just perched on the dead branches nearby
they had been taken in too many times
by such tasteless stuff
devoid of flesh and blood
Sky burial is a Tibetan custom of disposing a corpse by cutting it into
pieces which are then scattered for the circling vultures. |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期六 十二月 01, 2007 9:42 pm 发表主题: |
|
|
I maybe way off, but this poem sounds to me like an allusion to a recent debate over what a good poem is.
Regards,
Lake |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 十二月 01, 2007 10:38 pm 发表主题: |
|
|
The nature has its way to survive, so does a good poem.
A poet is great not only by his poems but also by his attitude.
For that, I respect you. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期六 十二月 01, 2007 11:23 pm 发表主题: |
|
|
Thank you, Lake and 星子.
I wrote this poem in Chinese awhile back, but just translated it into English recently.
一般人对熟悉的东西总是比较放心,甚至有恋旧的情结,所以我能了解有些读者甚至诗人对新事物的拒斥心理.但我相信传统的语言与形式已不足以表达复杂多变的现代生活, 不管你使用原本是多么华丽的词句,或押多顺耳铿锵的韵. 试验再试验,创新又创新,只有这样,我们也许才有可能写出一两首好诗, 冲击感动一两个开阔的心灵. |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 十二月 02, 2007 12:52 am 发表主题: |
|
|
非马 写到: |
一般人对熟悉的东西总是比较放心,甚至有恋旧的情结,所以我能了解有些读者甚至诗人对新事物的拒斥心理.但我相信传统的语言与形式已不足以表达复杂多变的现代生活, 不管你使用原本是多么华丽的词句,或押多顺耳铿锵的韵. 试验再试验,创新又创新,只有这样,我们也许才有可能写出一两首好诗, 冲击感动一两个开阔的心灵. |
Well said! |
|
返回页首 |
|
|
Champagne[Champagne] Champagne作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-09-15 帖子: 394 来自: Nowhere & Everywhere
|
发表于: 星期日 十二月 02, 2007 7:00 pm 发表主题: |
|
|
非马 写到: |
但我相信传统的语言与形式已不足以表达复杂多变的现代生活, 不管你使用原本是多么华丽的词句,或押多顺耳铿锵的韵. 试验再试验,创新又创新,只有这样,我们也许才有可能写出一两首好诗, 冲击感动一两个开阔的心灵.
|
Yes. As Yeats claimed, "Things fall apart; the centre cannot hold."
In poetry, paradigm shifts are usually accompanied by a shift in form and expression. T. S. Eliot's exploration of modern man and comparative desolation, poets devise new forms at the turn of a pen. _________________ I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy. |
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期四 十二月 06, 2007 10:21 pm 发表主题: |
|
|
突破总是响在耳边... _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FFFFFF] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期四 十二月 27, 2007 10:53 pm 发表主题: |
|
|
A play on words 尸体 and 诗体.
非马 写到: |
一般人对熟悉的东西总是比较放心,甚至有恋旧的情结,所以我能了解有些读者甚至诗人对新事物的拒斥心理.但我相信传统的语言与形式已不足以表达复杂多变的现代生活, 不管你使用原本是多么华丽的词句,或押多顺耳铿锵的韵. 试验再试验,创新又创新,只有这样,我们也许才有可能写出一两首好诗, 冲击感动一两个开阔的心灵.
|
Maybe we're in the midst of what Thomas Kuhn calls a “paradigm shift.” _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期四 一月 03, 2008 12:12 pm 发表主题: |
|
|
谢谢诸位有趣的讨论。祝新年愉快! |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|