阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 七月 08, 2007 9:26 pm 发表主题: 有点疑问? |
|
|
McGee was a very active journalist and the author of numerous books devoted to Irish and Roman Catholic history, politics and literature. In Canada, however, he is best known as a statesman and orator who ardently fostered a Canadian national spirit, giving it imaginative range and memorable phrases befitting a new northern nation. He had been in Montreal only a year when he published Canadian Ballads and Occasional Verses (1858), contributing to incipient nationalism by the means he had employed for the cause of “Young Ireland”—the writing of a people’s history in prose and in the form of the ballad. “The Artic Indian’s Faith” recognizes myths of the aborigines, and “Jacques Cartier” celebrates heroic events of the distant past.
亚麦基是一位非常活跃的新闻工作者,并且是致力于爱尔兰和天主教历史、政治和文学的多产作家。在加拿大,他最响誉的声名是作为热心促进加拿大国家精神的政治家和演说者,并赋予适用于一个全新的北方国家的想象空间和难忘的词句。他在蒙特利尔仅一年,就出版了“加拿大民谣和应時诗歌”(1858) 贡献于新浮現的民族主义,就象用散文和民谣的形式描写人的历史的同样方式贡献于“年轻爱尔兰”那样。“北极印地安人的信念”是对原居民的神话的认可,而“Jacques Cartier”是对遥远历史的英勇事件的歌颂。
对自己的以上翻译,希望大家能指正一下.... _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期一 七月 09, 2007 8:58 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期日 七月 08, 2007 10:09 pm 发表主题: |
|
|
Anna:
我的粗淺意見如下:
文學許多書的作者 => 文學的多產作家
初始民族主義 => 新浮現的民族主義
土人(是有貶意) => 原住民 _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期一 七月 09, 2007 10:01 am 发表主题: |
|
|
I am not good at translation.
But when I try to translate, my first step is to make sure I understand the meaning of each word and each phrase and each sentence.
One of my questions in this passage is:
what is "Occasional Verses” as you translated as "偶尔的诗歌"?
I have not read his Occasional Verses yet so I do not know what they are about. But gernerally speaking, occasional poems are poems written for a special event.
Am I correct? |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 七月 09, 2007 10:07 am 发表主题: |
|
|
Hi Lake, good catch.
I will ask... _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期一 七月 09, 2007 8:47 pm 发表主题: |
|
|
Hi! Anna:
I agree with Lake's comment on Occasional Verses, which are written for a special event.
Occasional Verses should be translated as 應時詩歌 _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 七月 09, 2007 9:02 pm 发表主题: |
|
|
ericcoliu 写到: | Hi! Anna:
I agree with Lake's comment on Occasional Verses, which are written for a special event.
Occasional Verses should be translated as 應時詩歌 |
谢谢LAKE和ERIC的及时雨,,,今晚我电话较对时,还一直再想到底如何翻? 因为对方很认真,更正了我每个标点,和大小写,斜体字...
再次修改一下...
谢谢! _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 七月 10, 2007 9:55 pm 发表主题: Re: 有点疑问? |
|
|
anna 写到: | McGee was a very active journalist and the author of numerous books devoted to Irish and Roman Catholic history, politics and literature. In Canada, however, he is best known as a statesman and orator who ardently fostered a Canadian national spirit, giving it imaginative range and memorable phrases befitting a new northern nation. He had been in Montreal only a year when he published Canadian Ballads and Occasional Verses (1858), contributing to incipient nationalism by the means he had employed for the cause of “Young Ireland”—the writing of a people’s history in prose and in the form of the ballad. “The Artic Indian’s Faith” recognizes myths of the aborigines, and “Jacques Cartier” celebrates heroic events of the distant past.
亚麦基是一位非常活跃的新闻工作者,并且是致力于爱尔兰和天主教历史、政治和文学的多产作家。在加拿大,他最响誉的声名是作为热心促进加拿大国家精神的政治家和演说者,并赋予适用于一个全新的北方国家的想象空间和难忘的词句。他在蒙特利尔仅一年,就出版了“加拿大民谣和应時诗歌”(1858) 贡献于新浮現的民族主义,就象用散文和民谣的形式描写人的历史的同样方式贡献于“年轻爱尔兰”那样。“北极印地安人的信念”是对原居民的神话的认可,而“Jacques Cartier”是对遥远历史的英勇事件的歌颂。
|
Anna,
看来你是尽力了。
我的总体印象:一些中文译文句子偏长,读者读起来感觉吃力,有些喘不过气来。
英文句式和中文的不大一样,使用从句比较多;而中文较偏爱短句,并列句。
英文译成中文时,可否将一些从句单独提出来译,然后再译主句,减轻一些压力?
先说这点儿,仅供参考。 |
|
返回页首 |
|
|
|