Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

[挑战名家系列1] 海鹞《》The Harrier 余光中/丁尼生
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 他山之石
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期一 十二月 11, 2006 2:48 am    发表主题: [挑战名家系列1] 海鹞《》The Harrier 余光中/丁尼生 引用并回复

.
[挑战名家系列1] 海鹞《》The Harrier 余光中/丁尼生

.   The Harrier
.        kokho
.
She drapes the drops with dripping wings
Dreams a’load on the flapping being
Zooms across the wave froth, she sings
The sea expands beyond the rain
Gliding afar her tilt un-gained
At dusk, a butterfly she lands

.
.   海鹞
.        kokho
.
雨  从湿透地展翅滴滴滴下
梦  匐在振翅的驾
冲  过浪花 是歌声和她俩
宽  是大海在拓雨的瀚盖
翔  是偏簸在延正飞开
黄昏 是蝶绛在她背影的阴霾
.

.   The Eagle
.     Alfred Tennyson (1809-1892)
.
He clasps the crags with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with azure world, he stands,
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
.

.    鹰
.    余光中译
.
他用弯手抓在岩际:
傍着落日,在漠漠的荒地,
背负着长空一碧,他危立
苍皱的大海在他脚下爬;
他从峰壁上悄然俯察
像一闪霹雳他募地冲下
.
   余光中译介
作者:丁尼生 (Alfred Tennyson) 1809 年八月六日生于英国林肯郡,同胞十二位中,排行第四。幼时慧敏过人,八岁便以{无韵体 }呤诗,十岁能拧珀普, 十二岁能论米尔顿之长诗。

全诗用三行理(triplet) 一气呵成,魅力雄动,为丁尼生最短的杰作,恐怕也是英诗中咏鹰的最佳作品了了全篇六个韵末均用S,实为奇韵,而运用七个K音(clasps, crags, crooked, close, wrinkled, crawls),kl和kr 之声在在暗示着鹰之雄动,山之峭拔,石之精灵,效果极佳。论者会谓,英诗音韵之佳,无出丁尼生之右者,观此诗果然。前五行虽写静态,而蓄势诗发,风雨欲来,气吞九核;末行一落千丈,由静入动,万古佳句,令人想起了(白鸥浩荡,万里谁能驯)。

1850年,四十一岁的丁尼生和订婚已远十四年之久的亲爱密侣。希尔伍德小姐结婚;同年华兹华之斯逝世,为多利维多利亚女皇复命他为任为桂冠诗人。

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期一 十二月 11, 2006 2:52 am    发表主题: 引用并回复

恭候 博弈 法眼 ;))

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 十二月 11, 2006 12:58 pm    发表主题: 引用并回复


BALD EAGLE

先送上一幅照片,再细细品读。 Smile


最后进行编辑的是 Lake on 星期二 十二月 12, 2006 11:23 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 十二月 11, 2006 3:35 pm    发表主题: 引用并回复

你们高手过招吧....我们慢慢看....
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
司马策风[司马]
司马策风作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2006-01-13
帖子: 3402
来自: 温哥华

帖子发表于: 星期二 十二月 12, 2006 1:52 am    发表主题: 引用并回复

[b]kokho的“海鹞 ”与所谓高手比较,并不逊色,

我看是“春兰秋菊,各一时之秀也”改时间可祥谈。

仁兄若有雅兴,可否去“天涯情思”栏目的置顶看看“司马策风作品”?无论是“胡罗卜”

或是“大棒”,一律欢迎。
_________________
博客: 阳光下的翅膀
http://www.coviews.com/weblog.php?w=25
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期二 十二月 12, 2006 1:07 pm    发表主题: 引用并回复

要挑战,挑的那一部分?
战而能胜出才有趣。

音上面,这里是有几个
可以细较的。你打的事么主意?
自己先招来。。
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 十二月 12, 2006 2:07 pm    发表主题: 引用并回复

记得以前金舟译过...

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=1500


不明白KOKHO 原诗为何--分隔....

让我想起我以前的这个英文诗....分隔开

In this small lily pond,
Like a floating moon, I watch you
Over gleaming water;
Vines of mystery curl down,
Each longs for a destination,
Yellow petals shiver and echo from the
Oliver ocean to our
Ultimate heaven.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期二 十二月 12, 2006 2:57 pm    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
要挑战,挑的那一部分?
战而能胜出才有趣。

音上面,这里是有几个
可以细较的。你打的事么主意?
自己先招来。。


当然是先打老外,再和老余过招 :))


_________________
乒乓、摄影、诗歌


最后进行编辑的是 kokho on 星期三 十二月 13, 2006 1:37 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期二 十二月 12, 2006 2:59 pm    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
记得以前金舟译过...

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=1500


不明白KOKHO 原诗为何--分隔....

让我想起我以前的这个英文诗....分隔开

In this small lily pond,
Like a floating moon, I watch you
Over gleaming water;
Vines of mystery curl down,
Each longs for a destination,
Yellow petals shiver and echo from the
Oliver ocean to our
Ultimate heaven.



这首没押韵 ;))
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
熏衣草[我还没有昵称]
熏衣草作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2004-06-09
帖子: 125

帖子发表于: 星期二 十二月 12, 2006 3:12 pm    发表主题: 引用并回复

Acrostic no need to 押韵... Very Happy
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期二 十二月 12, 2006 3:31 pm    发表主题: 引用并回复

熏衣草 写到:
Acrostic no need to 押韵... Very Happy


我们在挑战 丁尼生 ;))


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期三 十二月 13, 2006 2:27 am    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:
博弈 写到:
要挑战,挑的那一部分?
战而能胜出才有趣。

音上面,这里是有几个
可以细较的。你打的事么主意?
自己先招来。。



当然是先打老外,再和老余过招 :))




Actually, result is not the concern, it is about the challenge.

