Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

The letter “E”

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
唐夫[唐夫]
唐夫作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-02-13
帖子: 1686
来自: 赫尔新基

帖子发表于: 星期四 十月 04, 2007 5:25 am    发表主题: The letter “E” 引用并回复

學譯弄斧,冒昧试笔,敬請诸位点石成金。

Tasting

Tang Fu

Your taste
Aftertaste is a honey
Sometimes in our tongue
Sometimes my heart

Most taste like your dream
Flowing a smiling
The pillow soaked
Marine floating like ripples

品尝

唐夫

品尝你
回味是一种蜂蜜
有时在舌尖
有时心底

最喜欢品尝你的梦
流淌笑靥
浸满了枕头
像海洋漂浮涟漪


最后进行编辑的是 唐夫 on 星期二 十月 09, 2007 8:05 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 十月 04, 2007 7:46 am    发表主题: 引用并回复

欢迎加入我们...虽然我们这里势单力薄Very Happy

这个翻译的确很难...Very Happy
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
唐夫[唐夫]
唐夫作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-02-13
帖子: 1686
来自: 赫尔新基

帖子发表于: 星期四 十月 04, 2007 5:29 pm    发表主题: 引用并回复

咳咳!是星子嗎,不確之处,敬請點石成金。

最后进行编辑的是 唐夫 on 星期二 十月 09, 2007 8:04 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十月 04, 2007 9:11 pm    发表主题: 引用并回复

How about.....


Tasting you is like
savoring honey,
sweet at tongue,
melt in heart.

yet your dream, the most delicous,
dipped in smiles
overflows my pillow,
like ocean tides.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
唐夫[唐夫]
唐夫作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-02-13
帖子: 1686
来自: 赫尔新基

帖子发表于: 星期五 十月 05, 2007 6:08 am    发表主题: 引用并回复

好!这样好多了。

好个星子,果然不同凡响啊。

谢谢!

我得拜你做老师。
_________________
语言是电,诗歌是雷。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 十月 05, 2007 3:40 pm    发表主题: 引用并回复

欢迎 唐夫 光临!

到这儿来有一个好处,不用怕帖子很快沉到底。 Very Happy

刚读到题目 Testing 还以为是试发贴呢。

星子的修改比原译读起来清楚些。

我觉得这首诗的难译之处在于中英文其中的一点不同,就是中文中主语的省略,而在英文中主语需要补进去。像第二段:

最喜欢品尝你的梦
流淌笑靥
浸满了枕头
像海洋漂浮涟漪

最后三行的主语都是什么?

另外,“品尝“ 和 “ 回味 “ 的意思 是不同的,所以 我理解 唐夫 为什么用了 'taste' and 'aftertaste' 来加以区别。而‘ripples ‘ 和 ‘tide‘ 也有程度上的不同。

一点小小看法。

返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 十月 05, 2007 4:11 pm    发表主题: 引用并回复

ripples ‘ 和 ‘tide‘ 也有程度上的不同。

Hi Lake....

ripples in ocean, just too small. cannot see:D

I personally like tides.... beautiful and powerful....Very Happy
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
唐夫[唐夫]
唐夫作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-02-13
帖子: 1686
来自: 赫尔新基

帖子发表于: 星期五 十月 05, 2007 8:45 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢二位高见,lake兄之说主语隐埋,不知可否用于英诗笔法(不管语法),能懂能解则好。对汉诗英译,我很外行,姑且试试。这边风景不错,很清静的,我初来学语。〔盼不吝指教。再拜!

下面再来一首。

Loneliness

Tang Fu

Lonely as unusual
Featured stretch of snowflakes
Unable to write a poem
Flickering in the tree ring

Directors and a major shower
Find hell
Also headed for paradise

Terrace snow dissolved imperfections
Also flying start
Cold Heat is who is remotely
Changes such as the mad world

Arctic deserted
Earth-shaking gently
Moonlight passes quietly
Sun traction

Only white world
Can black eyes

So I go out
The next poem rhyme feet strings
Both left atrium ...

2007-10-6
 

寂寞

 唐夫

寂寞纷飞 象
满目的雪花苍茫
一首无法落笔的诗
在树梢摇曳发响

随风而去那阵
寻觅地狱
又奔向天堂

阳台的雪溶未尽
又开始飘扬
是冷是热是谁遥控
世界变幻如狂

北极的冷清
清在地球轻轻摇晃
月夜悄悄流逝
牵引太阳

只有白色的世界
能染黑目光

于是 我走出去
把脚下一串串诗韵
都留给心房……

2006-11-13
_________________
语言是电,诗歌是雷。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 十月 07, 2007 2:48 pm    发表主题: 引用并回复

anna 写到:
ripples ‘ 和 ‘tide‘ 也有程度上的不同。

Hi Lake....

ripples in ocean, just too small. cannot see:D

I personally like tides.... beautiful and powerful....Very Happy


呵呵,这就是我说的区别呀。
看唐先生了,那种回味是 柔柔的涟漪 呀 还是 汹涌的浪潮?

总觉得译自己的东西轻松些 ,译别人的自由度没那么大。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
唐夫[唐夫]
唐夫作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-02-13
帖子: 1686
来自: 赫尔新基

帖子发表于: 星期二 十月 09, 2007 6:48 am    发表主题: 引用并回复

Lake 兄:

以我的英语水平,尚不足以评论你们的大作,就此玩玩自己的小诗聊斋。当然,我会尊重你们的解析提示。谢谢! 下面连续拙笔今翻译:


The Letter E

Tang Fu

The words you use wet
I bathed
Bathed in space

Lubrication of darkness
Breeze tired as silk

Quiet play melody
Let stars in the window of jealousy
To black and Pleasant

In your eyes flow rights
Is a Dream

On the nose
With gills stria
Showing a flat four-dimensional space

2007/6/20

E 信

唐夫

你用湿漉漉的话语
沐浴我
沐浴太空

润滑的夜色
微风腻腻如绸

寂静弹奏的旋律
让繁星在窗外嫉妒
为了黑色而斑斓

在你眼底流丽
是一个梦境

到鼻梁上
用腮纹
熨贴扁了四维空间

2007/6/20
_________________
语言是电,诗歌是雷。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译