阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期五 十一月 30, 2007 5:29 pm 发表主题: No Language Is Neutral,revised for my tribute toFerlinghetti |
|
|
Poetry Review of No language Is Neutral Written by Dionne Brand*
Category: Poetry
Publisher: McClelland & Stewart
Format: Trade Paperback, 56 pages
Pub Date: October 1998
ISBN: 978-0-7710-1646-2
Poetry is here, just here. Something wrestling with how we live.
Dionne Brand, "On Poetry", the last essay in Bread Out of Stone
Since her emigration to Canada in 1970, Dionne Brand has defended a number of Black, feminist, lesbian, and labour causes; she is a politically active woman warrior for the rights of marginalized communities, especially Black people and women. Brand is also a lesbian and frequently explores themes of gender, race, sexuality, and cultural imperialism in her writings in which she has frequently blended Standard English diction and Caribbean island language in order to foreground colonial pain, postcolonial struggle, and diasporic displacement. In her works published in 1990s, politics figures prominently and she has chosen language as the main source of contest in quest of her identification with the Black diasporic communities and the marginalized groups in Canada. She recognizes a need to deconstruct and reconstruct English, to explore the tensions between imperial and mother tongues, to construct a bilingual continuum of the idioms of her ruptured past and present home, and then to use it skilfully as an empowering medium for documenting the dissimilar yet overlapping worlds in which she find herself.
In 1990, Brand published No Language Is Neutral, a poetry collection which was nominated for the prestigious Governor General's Award, and it established her as a major Canadian poet. No Language Is Neutral comprises free verse and prose poems written in both standard English and Caribbean island language; it demonstrates how racism, classism, sexism and heterosexism affect speakers' attitudes toward the English language. Brand's own poetic archaeology begins with her intertextual dialogue with Derek Walcott's Midsummer, specifically part LII from which Brand's poem derives its title: “Have we changed sides / to the moustached sergeants and the horsy gentry /because we serve English. like a two-headed sentry / guarding its borders? No language is neutral, / the green oak of English is a murmurous cathedral /where some took umbrage, some peace, but every shade, all / helped widen its shadow. I used to haunt the arches / of the British barracks of Vigie.” (p. 506)
This poetic appropriation places her work in the new West Indian literary tradition, and it develops its identification with an oppositional, decolonial nationalist project at an explicitly formal level: “No language is neutral. I used to haunt the beach at / Guaya, two rivers sentinel the country sand, not /backra white but nigger brown sand, one river dead/ and teeming from waste and alligators, the other / rumbling to the ocean in a tumult, the swift undertow / blocking the crossing of two little girls except on the tied /up dress hips of big women, then, the taste of leaving / was already on my tongue and cut deep into my / skinny pigeon toed way, language here was strict / description and teeth edging truth. Here was beauty / and here was nowhere…” (p. 22)
The whole volume is divided into four parts: “hard against the soul,” “Return,” “no language is neutral,” and a continuation of “hard against the soul." The first part consists of the single poem "I," the title of which might be read either as the Roman numeral one or as the first-person voice; it is not until the final part comprising the poems "II" through "X," that the reader realizes that the first poem entitled I is part of a numbered series. The first poem opens, “this is you girl, this cut of road up / to Blanchicheuse . . .”; poem II continues, “I want to wrap myself around you here in this line so / that you will know something, not just that I am dying.”
The subject of this series of numbered love poems is plural and profligate; the woman refuses to position herself outside a discourse that has excluded her as woman, as lesbian, as Caribbean, as lover. Instead she disseminates her sexual identity through a diversity of discourses that results in surplus, proliferation, and excess: “It was as if another life exploded in my / face, brightening, so easily the brow of a wing / touching the surf, so easily I saw my own body, that /is, my eyes followed me to myself, touched myself / as a place, another life, terra. They say this place / does not exist, then, my tongue is mythic, I was here / before…” (p. 51) Like the discourses that fail to name her, the body of the woman in these love poems resists the singular cause and multiplies in excess of the poem’s ability to situate her.
