Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

梦笔生花 (POEM with photo)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 八月 30, 2007 2:21 pm    发表主题: 梦笔生花 (POEM with photo) 引用并回复

梦笔生花
----黄山一景



让云留下,
远远眺望
或萦绕
高挑的你,
群峰中,千百年执意
风雨不化的天石
擎着的仅有的笔,
一棵如你一样坚韧的松。

我自蜿蜒而下
成你脚下的山泉,
在你停笔休憩时,
轻奏你心深处的心声:
远近的你,
不需叹息,
每夜,我和着你开花的声音。。。

The Peak called Dream of Flowers Blooming at the Writer's Pen-tip

Leave clouds behind.
Gaze from a distance
or linger around the steep
tall one among the ranges.

Millions of years pass,
still you hold
a tenacious pine as your pen
which blooms like dreaming flowers,
in spite of storms and blizzards.

I yearn to become
a spring at your foot,
and when you stop,
I sotly tickling the depth
of your heart;
No matter how close
or far you are,
each night I echo
the sound of your blossoms.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期日 九月 02, 2007 9:03 am, 总计第 6 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 八月 31, 2007 12:41 pm    发表主题: 引用并回复

Hi! Anna:

One small thing I want to discuss with you is the title of your poem, The Dreaming Pen in Blossom.

Based on the Chinese title of your poem, 梦笔生花----黄山一景, 梦笔生花 is the name of one of iconic Huangshan peaks, which is literary idiom taken from The Chronicles of the Kaiyuan and Tienbao Ages regarding the famous poet Li Bai’s dream. 梦笔生花 Peak is the scenic embodiment of Li Bai’s dream in terms of the denotative understanding of it while your poem is the poetic manifestation in terms of the connotative understanding of it. However, for any one who is English-speaking and has no cultivation in the Chinese classics, the English title of your poem is mind-boggling. My suggestion is:

either 1) Transliteration of the Chinese title of your poem, Meng'Bi'Sheng'Hua Peak, and a brief introduction to the origin of idiom 梦笔生花.
or 2) Sense-for-sense translation (yiyi) of the Chinese title of your poem, The Peak called Dream of Flowers Blooming at the Writer's Pen-tip, a brief introduction to the origin of idiom 梦笔生花.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期五 八月 31, 2007 2:38 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 八月 31, 2007 2:00 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Eric.

I know the title misleading, not clear.

I will change it.

Thanks.

"梦笔生花”又名笔峰,为黄山胜景。 在松海中有一石挺出,平空耸立,下圆上尖,像一枝书法家的斗笔。 ... 峰下有一巧石,形如人卧睡,故游人称此景为“梦笔生花”。

梦笔生花是位于黄山北海散花坞的一块奇石,山涧深谷一根崛起的擎天石柱,石柱下部直立部分圆滚修长,酷似笔杆,顶端如锥,好像毛笔尖,一石缝置于“笔杆”与“笔尖”之间更显得像一枝中国毛笔。一棵古松生长在石柱上面,盘旋曲折,绿荫一团,好像一朵鲜花开放在毛笔的顶端,似笔所生之花,因此人们称此石柱为“梦笔生花”。

相传唐代大诗人李白一天深夜在睡意朦胧中,一边吟诗,一边随风轻飏,来到了一座海上仙山,山在虚无缥缈之间。四周云海苍茫,奇峰耸峙,松石争奇,花木葱茏。李白被大自然的美景所陶醉,徘徊逗留,不忍离去。他登上一座山峰,欣赏着眼前瞬息万变的风光景色。

忽然之间,一支巨大的毛笔耸出云海,足有十多丈高,像一根玉柱一样。李白心想:“如果能得此巨笔,用大地作砚,蘸海水为墨,拿蓝天当纸,写尽人间美景,那该有多好。”就在他浮想联翩之时,忽然听见一阵悠扬悦耳的仙乐,并有五色光芒从笔端射出,接着在笔尖开放出一朵鲜艳的红花。李白目睹了这番奇迹之后,一首诗不禁脱口而出:“山涌玉毫架更奇,天公巧设是何时?若能借此生花笔,写尽人间万首诗。”

李白吟罢这首诗,没想到那支生花笔竟渐渐移动,朝着他飘然而来。李白眼看那支光芒四射的生花妙笔越来越近,便伸手去取,当快要摸到粗壮的笔杆时,不觉一惊而醒,原来是黄粱一梦。

李白梦醒之后,反复回想梦中情景,总是想不出在什么地方。他决心遍访名山大川,寻找梦中仙境。临行之前,李白作了这样一首七言绝句:“梦里奇峰放彩霞,天生玉笔绽鲜花。何当觅得此仙境?颐我诗情胜似家。”

后来,李白云游至黄山,当他游览北海散花坞时,一见这支生花巨笔,不觉失声大叫:“以前我梦中所见的生花巨笔,原来就在此地。”

据传说,自从才气横溢的李白见到“梦笔生花”后,名诗佳句便源源而出,一发而不可收。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期六 九月 01, 2007 8:50 am    发表主题: 引用并回复

It's a good introduction to the origin of literary idiom 梦笔生花, which illuminates the cultural connotation of your poem, especially that of lines like

“to hold a tenacious pine as your pen,
in spite of storms and blizzards
which blooms like dreaming flowers.”
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 九月 01, 2007 10:59 pm    发表主题: 引用并回复

Eric 提出了很好的建议。


引用:
The Peak called Dream of Flowers Blooming at the Writer's Pen-tip


一点看法:

1. 字面的意思清楚了, 但题目过于长了,比诗中的任何一句诗行都长,看起来不大美观。
2. " 梦笔生花" 的文化内涵 可能还需要脚注 帮助英文读者理解。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 九月 02, 2007 9:06 am    发表主题: 引用并回复

Thank Eric and Lake.

revised it again. the poem is not completely based on the story of the scene, but inspired from it.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期六 九月 15, 2007 5:20 pm    发表主题: 引用并回复

I think Lake's comment on the title is convencing. The title is too long.

How about The Peak called Flowers Blooming at the Pen Tip ?
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 九月 15, 2007 6:56 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks.

Welcome new friend.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译