阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
老哈[老哈] 老哈作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2006-02-27 帖子: 60 来自: NEVADA, USA
|
发表于: 星期日 二月 04, 2007 4:02 am 发表主题: The Fisherman by Liu Zongyuan |
|
|
The Fisherman
by Liu Zongyuan
At night, by the rock on west bank, the fisherman sleeps.
In the morning, he gets water from river and use bamboo for fire.
When the sun is up and the smoke clears, he is long gone.
Over the greenness of mountain and river, audible is the sound of scull.
Looking back at the sky while going downstream,
He sees the carefree clouds chasing each other over the rock.
(Translated by Mario Li @ 2007-02-03)
(唐) 柳宗元
【漁翁】
漁翁夜傍西岩宿,
曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,
欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,
岩上無心云相逐。 _________________ 掠过天堂刹那间的感觉
最后进行编辑的是 老哈 on 星期日 二月 04, 2007 11:25 pm, 总计第 3 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期日 二月 04, 2007 7:59 am 发表主题: |
|
|
汲字好像沒翻出來,反而有譯者推想的燒水。
西岩應是指永州的西山,湘應是指永州的湘江,譯者似乎都從略了。
mindless不好,我覺得carefree或類似的詞更准確。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 二月 04, 2007 4:11 pm 发表主题: |
|
|
回看天際下中流
我觉得过于直译...
汲字好像沒翻出來,反而有譯者推想的燒水。同意戴先生的观点...
谢谢老哈分享 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
老哈[老哈] 老哈作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2006-02-27 帖子: 60 来自: NEVADA, USA
|
发表于: 星期日 二月 04, 2007 9:41 pm 发表主题: |
|
|
二位的意见很值得考虑。对译文作了相应的修改。我翻译古诗,用意在于意境的借鉴。至于具体的细节,如果能够改换语境,适应当代的境况,方为佳境。 _________________ 掠过天堂刹那间的感觉 |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期一 二月 05, 2007 1:12 am 发表主题: |
|
|
老哈 写到: | ...我翻译古诗,用意在于意境的借鉴。至于具体的细节,如果能够改换语境,适应当代的境况,方为佳境。 |
這個我同意,有時為了幫助英語讀者理解原詩,不能拘泥於原詩的詞語。比如王維有幾首詩都用了王孫一詞,如果直譯,外國人多數不知道指的是什麽。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 二月 05, 2007 10:31 pm 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: | 老哈 写到: | ...我翻译古诗,用意在于意境的借鉴。至于具体的细节,如果能够改换语境,适应当代的境况,方为佳境。 |
這個我同意,有時為了幫助英語讀者理解原詩,不能拘泥於原詩的詞語。比如王維有幾首詩都用了王孫一詞,如果直譯,外國人多數不知道指的是什麽。 |
其实就是自己的诗自译都会因为文化不同,而改动的. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
老哈[老哈] 老哈作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2006-02-27 帖子: 60 来自: NEVADA, USA
|
发表于: 星期二 二月 06, 2007 1:53 am 发表主题: |
|
|
在读了不少英文诗后,回过头来再读唐诗,方才理解为什么会有那么多的西方诗人为此神魂颠倒。唐诗的境界的确博大精深! _________________ 掠过天堂刹那间的感觉 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 二月 07, 2007 4:21 pm 发表主题: |
|
|
我向来敬佩翻译中国古诗的,因为我译不来。
有时读译文也可帮助理解原文。不过即使是原文,国人也有多解,这就给译者带来更大困难。所以读译文,也就是读译者的理解。如这首诗中的“西岩”,有人解释为“西山”,也有人论证为“朝阳岩”的别称“西岩”;又“欸乃一声”,有解释为“摇橹/桨声”或 唱“渔歌”等。翻译时,就取决于译者的选择了。
老哈在这方面一定有很多经验,谢谢分享。
问好老哈。 |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期一 二月 12, 2007 1:03 pm 发表主题: |
|
|
问好 老哈 ;))
好久没见到你。。。
_________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
老哈[老哈] 老哈作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2006-02-27 帖子: 60 来自: NEVADA, USA
|
发表于: 星期三 三月 21, 2007 11:48 pm 发表主题: |
|
|
"Carefree" or "mindless", the tone of the poem would be so much different. Personally, I prefer "mindless", even it will depart from the original as it seems. _________________ 掠过天堂刹那间的感觉 |
|
返回页首 |
|
|
|