Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

朱新魁诗歌

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
朱新魁[FAFAFA]
朱新魁作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-10-18
帖子: 995
来自: 郑州市

帖子发表于: 星期三 九月 20, 2006 9:31 am    发表主题: 朱新魁诗歌 引用并回复

朱新魁诗歌





山居 之六


我打开窗子看走远的人
青山遮掩了他以及下山的路
我关上窗子慢慢咀嚼茶叶
然后躺在床上做梦。
选择了散漫的生活
我觉得自由。
房中飘荡着草莓的香
还有卖豆腐老汉的象秋蝉的歌声
我不会走得再远
夜晚从长满黄豆的田里踱回来
披着满身的露水和月光
推开家门




你要善于等待


你要善于等待
等待海潮涌起推起岸边的船;
海潮终能让你的船漂移
把你送向更远的大海
那里有滔天的波浪
你要善于等待
等待苹果花开满家园
等待和离别已久的兄弟相见
你要善于等待
该来的终究会来!
以酒当歌
以手击着案板上的肉
以手拿着酒碗
以手敲击桌面
月亮升起来了
鲸鱼在夜空下歌唱。


一个人坐在木椅上抽烟


一个人坐在木椅上抽烟
墙壁上的水滴进瓦钵里
龙拼命张开脚爪
一个人吐出烟泡
这房子里装满了禅、空气、神
院子里羊在啃着青草
梁上的燕子在做巢。
一个人坐着抽烟
从他嘴中
长出森林
院子里羊在啃着青草
一群群燕子飞起又落下
山很近





斧头


今天早上
我去林子里,去河边的林子里
用斧头砍倒了 半个林子的树
它们躺在草地上
和我的斧头躺在一起
散发着槐花的淡淡 的香。
槐树被我砍倒了,
可这不是一种伤害
也不是一种死亡
被砍倒了的檐树会另有用场。
那些鸟鸣也被我的斧头砍倒了,
还有那些巢穴
我收集起残枝落叶和鸟的歌声
将它们带回我的屋子里
种植到梦中……


把雨关在我的房子外面



把雨关在我的房子外面
让它洗—洗窗子
让它听—听马的歌声;
让它顺着小巷
象马那样不知疲倦地跑动。
不能让这家伙闯进来
不能让它啃我的床腿
不能让它摸我的手指头
不能让它穿我的衣服
就让它顺着树干奔跑吧,
让它在房顶上睡觉
让它吃掉腐烂的草
使大草原生长出来



冬夜


路边是破裂的冰块
黄色的月光给世界镀了一层金
在月光下久久伫立
我是站立在清澈的河水中
月光是河水
树是水草
人是鱼

宽广无边蓝色的河流
一条鱼抬头遥望
寒冷的气息应该是岸边的稻香

一条 鱼
用力呼吸水草的香味
残余的炊烟的滋味
在蓝色的冰凉的月光的海水中。



把树染白


把树染白
把道路染白
把房屋染白
把围墙染白
让深的黑色的洞
在田野里更黑、更深
努力填满它们
把灰色的天空也染白
让四野一片寂静

雪花像油漆匠,
在天空与大地之间行走

清晨,一只狗在雪地里迷失了方向
在雪地上踏出一条道路
在它身后,有人跟着它
有人把它踩出的路
当成一条新路





在雾的手中



在雾的手中
大自然是个孩子
雾温柔地呵护他们
我在雾的深处行走
人,树和山峦都去了哪里?
这清晨,村庄里的鸡声、狗声、拖拉机的声音
和我都被雾捧在手里
被雾温暖着

在雾中
我大声吹着口哨
竹林中的鸟儿
附和着我





在阴晦的日子我们看见太阳



在阴晦的日子我们看见太阳
就像在灾难中看到了亲人
太阳是我们的上帝
以温暖的手安慰我们
抚摸我们的头颅以及身体
他给我们看远方葱绿的山谷
以及碧绿的河流
以及一方方麦田
他在我们心中又注入了新的渴望与生机
我们看见乌云逐渐散去
鸽子像是风筝飘满天空
我们看见农民像是种子撒满平原
我们看见我们像是傻子站在自己的天空下
站在自己的土地上

