阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
北夜[FAFAFA] 北夜作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-08-19 帖子: 504
|
发表于: 星期四 七月 05, 2007 10:48 am 发表主题: 译: THE SUN HAS LONG BEEN SET |
|
|
"THE SUN HAS LONG BEEN SET"
1804 William Wordsworth
THE sun has long been set,
The stars are out by twos and threes,
The little birds are piping yet
Among the bushes and trees;
There's a cuckoo, and one or two thrushes,
And a far-off wind that rushes,
And a sound of water that gushes,
And the cuckoo's sovereign cry
Fills all the hollow of the sky.
Who would "go parading"
In London, "and masquerading,"
On such a night of June
With that beautiful soft half-moon,
And all these innocent blisses?
On such a night as this is!
夕阳晓月
译: 北夜
夕阳尽隐去,
星群行树间.
草木鸟尚鸣,
复见几杜鹃.
风动林池舞,
恻闻水自流.
画眉持自众,
布谷已声空.
谁羡京中步,
以舞媚伦敦.
自晓六月夜,
半月半柔间.
晚景观不尽,
心悦自在先.
PS:
还是在BIRMINGHAM读大学的时候, 去过一次William Wordsworth的故乡. 他的家是隐藏在湖区的一栋老房子. 比我想象中的要破旧和矮小. 不知道为什么很少有文学大师的故居是雕梁画栋的. William的家是英格兰中部典型的两层小楼. 由于后期他也违背了自己的初衷, 为皇室写迎合他们世俗的口味. 但从经济条件上是有了很大的改善. 从他家里的家俱, 油画一类的可以证明他后期是向世俗低头了, 所以老天爷公平的很, 他晚期没有一首好诗.
我在他的后花园的小亭子坐了很久, 试图在想他是如何度过他人生中最有创作天赋的时期, 想着他是如何每天冒着雨在湖区间的山上, 湖边, 林中, 本来冻的要命, 还要用诗人的情怀饿着肚子和整个世俗拗着劲,”不承认我, 我也写”.
直到朋友叫我, 我才又随了导游回到房子里, 趁人们都在议论着家俱和油画的价钱的时候, 我却调皮的在留言簿上用大大的中文写了李白, 杜甫, 李贺等的人名, 且一人一页. 写了就偷笑. 朋友们都不知道我在想什么. 如果水有机会也去William的故居玩, 也许那本厚厚的留言簿还端正的摆在门口呢. |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 七月 05, 2007 1:19 pm 发表主题: |
|
|
good try. I will read it later. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 七月 05, 2007 10:02 pm 发表主题: |
|
|
哇....夜子的创作性翻译很美....文底很深..学习. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 七月 06, 2007 12:13 am 发表主题: |
|
|
呵呵,译成五言诗了,不容易。
我也喜欢 WW 的 poems of nature, its simplicity and rustics.
据说他的早期作品成就较高,他在英国的诗歌地位如同Robert Frost 在美国的诗歌界。他一些诗歌的内容、灵感还来自于他的妹妹 Dorothy(his lifelong intellectual companion and the author of remarkable journals).
如果我有机会去William的故居, 一定把北夜这首译文录下。 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期五 七月 06, 2007 9:36 am 发表主题: |
|
|
Beautiful translation into the Chinese five-word poem. A good try.
I like this poem and it seems to me that it originates in the emotion recollected in a state of tranquility and then the poet surrenders to the emotion, so that the tranquility dissolves, and the emotion remains in the poem. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
北夜[FFFFFF] 北夜作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-08-19 帖子: 504
|
发表于: 星期五 七月 06, 2007 10:02 am 发表主题: |
|
|
谢谢大家, 我只是苦于用白话文翻译不能尽展原诗的意境, 所以才尝试用中国古体诗来试. |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 七月 06, 2007 10:15 am 发表主题: |
|
|
北夜 写到: | 谢谢大家, 我只是苦于用白话文翻译不能尽展原诗的意境, 所以才尝试用中国古体诗来试. |
beautiful.
agree!!! _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|