Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

试译简简诗歌 (先翻译三节)请批

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 五月 01, 2007 10:54 am    发表主题: 试译简简诗歌 (先翻译三节)请批 引用并回复

1.《那一天,我们相遇》
你是否对我有过暗示?
我敏锐的触角,时刻警惕着。
风,滑落一页日历
关于羊年的墒情,逐一洇开。
我写还未来临的那一天,
写我日日凝视的北方:辽远、空旷。
那一天,我们的确不曾相遇。

2.《阳光花吻上面庞的时刻》
无论我拒绝还是拥抱
春天还是来了
站立或行走,或偶尔停留
我像一滴懂得疼痛的水
躲闪着欲说还休,先是跌落再是飞升
我们的手心,握紧文字
我们面前,铺展的白纸:锋利如刀
这是将要盛开花朵的三月,阳光花吻上面庞

14.《从来都不曾绝望过》
说笑,阳光一样的音色朗朗
游戏,仿佛少年
我不能说出实质意义上的忧伤与寂寥
那些年,我不停的播种、插秧
果实和花朵就要占据空旷
回声、回声,我唤你、山也唤你、水也唤你
我终于从老迈回到少年
你若是老去,我必须年轻。这是单选
从来,从来都不曾绝望,即使面临深渊




1)The day we met

I wonder if you had signaled to me.
Each moment, my keen antenna raises its guard.
Wind glides a page of calendar away,
the feeling of the Goat-year drifts around.
I spell a day that has not come yet,
I write the North that I gaze every day:
void, distant.
I am certain that day we never met .

2)the moment sunlight kisses my face

No matter what I decline or embrace,
Spring still follows.
Standing up, or going for a walk,
or even pausing a few minutes,
I feel like a drop of water, understanding the pain,
forcing myself not to speak,
my heart dropping down then going up.
We clench words in palms of our hands.
On unfolded white paper,
they are sharp knives.
This is in March when blossoms begin
and sunlight kisses my face.

14)I have never despaired

I talk and laugh,
like sunlight
shining and bright.
But those are games of my youth
I can not detect the sorrow and loneliness
in its actual meanings.
Those years, I seeded, planted without stopping.
Fruits and blossoms almost took over the emptiness.
But echoes, echoes
that I called you, mountains called you
and rivers too,
echo…
In the end I return to my youth.
I must be young even if you turn old and forget.
This is the only option--
never, never despair
even if facing an abyss.
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期一 五月 14, 2007 12:00 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 五月 02, 2007 11:37 am    发表主题: Re: 试译简简诗歌 (先翻译三节)请批 引用并回复

星子好勤奋,好高效率啊。

读了,粗粗的有几点看法,不知有没有用。仅供参考。

1.《那一天,我们相遇》
你是否对我有过暗示?
我敏锐的触角,时刻警惕着。
风,滑落一页日历
关于羊年的墒情,逐一洇开。
我写还未来临的那一天,
写我日日凝视的北方:辽远、空旷。
那一天,我们的确不曾相遇。

1)The day we met

I wonder if you had signaled to me.
Each moment, my keen antenna raise its guard.
Wind glides a page of calendar away, ("glide", not sure if we can say like that.)
the feeling of the Goat-year drifts around. ("墒情", 查了一下字典,意思是:土壤湿度是否适于耕种的情况;“洇”,液体在纸、布及土壤中向四外散开或渗透。)
I write a day that has not come yet,
I write the North that I watch every day: (“凝视“用watch 好像不大准确。)
Emptiness, distance. (我理解,“空旷“, 不是 Emptiness (空虚)。(诗14也有同样的问题。)个人觉得这里两个词语用形容词比较好。)
I am certain we never met that day.

引用:
my heart like the elevator dropping down then going up


my heart like the elevator, 原文中没有。

引用:
我们的手心,握紧文字
我们面前,铺展的白纸:锋利如刀
We clench words in palms of our hands.
On unfolded white paper,
they are sharp knives.


没看你的译文,我不知道“锋利如刀”指的是什么。


引用:
你若是老去,我必须年轻。这是单选
从来,从来都不曾绝望,
This is the only option,
to still remember us
and never despair


Again, 原文中没有to still remember us...

又多嘴了。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 五月 02, 2007 11:45 am    发表主题: 引用并回复

谢谢LAKE.

我加了几句,减了几句,,,以便理解和翻译.

锋利如刀: 我以为是指 WORD.

