Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Bystander

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
ZY[ZY]
ZY作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2005-10-20
帖子: 226
来自: 台北盆地

帖子发表于: 星期二 六月 05, 2007 10:42 pm    发表主题: Bystander 引用并回复

As I bid farewell to all the bystanders
Streaming sun light through hovering clouds
Opened my heart with a slashing wave.
Eyes wide, reckoning suddenly the hour
And the passing minutes, I recognized a place
Where daily grind has vaporized
All the repeated memories in the coming and going.

Four winds they say, and several seasons, us surround.
A year is but 10 months and more weeks
Of clocks wound and unwound. Of happiness
I an explanation still want.
Two cheers and three wanton nights
Might yet prove dry and flat as lowly dirt ground.

Hail! A line of fair women had us
Farewell bidden, without meaning
Anything too well, nor mean, nor clinging.
Fortune a friend only is, or was,
When we strive, and we drive,
And we try and we pry, as we gripe.
So better I me a bystander first make,
Lest my next lover me a stand-in derides.

6/5/2007
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 六月 06, 2007 9:22 pm    发表主题: 引用并回复

I like how you describe "sun light" and "clouds" as

"streaming sun light", "hovering clouds".

Your word order also interests me. Besides the rhymes and emphasis it creates, it keeps the reader lingering on these lines...

Good rhythm and rhyme here:

When we strive, and we drive,
And we try and we pry, as we gripe.
So better I me a bystander first make,
Lest my next lover me a stand-in derides.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ZY[ZY]
ZY作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2005-10-20
帖子: 226
来自: 台北盆地

帖子发表于: 星期四 六月 07, 2007 9:39 am    发表主题: 引用并回复

Lake,

Thanks. This was a fun exercise, playing with words and various puns, nuance of meaing. In this aspect (amibiguity) English is far richer and more flexible than Chinese.

Cheers.

ZY
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期四 六月 07, 2007 10:18 am    发表主题: 引用并回复

ZY 写到:
In this aspect (amibiguity) English is far richer and more flexible than Chinese.

中文詩在這方面其實并不差,例如李白詩句:
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
玲瓏可形容水晶簾,秋月,女主人公的心(情,意)。望字除了注視的含意,也可理解為願望,希望,盼望或失望。

說到文字游戲中文自有一套,最近看到一位網友寫了這樣一首詩:
《連日陰雨戲作寄興一律》
霈霖霢霢霧雰雰﹐淫瀑滂沱濁潦深。蔌蔌蒼苔落蓓蕾﹐紛紛絲縷織綠紋。
漸淹溝洫汙泥滑﹐宜守家宅宵宴賓。酺酢酣醺酌醑醁﹐性懷慷慨怡愫情。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ZY[ZY]
ZY作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2005-10-20
帖子: 226
来自: 台北盆地

帖子发表于: 星期四 六月 07, 2007 11:14 am    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
ZY 写到:
In this aspect (amibiguity) English is far richer and more flexible than Chinese.

中文詩在這方面其實并不差,例如李白詩句:
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
玲瓏可形容水晶簾,秋月,女主人公的心(情,意)。望字除了注視的含意,也可理解為願望,希望,盼望或失望。

說到文字游戲中文自有一套,最近看到一位網友寫了這樣一首詩:
《連日陰雨戲作寄興一律》
霈霖霢霢霧雰雰﹐淫瀑滂沱濁潦深。蔌蔌蒼苔落蓓蕾﹐紛紛絲縷織綠紋。
漸淹溝洫汙泥滑﹐宜守家宅宵宴賓。酺酢酣醺酌醑醁﹐性懷慷慨怡愫情。


Thanks for your interesting exampless.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 六月 07, 2007 7:34 pm    发表主题: 引用并回复

这首我得好好琢磨...学习...
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 六月 08, 2007 2:25 pm    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
ZY 写到:
In this aspect (amibiguity) English is far richer and more flexible than Chinese.

