阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
李长空[FAFAFA] 李长空作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-14 帖子: 422 来自: 广东广州
|
发表于: 星期二 一月 30, 2007 9:27 am 发表主题: 《鹰》(作者/李长空 翻译/朱玥) |
|
|
《鹰》
作者/李长空
翻译/朱玥
在固有的高度盘旋
你永远降不下来了么
雉鸡和枪口
也无法改变你的傲然?!
为翅膀下这片土地
你扇起风霜雨雪
驮起日月星辰
你早已听不见森林的召唤!
你心中的巢也倾圮了
为某一灵魂的某一即兴的灵感
在兴奋的狂舞后
有谁听见
你声声痛苦而绝望的嘶鸣?
鹰啊 你与其成为悲哀的偶像
在长空中孤独的盘旋
不如降下来
成为一只活脱脱的大山鸡!
【Li Changkong】
Eagle
Hovering at a set height
Can’t you ever descend?
Even the pheasant or the muzzle
Can’t change your pride?!
For the land beneath your wings
You flap to stir the elements
And carry the stars on your back
You can’t hear the calling of forest for a long time!
The nest in your heart has collapsed
Due to a sudden muse from some spirit
After dancing excitedly
Who can hear
Your criesin pain and despair?
Ah eagle rather than being a sad idol
Hovering lonely in the heaven
You can come down
To be a real big pheasant!
(Tr.Zhu Yue) _________________ 如果说生活素材是米,小说是米饭,散文则是稀粥,而诗歌却属酒。
欢迎光临李长空博客交流
http://hi.baidu.com/lichangkong |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 一月 30, 2007 2:31 pm 发表主题: |
|
|
很有力的诗歌 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
李长空[FAFAFA] 李长空作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-14 帖子: 422 来自: 广东广州
|
发表于: 星期五 二月 02, 2007 11:14 pm 发表主题: |
|
|
感谢关注.远握!并祝春节快乐! _________________ 如果说生活素材是米,小说是米饭,散文则是稀粥,而诗歌却属酒。
欢迎光临李长空博客交流
http://hi.baidu.com/lichangkong |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期一 二月 12, 2007 12:56 pm 发表主题: |
|
|
问好 新朋友 。。
_________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
李长空[FAFAFA] 李长空作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-14 帖子: 422 来自: 广东广州
|
发表于: 星期四 三月 15, 2007 11:11 am 发表主题: |
|
|
kokho 写到: | 问好 新朋友 。。
|
谢谢,握~ _________________ 如果说生活素材是米,小说是米饭,散文则是稀粥,而诗歌却属酒。
欢迎光临李长空博客交流
http://hi.baidu.com/lichangkong |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 三月 22, 2007 10:19 am 发表主题: |
|
|
你扇起风霜雨雪
驮起日月星辰
You flap to stir the elements
And carry the stars on your back |
|
返回页首 |
|
|
|