Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

有点疑问?

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 七月 08, 2007 9:26 pm    发表主题: 有点疑问? 引用并回复

McGee was a very active journalist and the author of numerous books devoted to Irish and Roman Catholic history, politics and literature. In Canada, however, he is best known as a statesman and orator who ardently fostered a Canadian national spirit, giving it imaginative range and memorable phrases befitting a new northern nation. He had been in Montreal only a year when he published Canadian Ballads and Occasional Verses (1858), contributing to incipient nationalism by the means he had employed for the cause of “Young Ireland”—the writing of a people’s history in prose and in the form of the ballad. “The Artic Indian’s Faith” recognizes myths of the aborigines, and “Jacques Cartier” celebrates heroic events of the distant past.


亚麦基是一位非常活跃的新闻工作者,并且是致力于爱尔兰和天主教历史、政治和文学的多产作家。在加拿大,他最响誉的声名是作为热心促进加拿大国家精神的政治家和演说者,并赋予适用于一个全新的北方国家的想象空间和难忘的词句。他在蒙特利尔仅一年,就出版了“加拿大民谣和应時诗歌”(1858) 贡献于新浮現的民族主义,就象用散文和民谣的形式描写人的历史的同样方式贡献于“年轻爱尔兰”那样。“北极印地安人的信念”是对原居民的神话的认可,而“Jacques Cartier”是对遥远历史的英勇事件的歌颂。

对自己的以上翻译,希望大家能指正一下....
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期一 七月 09, 2007 8:58 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 七月 08, 2007 10:09 pm    发表主题: 引用并回复

Anna:

我的粗淺意見如下:

文學許多書的作者 => 文學的多產作家

初始民族主義 => 新浮現的民族主義

土人(是有貶意) => 原住民
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 七月 09, 2007 7:57 am    发表主题: 引用并回复

Eric, thanks a lot. I have revised it. Great!

Please take a look on

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=30432

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=30232

Thanks again.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 七月 09, 2007 10:01 am    发表主题: 引用并回复

I am not good at translation.

But when I try to translate, my first step is to make sure I understand the meaning of each word and each phrase and each sentence.

One of my questions in this passage is:
what is "Occasional Verses” as you translated as "偶尔的诗歌"?

I have not read his Occasional Verses yet so I do not know what they are about. But gernerally speaking, occasional poems are poems written for a special event.

Am I correct?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 七月 09, 2007 10:07 am    发表主题: 引用并回复

Hi Lake, good catch.

I will ask...
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期一 七月 09, 2007 8:47 pm    发表主题: 引用并回复

Hi! Anna:

I agree with Lake's comment on Occasional Verses, which are written for a special event.


Occasional Verses should be translated as 應時詩歌
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 七月 09, 2007 9:02 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:
Hi! Anna:

I agree with Lake's comment on Occasional Verses, which are written for a special event.


Occasional Verses should be translated as 應時詩歌


谢谢LAKE和ERIC的及时雨,,,今晚我电话较对时,还一直再想到底如何翻? 因为对方很认真,更正了我每个标点,和大小写,斜体字...

再次修改一下...

谢谢!
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 七月 10, 2007 9:55 pm    发表主题: Re: 有点疑问? 引用并回复

anna 写到:
McGee was a very active journalist and the author of numerous books devoted to Irish and Roman Catholic history, politics and literature. In Canada, however, he is best known as a statesman and orator who ardently fostered a Canadian national spirit, giving it imaginative range and memorable phrases befitting a new northern nation. He had been in Montreal only a year when he published Canadian Ballads and Occasional Verses (1858), contributing to incipient nationalism by the means he had employed for the cause of “Young Ireland”—the writing of a people’s history in prose and in the form of the ballad. “The Artic Indian’s Faith” recognizes myths of the aborigines, and “Jacques Cartier” celebrates heroic events of the distant past.


亚麦基是一位非常活跃的新闻工作者,并且是致力于爱尔兰和天主教历史、政治和文学的多产作家。在加拿大,他最响誉的声名是作为热心促进加拿大国家精神的政治家和演说者,并赋予适用于一个全新的北方国家的想象空间和难忘的词句。他在蒙特利尔仅一年,就出版了“加拿大民谣和应時诗歌”(1858) 贡献于新浮現的民族主义,就象用散文和民谣的形式描写人的历史的同样方式贡献于“年轻爱尔兰”那样。“北极印地安人的信念”是对原居民的神话的认可,而“Jacques Cartier”是对遥远历史的英勇事件的歌颂。



Anna,

看来你是尽力了。

我的总体印象:一些中文译文句子偏长,读者读起来感觉吃力,有些喘不过气来。
英文句式和中文的不大一样,使用从句比较多;而中文较偏爱短句,并列句。
英文译成中文时,可否将一些从句单独提出来译,然后再译主句,减轻一些压力?

先说这点儿,仅供参考。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译