Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

从唐朝到江南 (试译大卫树的诗歌)请批
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 三月 27, 2007 4:54 pm    发表主题: 从唐朝到江南 (试译大卫树的诗歌)请批 引用并回复

从唐朝到江南
大卫树

我一身富贵
随手就是唐朝
丟下李白
他喝醉了
今夜长安无眠

你品茶江南
抬眼满是桃花
挟着香风
我匆忙寻你
今夜紫禁茫然

千年,白衣只轻轻一飘耳

水和梦就漫过月光屋顶
时光之足湿遍

Petals' Verse

From Tang Dynast towards the south of the Yangtz River

Wealthy as I am,
I carry
the whole Tang Dynasty,
dropping down LI PO
who was drunk--
Chang An City, tonight, is sleepless.

You sip tea in the south
of the Yangtz River,
softly looking up, eyes full of peach blossom.
Among the fragrant breezes,
in haste, I search for you --
the Forbidden City, tonight, at a loss

Ah, a thousand years, pass swiftly as a white dress flying.

Streams and dreams overflow.
the moonlit roof,
inside, time's feet are submerged
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期日 四月 01, 2007 7:54 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期三 三月 28, 2007 12:22 am    发表主题: 引用并回复

江南翻成了江南岸。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 三月 28, 2007 8:39 am    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
江南翻成了江南岸。


谢谢....我也考虑过...

只是觉得

你品茶江南...抬头...

江南太广,,,江南岸比较视觉化....好象就可以看到你....

另外....我自己也觉得这句
Ah, thousand years, swift as a white dress flying

swift 是否 应用副词....swiftly?
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期三 三月 28, 2007 12:04 pm    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
另外....我自己也觉得这句
Ah, thousand years, swift as a white dress flying

swift 是否 应用副词....swiftly?

應該是。
不過讀起來還是不夠順暢,或可改為
The millennium lightly flew past like a white dress.
僅供參考。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 三月 28, 2007 2:33 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢戴老师.

我再看看...我做事很快,但有个毛病,不是很有耐心.沉不住...
而且喜欢同时做几件事.

总是说忙,,,但也停不下来. 看来不是读书人所为...哈
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 三月 29, 2007 10:36 am    发表主题: 引用并回复

You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.

原文时空跨度大,潇洒、浪漫。

读现代诗,我常会碰到理解上的困难。如只是读原诗,个别字句不懂,也只求大意,读出诗之精神,有感觉,也就作罢。但要译诗则不同了,一定要有译者自己的理解(暂且不论对错)。如此,我的问题就来了。

1,从时空来看,从唐朝 长安城 到 明清抑或现在 紫禁城。但题目“从唐朝到江南 “,唐朝为时间概念(当然还包括其他内涵),而江南是个处所。给我的感觉如同说,从中世纪到尼亚加拉大瀑布。可以这样说吗?

2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?

如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。

返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期四 三月 29, 2007 11:44 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
...

如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
...

不止你一個。
很多現代詩人寫的詩都有語病,有人認為那是語言的創造性運用,有人則不敢苟同。我已經見怪不怪了。 Wink
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 三月 29, 2007 12:04 pm    发表主题: 引用并回复

谈谈我的理解...

因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...

也读过他不少同样风格的诗歌...他的这一组花瓣诗,是写爱情的...但他的爱情诗歌时空跨度很大...这也是感动我的地方.

我一身富贵
随手就是唐朝

应该连起来理解...我的想象是他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现...
下面几句的理解,我可能比较个人化一点....诗人也许在自喻或在引伸他可以舍弃的才华...

因为他想到了江南的爱人,寻不着,纵有千金,也是一城茫然.

结尾最妙....把时空和想往与现实很写意地延伸....表达无限的悲沧
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 三月 30, 2007 8:40 am    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
Lake 写到:
...

如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
...

不止你一個。
很多現代詩人寫的詩都有語病,有人認為那是語言的創造性運用,有人則不敢苟同。我已經見怪不怪了。 Wink


谢谢戴玨的点拨。我玩不转 Puzzles. Rolling Eyes
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 三月 30, 2007 8:53 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
谈谈我的理解...

因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...

我一身富贵
随手就是唐朝

应该连起来理解...我的想象是他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现...


谢谢星子对我的第二个问题的答复。

“因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...“ 所以....?

如果是“随手丢下李白”还说得通。

“我一身富贵
随手就是唐朝”

也只有像你那样想象了“他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现... “

不过我觉得

“Wealthy as I am,
hands taking
the whole Tang Dynasty, ”

并没有将唐朝的风采展现。

返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 三月 30, 2007 9:43 am    发表主题: 引用并回复

Thanks Lake.

You know it is always personal opinion about a poem.

But for translation, sometime I keep more conservative way.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 四月 01, 2007 9:46 am    发表主题: 引用并回复

From PenShell.


Ah, a thousand years, pass swiftly as a white dress flying

Streams and dreams overflow
the moonlit roof,
inside, [the] time's feet are submerged.

This is a jewel in itself. As an image, and a comment on human lives as ephemeral and transitory, it's totally wonderful. I would even suggest keeping this as its own poem, Anna. And this middle part - the searching part - is another fine poem, also self-contained.

You sip tea in the south
of the Yangtz River,
softly looking up, eyes full of peach blossom.
Among the fragrant breezes,
in haste, I search for you --
the Forbidden City, tonight, at a loss.

Just my take. Your translations are such a gift to the reader!

Brenda
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期一 四月 02, 2007 7:37 pm    发表主题: 引用并回复

真是谢谢星子姐及诸君呀
大家讨论让我本人受益菲浅
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
千年天问[湖畔行吟]
千年天问作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2007-04-20
帖子: 9

帖子发表于: 星期五 四月 20, 2007 4:51 am    发表主题: 郁闷,纳闷,苦闷,真不懂说什么 引用并回复

Lake 写到:
星子 写到:
谈谈我的理解...

因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...

我一身富贵
随手就是唐朝

应该连起来理解...我的想象是他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现...


谢谢星子对我的第二个问题的答复。

“因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...“ 所以....?

如果是“随手丢下李白”还说得通。

“我一身富贵
随手就是唐朝”

也只有像你那样想象了“他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现... “

不过我觉得

“Wealthy as I am,
hands taking
the whole Tang Dynasty, ”

并没有将唐朝的风采展现。



郁闷,纳闷,苦闷,真不懂说什么
[i]
我一身富贵
随手就是唐朝
[/i]
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:26 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.

原文时空跨度大,潇洒、浪漫。

读现代诗,我常会碰到理解上的困难。如只是读原诗,个别字句不懂,也只求大意,读出诗之精神,有感觉,也就作罢。但要译诗则不同了,一定要有译者自己的理解(暂且不论对错)。如此,我的问题就来了。

1,从时空来看,从唐朝 长安城 到 明清抑或现在 紫禁城。但题目“从唐朝到江南 “,唐朝为时间概念(当然还包括其他内涵),而江南是个处所。给我的感觉如同说,从中世纪到尼亚加拉大瀑布。可以这样说吗?

2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?

如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。



1.一般而言,语法或逻辑讲只有同类事物才能类比或比较.所谓具有可比性就在这里."唐朝"或"江南",一个是时间概念,一个是地理概念,本不可放在一起,甚至这样放在一起就是语病.
教条在这里,悖论就这里.

唐朝是一个诗意年代,江南是一个诗意处所,诗意是他们的共同点,可比性也就在这里.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译