阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
唐夫[唐夫] 唐夫作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-02-13 帖子: 1686 来自: 赫尔新基
|
发表于: 星期四 十月 04, 2007 5:25 am 发表主题: The letter “E” |
|
|
學譯弄斧,冒昧试笔,敬請诸位点石成金。
Tasting
Tang Fu
Your taste
Aftertaste is a honey
Sometimes in our tongue
Sometimes my heart
Most taste like your dream
Flowing a smiling
The pillow soaked
Marine floating like ripples
品尝
唐夫
品尝你
回味是一种蜂蜜
有时在舌尖
有时心底
最喜欢品尝你的梦
流淌笑靥
浸满了枕头
像海洋漂浮涟漪
最后进行编辑的是 唐夫 on 星期二 十月 09, 2007 8:05 pm, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 十月 04, 2007 7:46 am 发表主题: |
|
|
欢迎加入我们...虽然我们这里势单力薄
这个翻译的确很难... _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
唐夫[唐夫] 唐夫作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-02-13 帖子: 1686 来自: 赫尔新基
|
发表于: 星期四 十月 04, 2007 5:29 pm 发表主题: |
|
|
咳咳!是星子嗎,不確之处,敬請點石成金。
最后进行编辑的是 唐夫 on 星期二 十月 09, 2007 8:04 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十月 04, 2007 9:11 pm 发表主题: |
|
|
How about.....
Tasting you is like
savoring honey,
sweet at tongue,
melt in heart.
yet your dream, the most delicous,
dipped in smiles
overflows my pillow,
like ocean tides. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
唐夫[唐夫] 唐夫作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-02-13 帖子: 1686 来自: 赫尔新基
|
发表于: 星期五 十月 05, 2007 6:08 am 发表主题: |
|
|
好!这样好多了。
好个星子,果然不同凡响啊。
谢谢!
我得拜你做老师。 _________________ 语言是电,诗歌是雷。 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 十月 05, 2007 3:40 pm 发表主题: |
|
|
欢迎 唐夫 光临!
到这儿来有一个好处,不用怕帖子很快沉到底。
刚读到题目 Testing 还以为是试发贴呢。
星子的修改比原译读起来清楚些。
我觉得这首诗的难译之处在于中英文其中的一点不同,就是中文中主语的省略,而在英文中主语需要补进去。像第二段:
最喜欢品尝你的梦
流淌笑靥
浸满了枕头
像海洋漂浮涟漪
最后三行的主语都是什么?
另外,“品尝“ 和 “ 回味 “ 的意思 是不同的,所以 我理解 唐夫 为什么用了 'taste' and 'aftertaste' 来加以区别。而‘ripples ‘ 和 ‘tide‘ 也有程度上的不同。
一点小小看法。
。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 十月 05, 2007 4:11 pm 发表主题: |
|
|
ripples ‘ 和 ‘tide‘ 也有程度上的不同。
Hi Lake....
ripples in ocean, just too small. cannot see:D
I personally like tides.... beautiful and powerful.... _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
唐夫[唐夫] 唐夫作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-02-13 帖子: 1686 来自: 赫尔新基
|
发表于: 星期五 十月 05, 2007 8:45 pm 发表主题: |
|
|
谢谢二位高见,lake兄之说主语隐埋,不知可否用于英诗笔法(不管语法),能懂能解则好。对汉诗英译,我很外行,姑且试试。这边风景不错,很清静的,我初来学语。〔盼不吝指教。再拜!
下面再来一首。
Loneliness
Tang Fu
Lonely as unusual
Featured stretch of snowflakes
Unable to write a poem
Flickering in the tree ring
Directors and a major shower
Find hell
Also headed for paradise
Terrace snow dissolved imperfections
Also flying start
Cold Heat is who is remotely
Changes such as the mad world
Arctic deserted
Earth-shaking gently
Moonlight passes quietly
Sun traction
Only white world
Can black eyes
So I go out
The next poem rhyme feet strings
Both left atrium ...
2007-10-6
寂寞
唐夫
寂寞纷飞 象
满目的雪花苍茫
一首无法落笔的诗
在树梢摇曳发响
随风而去那阵
寻觅地狱
又奔向天堂
阳台的雪溶未尽
又开始飘扬
是冷是热是谁遥控
世界变幻如狂
北极的冷清
清在地球轻轻摇晃
月夜悄悄流逝
牵引太阳
只有白色的世界
能染黑目光
于是 我走出去
把脚下一串串诗韵
都留给心房……
2006-11-13 _________________ 语言是电,诗歌是雷。 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 十月 07, 2007 2:48 pm 发表主题: |
|
|
anna 写到: | ripples ‘ 和 ‘tide‘ 也有程度上的不同。
Hi Lake....
ripples in ocean, just too small. cannot see:D
I personally like tides.... beautiful and powerful.... |
呵呵,这就是我说的区别呀。
看唐先生了,那种回味是 柔柔的涟漪 呀 还是 汹涌的浪潮?
总觉得译自己的东西轻松些 ,译别人的自由度没那么大。 |
|
返回页首 |
|
|
唐夫[唐夫] 唐夫作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-02-13 帖子: 1686 来自: 赫尔新基
|
发表于: 星期二 十月 09, 2007 6:48 am 发表主题: |
|
|
Lake 兄:
以我的英语水平,尚不足以评论你们的大作,就此玩玩自己的小诗聊斋。当然,我会尊重你们的解析提示。谢谢! 下面连续拙笔今翻译:
The Letter E
Tang Fu
The words you use wet
I bathed
Bathed in space
Lubrication of darkness
Breeze tired as silk
Quiet play melody
Let stars in the window of jealousy
To black and Pleasant
In your eyes flow rights
Is a Dream
On the nose
With gills stria
Showing a flat four-dimensional space
2007/6/20
E 信
唐夫
你用湿漉漉的话语
沐浴我
沐浴太空
润滑的夜色
微风腻腻如绸
寂静弹奏的旋律
让繁星在窗外嫉妒
为了黑色而斑斓
在你眼底流丽
是一个梦境
到鼻梁上
用腮纹
熨贴扁了四维空间
2007/6/20 _________________ 语言是电,诗歌是雷。 |
|
返回页首 |
|
|
|