.

.   The Harrier
.        kokho
.
She drapes the drops with dripping wings
Dreams a’load on the flapping being
Zooms across the wave froth, she sings
The sea expands beyond the rain
Gliding afar her tilt un-gained
At dusk, a butterfly she lands

Softer and more agile sound than KR
_________________
乒乓、摄影、诗歌


最后进行编辑的是 kokho on 星期三 十二月 13, 2006 1:37 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期三 十二月 13, 2006 2:33 am    发表主题: 引用并回复

There should be another seperation...

Awaiting for comment from my friends.

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期三 十二月 13, 2006 8:17 am    发表主题: Re: [挑战名家系列1] 海鹞《》The Harrier 余光中/丁尼生 引用并回复

kokho 写到:
.
[挑战名家系列1] 海鹞《》The Harrier 余光中/丁尼生

.   The Harrier
.        kokho
.
She drapes the drops with dripping wings
Dreams a’load on the flapping being
Zooms across the wave froth, she sings
The sea expands beyond the rain
Gliding afar her tilt un-gained
At dusk, a butterfly she lands

.

.   The Eagle
.     Alfred Tennyson (1809-1892)
.
He clasps the crags with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with azure world, he stands,
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
.



.


“而运用七个K音(clasps, crags, crooked, close, wrinkled, crawls),kl和kr 之声在在暗示着鹰之雄动,山之峭拔,石之精灵,效果极佳。“
我对这段话存疑。语音象征里 "sound symbolism" (法国的象征主义[1]也特别发掘这种语音象征,拓展诗歌的领域),我的资料还没见到有这个论点的(依声母的理论,kl- kr- 是声母),有的,是依母音或元音的象征,简述于下:

1. 体积距离:前元音到后元音,象征由小到大,近到远。
2. 颜色:前元音分配与淡色,后元音分配于暗色。
3. 心理:前元音轻快的抽象特质,后元音厚重的抽象特质。
4. 性别:前元音阴,后元音阳。

当然这不是绝对的字音规则,是后设的统计多数,音与义要得相调和,音喻才有意义,音不配合义时,我们只取义(舍声?哈哈)。


以中文的修辞技巧来看,类双声:clasps,crags,crooked。类叠韵:sea beneath。(中学评西,中学西用)。
双声叠字的音的连绵效果在中文里(早自古诗十九首,例:“行行重行行,与君生别离。“, 可为英文的“as tall as tall can be; as soft as soft can be” “to be or not to be” 借镜)能产生单个音所不能具备的音喻效果(近例,“软绵绵,香喷喷“;“气喘喘,怦怦跳小鹿乱窜”。)以这一点来看,中国的感官通感比西方早得多, 只是没深入理论化之。

执是,两诗的比较:
1.都是8 syllables, iambic meter.
2. He 诗行尾韵由中间元音走到后元音(land, fall)
3. She 诗尾韵由前元音走到中间元音 (wing, land)
4.行中选字上,He 诗的音,义, 配合喻象略胜一筹。(a’load, across, afar, expand 在这诗里的音义喻功能略逊,只好取义,义是很好的。)
5.行尾的‘s’音,中国的诗学是比较没有经验的,因为我们没这个把它列入韵尾的习惯。 但在西方诗里,一点不难,恰当使用第三人称动词及复数名词便可达到。这六行结尾的-s 音,波特莱尔诗里同[1],巧吧?She 诗行尾有点变化反而较好(女的嘛),我想。
6.两诗的意象都不错,He 诗‘干明‘些,She 诗‘湿朦‘些。应该如此。
7. cl- cr-; dr- fl- fr- 等,都是‘复声母’字,为英文所有,进化里,中文字已褪去复声母了(中国的上古音里是有复声母的。Knee 的 k 音已褪去。英文在这方面的进化还慢了些--我的观点)。
8. 意境上,she 诗是较高的,起码企图上(上4 之外)。 He 诗是很久之前了,今日读来倒有点像儿童故事诗了。
9.两诗都有行中类双声叠韵的效果,虽然字的距离不直接连接。
挑战没有失败。Very Happy

今年五月吧,我也玩了一个文字小趣,一笑

今天是如此的檸檬

凝望無雲的天藍
檸檬原來這麼酸
你就是我的喜歡
呢喃的燕子枝上

i knit a cloud-less blue blue sky

lemon's sour-ness not so so shy

never know you, O mine O'mine

twittering twigs, birds fly 'n fly


就先到这儿吧。。。


附 [1]
In Baudelaire's poem Correspondences which also speaks tellingly of forêts de symboles — forests of symbols —

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

(There are perfumes that are fresh like children's flesh,
sweet like oboes, green like meadows
— And others, corrupt, rich, and triumphant,

having the expansiveness of infinite things,
like amber, musc, benjamin, and incense,
which sing of the raptures of the soul and senses.)

Rimbaud's poem Voyelles:

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles. . .
(A black, E white, I red, U green, O blue: vowels. . .)
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...


最后进行编辑的是 博弈 on 星期三 十二月 13, 2006 10:34 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 十二月 13, 2006 10:21 am    发表主题: 引用并回复

博弈 的评 大体都包括了我所看到的,专业,而且还引经据典,佩服。不愧是“法眼”。咱是近视眼,勉为其难,加点浅见。没有理论根据,以前学的那点儿也丢得精光,所以权当是一个普通读者读后的反应吧。

总体感觉:
1. 两首诗在形式、音律、节奏以及修辞等方面是可比的。
2. "The Harrier” sounds ‘feminine’ 女性的娇柔, “The Eagle”, ‘masculine’, 男性的阳刚。
3. Kokho 在有意反写 Tennyson。

To be continued…
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 他山之石 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译