中文詩在這方面其實并不差,例如李白詩句:
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
玲瓏可形容水晶簾,秋月,女主人公的心(情,意)。望字除了注視的含意,也可理解為願望,希望,盼望或失望。

說到文字游戲中文自有一套,最近看到一位網友寫了這樣一首詩:
《連日陰雨戲作寄興一律》
霈霖霢霢霧雰雰﹐淫瀑滂沱濁潦深。蔌蔌蒼苔落蓓蕾﹐紛紛絲縷織綠紋。
漸淹溝洫汙泥滑﹐宜守家宅宵宴賓。酺酢酣醺酌醑醁﹐性懷慷慨怡愫情。


确实,每种语言都有各自的“玩法”,也都有其他语言难以触及到的微妙的地方。像戴玨转帖的这首,其中一个特点就是字的同偏旁部首,中国字的特点。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 六月 08, 2007 2:36 pm    发表主题: 引用并回复

ZY,

感觉你对词序的调转掌握得得心应手,学习。
现代英语诗,这种倒装好像不大提倡,是吗?

诗中的 ambiguity 能否给解析一下?好领略领略其中中文难以表述的地方。

Have a good weekend,

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ZY[ZY]
ZY作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2005-10-20
帖子: 226
来自: 台北盆地

帖子发表于: 星期五 六月 08, 2007 9:00 pm    发表主题: 引用并回复

我的草草直譯:

As I bid farewell to all the bystanders
當我告別,向所有旁觀者
Streaming sun light through hovering clouds
川流之陽光越經浮壓的層雲
Opened my heart with a slashing wave.
剖開*我心,以切割之波**
Eyes wide, reckoning suddenly the hour
雙眼睜大,突然認知鐘點
And the passing minutes, I recognized a place
以及流走的分鐘,我認出一個所在
Where daily grind has vaporized
於此每日的拖磨早已氣化了
All the repeated memories in the coming and going.
所有重複的記憶於來去中

Four winds they say, and several seasons, us surround.
四向的風他們說,以及幾個季節,包圍我們
A year is but 10 months and more weeks
一載不過是十個月及幾個星期的
Of clocks wound and unwound. Of happiness
時鐘上緊發條又再鬆開。於歡樂
I an explanation still want.
我還需要一個解析
Two cheers and three wanton nights
兩聲乾杯和三夜荒唐
Might yet prove dry and flat*** as lowly dirt ground.
祇怕還只是淪為既乾且平的低下的泥土地

Hail! A line of fair women had us
嘿!一長隊美麗的女人已經對我們
Farewell bidden, without meaning
道過別啦,但沒存
Anything too well, nor mean, nor clinging.
什麼好意,或惡意,也沒捨不得之意
Fortune a friend only is, or was,
幸運是個朋友,或曾是,僅只
When we strive, and we drive,
當我們奮力,或我們前衝
And we try and we pry, as we gripe****.
我們嘗試我們突破,當我們緊握。
So better I me a bystander first make,
以此我最好還是先把自己變成個旁觀者
Lest my next lover me a stand-in derides.
免得我下個戀人譏嘲我是個替代角色

*"Open my heart", 聯想的是"open-heart surgery"(開心手術),因此下面用"slashing"
(剖切)

**wave: 可指波,也可指擺手,或劃過的手勢.

***dry 可以形容禁酒的城鎮、也可以形容酒的"乾度"(不甜的程度)。
flat 常用來形容不怎麼樣的啤酒,有時也兼用到其他酒類、甚至餐點。
此處雙關,同時修飾下面的泥土地 dirt ground。dirt 指地上的沙土,也指不好的
隱私或扯爛污、甚至犯罪之事。

****gripe 指緊握、也指咕噥埋怨。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ZY[ZY]
ZY作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2005-10-20
帖子: 226
来自: 台北盆地

帖子发表于: 星期五 六月 08, 2007 9:12 pm    发表主题: 引用并回复

Lake,

Other than words with multiple meanings, in a couple of places, I tried to utilized word-connections:

In the 3rd paragraph:
"Hail! A line of fair women had us
Farewell bidden, without meaning
Anything too well, nor mean, nor clinging."

fair==>farewell==>well
meaning==>mean
==>clinging

And, of course, bystander==>stand-in.

These are little devices that in some way enrich the poem, and increase the sense that the poem has an internal connection among its parts.

ZY
p.s. I think there is less use of inverted sentence structure. But they are not out--there're some in Catherine Greenwood.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 六月 08, 2007 9:48 pm    发表主题: 引用并回复

Holy cow!

You and 博弈 must be twins in one way or the other. Just kidding.

是啊, 译成中文,多义和 word connection 好像都不见了。

谢谢你的详解!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译