阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十一月 30, 2006 2:41 pm 发表主题: 林靜诗歌翻译 (请批评) |
|
|
記憶
林静
古老的皇城上
挂著一面旗
拂曉
鄉下飛來的小針
刺穿旗面
流出了液體
滴往城牆下
花兒因此而盛開
四處充滿飄逸的腥腥香氣
再度的號角奏響又中停
唯一留下的是那盤旋在空中
無法抹去的餘音.
Memory
On the ancient
royal castle,
a flag hangs.
At dawn, tiny needles
from the countryside
pierce the flag.
Its liquid outflows
and drips along the old wall
giving bloom
to flowers beneath.
Fragrance fills the air all around.
Again a horn blows then halts,
leaving the echo
hover above
without stopping. _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期五 一月 25, 2008 1:29 pm, 总计第 4 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期四 十一月 30, 2006 4:26 pm 发表主题: |
|
|
hangs... stands ?
Its liquid outflows
and drips along the old wall.
They give bloom
to flowers beneath.
It or they ? Why the transformation?
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十一月 30, 2006 4:30 pm 发表主题: |
|
|
Hi Kokho,
I aware that too, liquid drips.... then I think drips to drops... so they (the drops bloom the flowers...)
Could I write like this? I am not sure.
stands, seems too strong...
Hope more discussion. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期四 十一月 30, 2006 4:48 pm 发表主题: |
|
|
You decide )
I play the role of a friendly reminder...
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 十一月 30, 2006 8:33 pm 发表主题: |
|
|
星子,
My two cents,
引用: | Its liquid outflows
and drips along the old wall.
They give bloom
to flowers beneath. |
I agree it is not clear to switch from 'it' to 'they'.
How about
Its liquid outflows
and drips along the old wall
that gives bloom
to flowers beneath.
or,
Its liquid outflows
and drips along the old wall
giving bloom
to flowers beneath.
I prefer 'blooms the flowers', less wordy.
I repeat what Kokho said 'You decide".
最后进行编辑的是 Lake on 星期四 十一月 30, 2006 10:55 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十一月 30, 2006 10:43 pm 发表主题: |
|
|
Thanks Kokho and lake.
^ ^
I decided! _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 十二月 01, 2006 12:19 pm 发表主题: |
|
|
Much better. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 十二月 01, 2006 4:24 pm 发表主题: |
|
|
Thanks Lake....^ ^ _________________
|
|
返回页首 |
|
|
林靜[FAFAFA] 林靜作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2006-04-07 帖子: 450
|
发表于: 星期二 十二月 26, 2006 12:38 am 发表主题: |
|
|
123
最后进行编辑的是 林靜 on 星期二 三月 04, 2008 10:19 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期二 十二月 26, 2006 11:19 am 发表主题: |
|
|
Fragrant fills the air all around. ?
Fragrance吧? |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十二月 26, 2006 11:27 am 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: | Fragrant fills the air all around. ?
Fragrance吧? |
yes. you are right.
Thanks _________________
|
|
返回页首 |
|
|
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期六 十二月 30, 2006 1:22 am 发表主题: |
|
|
挂:droop 表有气无力地垂下之状
乡下:the country,或the rural。“countryside”甚少使用。
往城墙下:down the wall
腥腥:译文没有将此意--来自液体之味道--表达出来。按我对原诗的理解,这是之所以仍有“记忆”的重要因素之一。
无法抹去的:unerasable。这个概念占据了原诗最后一行的重要位置,而且表达的是不能“被”抹去,"without stopping"无法表达原意的沉重,且是主体行为,即“盘旋不离去”。
仅供参考,you decide。哈哈。 _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
最后进行编辑的是 ljm001 on 星期日 十二月 31, 2006 1:05 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 十二月 30, 2006 12:21 pm 发表主题: |
|
|
ljm001 写到: | 挂:droop 表有气无力地垂下之状
乡下:the country,或the rural。“countryside”甚少使用。
往城墙下:down the wall
星星:译文没有将此意--来自液体之味道--表达出来。按我对原诗的理解,这是之所以仍有“记忆”的重要因素之一。
无法抹去的:unerasable。这个概念占据了原诗最后一行的重要位置,而且表达的是不能“被”抹去,"without stopping"无法表达原意的沉重,且是主体行为,即“盘旋不离去”。
仅供参考,you decide。哈哈。 |
谢谢...在我以为液体就是血,,,但我不知该不该明示出来...
无法抹去的:unerasable。这个概念占据了原诗最后一行的重要位置,而且表达的是不能“被”抹去,"without stopping"无法表达原意的沉重,且是主体行为,即“盘旋不离去”。---很对....谢谢 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
林靜[FFFFFF] 林靜作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2006-04-07 帖子: 450
|
发表于: 星期日 一月 28, 2007 11:02 am 发表主题: |
|
|
123
最后进行编辑的是 林靜 on 星期二 三月 04, 2008 10:20 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
林靜[FAFAFA] 林靜作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2006-04-07 帖子: 450
|
发表于: 星期一 三月 05, 2007 12:12 am 发表主题: |
|
|
123
最后进行编辑的是 林靜 on 星期二 三月 04, 2008 10:22 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
|