你若是老去,我必须年轻 ---为什么呢, 我没有直译,因为别人难以理解,,,,所以按我的理解翻译...我喜欢简的诗歌,我觉得就象自己的,,,所以大胆翻译...
我以为: 你若是老去,我必须年轻 ---是指当你老去,我不能,因为我不要忘记这些....

WATCH 一词是应该用更准确的,,,gaze

Emptiness 不一定是 (空虚)

the feeling of the Goat-year drifts around. ("墒情", 查了一下字典,意思是:土壤湿度是否适于耕种的情况;“洇”,液体在纸、布及土壤中向四外散开或渗透。)

This line really is not clear...(I agree) ^ ^

BTW 阳光花 I didn't translate as 阳光花 but sunlight.

my heart like the elevator, 原文中没有。 I read again, yes I can drop it.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 五月 03, 2007 9:03 pm    发表主题: 引用并回复

Comments from Penshell...

This is lovely beyond lovely. Its simplicity stands out
and was the first thing I noticed. I only suggest one thing
which of course, is entirely up to you but I think the poem
is done so well you don't need these last lines. The reason
I say that is the poem breathes hope and I believe the reader
can get that without being told the moral at the end.

Thanks for a wonderful read.


Quote:
--------------------------------------------------------------------------------
This is the only option--
never, never despair
even if facing an abyss.
--------------------------------------------------------------------------------
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期五 五月 04, 2007 1:25 pm    发表主题: Re: 试译简简诗歌 (先翻译三节)请批 引用并回复

暫時只看了第一首。
星子 写到:
1.《那一天,我们相遇》
你是否对我有过暗示?
我敏锐的触角,时刻警惕着。
风,滑落一页日历
关于羊年的墒情,逐一洇开。
我写还未来临的那一天,
写我日日凝视的北方:辽远、空旷。
那一天,我们的确不曾相遇。
1)The day we met

I wonder if you had signaled to me.
Each moment, my keen antenna raise its guard.
Wind glides a page of calendar away,
the feeling of the Goat-year drifts around.
I spell a day that has not come yet,
I spell the North that I gaze every day:
void, distant.
I am certain that day we never met .

on its guard較好。
spell?spell個日子或許說得通,spell遼遠,空曠的北方就令人費解了。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 五月 04, 2007 3:21 pm    发表主题: 引用并回复

那就还是用 WRITE...

Thanks Edgar!
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
高梁[FAFAFA]
高梁作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2006-04-09
帖子: 2772
来自: 秦皇岛

帖子发表于: 星期四 五月 10, 2007 8:32 pm    发表主题: 引用并回复

星子你好,我现在是简,用高梁的名字给你回复,早上高梁让我去看他的站内信,说星子翻译简诗歌的事情,问我是不是一直不知道,因不懂英语这块版面从没开过。看见你的翻译,和朋友们的回帖,眼睛湿润。“你若是老去,我必须年轻 ---为什么呢, 我没有直译,因为别人难以理解,,,,所以按我的理解翻译...我喜欢简的诗歌,我觉得就象自己的,,,所以大胆翻译...
我以为: 你若是老去,我必须年轻 ---是指当你老去,我不能,因为我不要忘记这些.... ”这些话简不会忘记。我亦当星子是另一个自己,有机会当拥抱一下。简在祖国的北方小城北戴河想念星子。
_________________
我知道尘土的含义 我只要内在的洁白
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 五月 10, 2007 9:28 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢简...哈哈,,千万别抱我...

记得第一次去教堂,被老外拥抱,象被刺猬扎了一下...

^ ^...有时,自己的确不善表达,,,还好有诗歌世界可以发现自己. ^^
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
简简柔风[桦皮岭童话]
简简柔风作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-07
帖子: 213

帖子发表于: 星期四 五月 10, 2007 11:10 pm    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
谢谢简...哈哈,,千万别抱我...

记得第一次去教堂,被老外拥抱,象被刺猬扎了一下...

^ ^...有时,自己的确不善表达,,,还好有诗歌世界可以发现自己. ^^


读星子的回复,我笑了,那可不能抱了,我爱人手机上我的电话号码后面就称呼我为"小刺猬".把拥抱比做刺猬,新鲜!依旧等你翻译一株树的忧伤Smile
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 五月 14, 2007 11:57 am    发表主题: 引用并回复

my keen antenna raise its guard

raises? third person singular.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 五月 14, 2007 12:02 pm    发表主题: 引用并回复

THANKS Lake, You always have keen eyes.

^ ^

谢谢简, 哈哈,,,我叫我老公牛牛,,,,因为他牛脾气....你爱人叫你小刺猬,好玩. (^^)
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译