The second part entitled “Return” consists of a sequence of poems in which the anxiety of the location is poignantly foregrounded. “So the street is there,” (p. 10) the speaker finds, but the women -- like “Phyllis” and “Jackie” – who have been imprisoned or killed in the interim are only “quite here.” (p.11) The speaker has retuned to a physical home place and reconstructs, in writing, the contradictory terms of her arrivals and departures since then: “ From here you can see Venezuela, / that is not Venezuela, girl, that is Pointe Galeote / right around the corner, is not away…” (p.15)
The third part, the title sequence of poems, proceeds to record further recollections of the speaker’s childhood on the island and of her grandmother, Liney, a former slave, whom she never met but whose image she assembles from her uncle's stories. She weaves Liney's unrecorded life into the beginning of her own history, which ends with her leaving the island: "As if your life could never hear / itself as still some years, god, ages have passed / without your autobiography now between my stories ..." (26). Brand constructs a “hertory”, both biological, through the speaker’s grandmother's life, and cultural and literary, through Walcott's image of the shadow cast by English; she does so between her speech and its enabling moment, the colonial experience of loss. She also exposes the imperialism of white feminist discourse, whose own empowering archaeologies do not reach out to a black slave woman such as her grandmother: “Liney, no one is interested in telling the /truth. History will only hear you if you give birth to a /woman who smoothes starched linen in the wardrobe /drawer, trembles when she walks and who gives birth/ to another woman who cries near the river and /vanishes and who gives birth to a woman who is a /poet, and, even then.” (p. 26)
Had Brand confined herself to a West Indian setting, she would have written expatriate poetry. Taking Walcott's line with her, Brand goes on to map the space of the city of Toronto. She redeploys it and translates it into a Canadian idiom: “I have come to know /something simple. Each sentence realised or /dreamed jumps like a pulse with history and takes a /side. What I am saying in any language is told in faultless /knowledge of skin, in drunkenness and weeping…” (p. 34)
The language border crossed here is invisible, but it exists, and the speaker's lines ring with the recollection of twenty years of Canadian experience. "Here is history too" (p. 23), the speaker has said earlier, reclaiming the history of slavery from the amnesiac vision that the seemingly eternal present of tropical beauty affords.
Walking in Toronto now -- before, she used to "haunt the beach at Guaya" (p. 22) -- Brand's speaker blazes trails in her new surroundings. She finds herself in a city whose streets are shaped by surveyors, and she reacts to its solidity by frantically moving around, looking for some plasticity: “I walk Bathurst Street until it come like home /Pearl was near Dupont, upstairs ... All that time taken up /with circling this city in a fever… This city,/ mourning the smell of flowers and dirt, cannot tell /me what to say even if it chokes me. Not a single /word drops from my lips for twenty years about living /here. Dumbfounded I walk as if these sidewalks are a /place I'm visiting…” (p. 30-1)
Footsteps in the city constitute a space of enunciation; they weave a social space that becomes home. Thus, throughout the title sequence of poems in No Language Is Neutral, Brand wrests speech from silence and home from alien places. Corresponding to the open beginning, there is a sense of incompletion at the end. The process of fashioning a self, a language, and a proper place remains incomplete; Brand does not romanticize a culture that may never earn the title of postcolonial.
Note:
The key ideas expressed in my reviews are inspired by and mainly drawn from Monika Kaup's seminal journal article on West Indian Canadian writing. She stresses that the themes of West Indian Canadian writing are emigration and immigration, the Caribbean land of origin and the Canadian future. The expatriate's return is the watershed pointing out the difference between them. Examples of writers are Austin Clarke, Dionne Brand and Neil Bissoondath. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul
最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期日 一月 20, 2008 1:50 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
Champagne[Champagne] Champagne作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-09-15 帖子: 394 来自: Nowhere & Everywhere
|
发表于: 星期六 十二月 01, 2007 9:13 am 发表主题: Re: No language Is Neutral |
|
|
ericcoliu 写到: |
This poetic appropriation places her work in the new West Indian literary tradition, and it develops its identification with an oppositional, decolonial nationalist project at an explicitly formal level: “No language is neutral. I used to haunt the beach at / Guaya, two rivers sentinel the country sand, not /backra white but nigger brown sand, one river dead/ and teeming from waste and alligators, the other / rumbling to the ocean in a tumult, the swift undertow / blocking the crossing of two little girls except on the tied /up dress hips of big women, then, the taste of leaving / was already on my tongue and cut deep into my / skinny pigeon toed way, language here was strict / description and teeth edging truth. Here was beauty / and here was nowhere…” (p. 22)
|
I love the abovementioned paragraph most.
Yes, no language is neutral, and poetry is here, something wrestling with how we live.
She has the remarkable linguistic ability armed with histo-political insights to make history concrete by capturing the small, ordinary things of life along with a sense of broader historical actions.
