Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

The Fisherman by Liu Zongyuan

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
老哈[老哈]
老哈作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2006-02-27
帖子: 60
来自: NEVADA, USA

帖子发表于: 星期日 二月 04, 2007 4:02 am    发表主题: The Fisherman by Liu Zongyuan 引用并回复

The Fisherman
by Liu Zongyuan

At night, by the rock on west bank, the fisherman sleeps.
In the morning, he gets water from river and use bamboo for fire.
When the sun is up and the smoke clears, he is long gone.
Over the greenness of mountain and river, audible is the sound of scull.
Looking back at the sky while going downstream,
He sees the carefree clouds chasing each other over the rock.

(Translated by Mario Li @ 2007-02-03)


(唐) 柳宗元
【漁翁】

漁翁夜傍西岩宿,
曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,
欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,
岩上無心云相逐。
_________________
掠过天堂刹那间的感觉


最后进行编辑的是 老哈 on 星期日 二月 04, 2007 11:25 pm, 总计第 3 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger MSN Messenger
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期日 二月 04, 2007 7:59 am    发表主题: 引用并回复

汲字好像沒翻出來,反而有譯者推想的燒水。
西岩應是指永州的西山,湘應是指永州的湘江,譯者似乎都從略了。
mindless不好,我覺得carefree或類似的詞更准確。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 二月 04, 2007 4:11 pm    发表主题: 引用并回复

回看天際下中流

我觉得过于直译...

汲字好像沒翻出來,反而有譯者推想的燒水。同意戴先生的观点...

谢谢老哈分享
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
老哈[老哈]
老哈作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2006-02-27
帖子: 60
来自: NEVADA, USA

帖子发表于: 星期日 二月 04, 2007 9:41 pm    发表主题: 引用并回复

二位的意见很值得考虑。对译文作了相应的修改。我翻译古诗,用意在于意境的借鉴。至于具体的细节,如果能够改换语境,适应当代的境况,方为佳境。
_________________
掠过天堂刹那间的感觉
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger MSN Messenger
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期一 二月 05, 2007 1:12 am    发表主题: 引用并回复

老哈 写到:
...我翻译古诗,用意在于意境的借鉴。至于具体的细节,如果能够改换语境,适应当代的境况,方为佳境。

這個我同意,有時為了幫助英語讀者理解原詩,不能拘泥於原詩的詞語。比如王維有幾首詩都用了王孫一詞,如果直譯,外國人多數不知道指的是什麽。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 二月 05, 2007 10:31 pm    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
老哈 写到:
...我翻译古诗,用意在于意境的借鉴。至于具体的细节,如果能够改换语境,适应当代的境况,方为佳境。

這個我同意,有時為了幫助英語讀者理解原詩,不能拘泥於原詩的詞語。比如王維有幾首詩都用了王孫一詞,如果直譯,外國人多數不知道指的是什麽。


其实就是自己的诗自译都会因为文化不同,而改动的.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
老哈[老哈]
老哈作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2006-02-27
帖子: 60
来自: NEVADA, USA

帖子发表于: 星期二 二月 06, 2007 1:53 am    发表主题: 引用并回复

在读了不少英文诗后,回过头来再读唐诗,方才理解为什么会有那么多的西方诗人为此神魂颠倒。唐诗的境界的确博大精深!
_________________
掠过天堂刹那间的感觉
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger MSN Messenger
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 二月 07, 2007 4:21 pm    发表主题: 引用并回复

我向来敬佩翻译中国古诗的,因为我译不来。

有时读译文也可帮助理解原文。不过即使是原文,国人也有多解,这就给译者带来更大困难。所以读译文,也就是读译者的理解。如这首诗中的“西岩”,有人解释为“西山”,也有人论证为“朝阳岩”的别称“西岩”;又“欸乃一声”,有解释为“摇橹/桨声”或 唱“渔歌”等。翻译时,就取决于译者的选择了。

老哈在这方面一定有很多经验,谢谢分享。

问好老哈。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:03 pm    发表主题: 引用并回复

问好 老哈 ;))


好久没见到你。。。

Cool
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
老哈[老哈]
老哈作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2006-02-27
帖子: 60
来自: NEVADA, USA

帖子发表于: 星期三 三月 21, 2007 11:48 pm    发表主题: 引用并回复

"Carefree" or "mindless", the tone of the poem would be so much different. Personally, I prefer "mindless", even it will depart from the original as it seems.
_________________
掠过天堂刹那间的感觉
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger MSN Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译