In the introduction to her poetry published in A Caribbean Dozen, a collection of poetry for children, Dionne Brand illustrates both her biographical and literary background, pinpointing the essence of her desire to write:
"I was born deep in the south of Trinidad in a village called Guayguayare. Our house was so close to the ocean that when the tide came in the pillow tree logs on which the house stood were almost covered by surf. When I was four or so my grandmother, who brought me up, moved to San Fernando, but every holiday we would return to Guaya where my grandfather lived. It is the place I remember and love the most. I now live in Toronto, Canada, but each time I go back to Trinidad I always go to Guayguayare just to see the ocean there, to breathe in the smell of copra drying and wood burning and fish frying. In the Sixties when I was in elementary and high schools, none of the books we studied were about Black people's lives; they were about Europeans, mostly the British. But I felt that Black people's experiences were as important and as valuable, and needed to be written down and read about. This is why I became a writer. In San Fernando I went to a girls' high school where I was taught that girls could use their intellect to live a full life. My teachers and friends there helped me to see that women should enjoy the same rights and freedoms as men. When I moved to Canada in 1970 I joined the civil rights, feminist and socialist movements. I was only seventeen but I already knew that to live freely in the world as a Black woman I would have to involve myself in political action as well as writing." _________________ I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy. |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期六 十二月 01, 2007 8:12 pm 发表主题: Re: No language Is Neutral |
|
|
Champagne 写到: |
She has the remarkable linguistic ability armed with histo-political insights to make history concrete by capturing the small, ordinary things of life along with a sense of broader historical actions.
|
Yes. For Brand, the socio-political and historic are essential ingredients in aesthetic expression. As literary critic Himani Bannerji remarks, “to read [Brand’s] poetry is to read not only about her but also about her people, her identification with their struggles both in the metropolis of Canada and the hinterland of the Caribbean.” _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期六 十二月 01, 2007 9:58 pm 发表主题: |
|
|
Eric, are you in the profession of book reviews? It is so long, and must've taken you a lot of time. Much admiration. |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期日 十二月 02, 2007 8:28 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
Eric, are you in the profession of book reviews?
|
I used to be a host of Book Review radio program.
Thank you for reading my writing.
It's worthy of spending time reading Dionne Brand's work , which is part of West Indian literary tradition. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十二月 04, 2007 1:00 pm 发表主题: |
|
|
I was only seventeen but I already knew that to live freely in the world as a Black woman I would have to involve myself in political action as well as writing."
----profound, the same may to Chinese immigrants _________________
|
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期日 一月 20, 2008 2:02 pm 发表主题: |
|
|
In an interview with Democracy Now's host Amy Goodman, which aired on December 24, 2007, on the 50th Anniversary of Jack Kerouac’s On The Road, Allen Ginsberg’s Howl and Poetry As Insurgent Art, Ferlinghetti read an excerpt from his new book entitled Poetry as Insurgent Art, which fully articulates two key issues on poetry writing: what are poets for our world and what is the use of poetry:
"I am signalling you through the flames. The North Pole is not where it used to be. Manifest Destiny is no longer manifest. Civilization self-destructs. The goddess Nemesis is knocking at the door…
What are poets for in such an age? What is the use of poetry? If you would be a poet, create works capable of answering the challenge of Apocalyptic times, even if this means sounding apocalyptic. You have to decide if bird cries are cries of ecstasy or cries of despair, by which you will know if you are a tragic or a lyric poet. Conceive of love beyond .. Be subversive, constantly questioning reality and the status quo. Strive to change the world in such a way that there’s no further need to be a dissident. Read between the lives, and write between the lines. Be committed to something outside yourself. Be passionate about it. But don’t destroy the world, unless you have something better to replace it.
If you would snatch fame from the flames, where is your burning bow, where are your arrows of desire, where your wit on fire?
The master class starts wars. The lower classes fight it. Governments lie. The voice of the government is often not the voice of the people.
Speak up, act out! Silence is complicity. Be the gadfly of the state and also its firefly. And if you have two loaves of bread, do as the Greeks did: sell one with the coin of the realm, and with the coin of the realm buy sunflowers.
Wake up! The world’s on fire! "
Yes, “be subversive, constantly questioning reality and the status quo. Strive to change the world in such a way that there’s no further need to be a dissident. Read between the lives, and write between the lines. Be committed to something outside yourself.”
In my view, Ferlinghetti’s view on politics of poetics is in line with that of Dionne Brand.
Poetry is here, just here. Something wrestling with how we live.
As 非马先生 wrote in 写在墙头上-- 美国的抗议诗, posted at
http://coviews.com/viewtopic.php?t=35346&sid=a111d9fa3e9dd54e77b485c225e3ef6d
"it is heartening to know that he [Ferlinghetti] is still a champion of conscience." _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FFFFFF] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期二 一月 22, 2008 5:40 pm 发表主题: |
|
|
Yes, no language is neutral. As Edward Said stressed in his groundbreaking work entitled Orientalism, what is important is the position and power of those being depicted in the literary work.
To read her poetry is to read not only about her but also about her people. Her identification with their struggles both in the metropole of Canada and in the hinterland of the Caribbean.
-- Himani Bannerji _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|