1992.6.3



黄河是从树间流过的


黄河是从树间流过的
狂风为他大声歌唱着
枯的树如二胡的弦发出尖利的高亢的和声
还有一只斑鸠躲在背风的堤岸下
蜷缩着。
远处沙洲上点点黑斑
是一层层的野鸭和十二只大雁
和无数不知名的水鸟。。。。。。
太阳怎么努力,也不能让河边的冰融化
三两条小鱼在冰下
一动不动
牧羊人的两只黄狗狂吠着奔跑着而来
这是2001年冬天
我满身沾满潮湿的黄沙




歌之96



想认识许多人,
河流上摆渡的渔夫,
田野里耕地的农民。
河畔割芦苇的修长美丽的女孩子,
想去找他们,过短篱修竹,
到水那边有鸥鸟低飞的一方,
想黑夜来临,湖面上一次次飞落飞起鸟群
朋友们收了橹收了浆也收了网,
去到湖边的草房子里,
有自己的女人
煮红豆的粥,烧清水的鱼汤
顶好
还有邮差,送一份今天的晚报来。
低偎了共读,
湖上雨声点点





我从新郑的车马坑中收集那些马的骨头
几千年前给帝王拉车的马,孤独的马
我收集那些骨头摆进我的住室
那些白色的骨头在夜晚无声无息
几千年前,那马
当人们走在乡间的土路上看到它
那匹健壮的马,在帝王皇宫外面
为帝王将相拉车

我从墓穴中带回那些马的骨头
那匹马曾为秦始皇所骑,也许
那马。
而今天我在大路上看到它的后代
拉着粮食或者蔬菜
到集市上去,
我看到驾车的农夫挥舞鞭子




歌声


河水拍打堤岸的歌声,有几声?
成群的野鸭掠过河面
它们的歌声有几声?
狂风吹动河水
我看不见狂风
可狂风却撩起我的大衣

我把我的歌声放进水中
我踏着野鸭、狂风与河水的歌声
散步



我要用脚丈量这片森林有多大



我要用脚丈量这片森林有多大
我要用耳朵丈量这里的鸟鸣有多响亮
我要用眼睛数一数这里的野兔 蛇 鸟群 蚂蚱 狼有多少
我要脱光上衣来丈量这里的风到底是疯狂还是温柔
这一片无边的森林
我要用心来丈量


=====================

原来的译文有问题,机器翻译的,把它删除了。


最后进行编辑的是 朱新魁 on 星期二 二月 06, 2007 11:13 pm, 总计第 4 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
朱新魁[FFFFFF]
朱新魁作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-10-18
帖子: 995
来自: 郑州市

帖子发表于: 星期三 九月 20, 2006 9:32 am    发表主题: 引用并回复

请朋友们帮助修改
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 九月 30, 2006 1:52 pm    发表主题: 引用并回复

最近太忙....等我忙完吧...
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
朱新魁[FFFFFF]
朱新魁作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-10-18
帖子: 995
来自: 郑州市

帖子发表于: 星期日 十月 01, 2006 2:19 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
最近太忙....等我忙完吧...


返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 十月 02, 2006 8:32 pm    发表主题: 引用并回复

I just take a glance...

I am not impressed by the translation.

For. example, the following poem seems awful.

You have to be good at waiting


You have to be good at waiting
Queenstown filled push up the shore waiting for ships; ( need to change, not clear)
Hai finally let your boat drift
The farther you send to the sea (not connected well)
There are towering waves
You have to be good at waiting
Apple home waiting for full bloom
.......( a lot need to change. sorry )
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 十月 13, 2006 3:18 pm    发表主题: 引用并回复

朱新魁, 你好。

一下译了这么多,不容易呢。

一个小建议:每次发一首效果可能会更好。网友会读得更仔细,你会得到更具体的建议。

如星子所言,需要改动的地方多了些。想知道这些诗是你自己译的呢还是借助翻译机...

说说我的感觉(第一首):

单复数混淆:英文用people, 中文则是‘他’。
用词不够准确:‘走远’不好用‘step', maybe 'walk away'?
指代不清楚:中文'青山遮掩了他以及下山的路', 英文译成‘He covers downhill and Castle Peak Road ’ 主语似乎变成走远的‘他’了。
动词时态不一致:‘ I opened ’, ‘He covers ‘...
...
这两句更是词不达意“Looking for a room with strawberry Hong
There instead of the old man's voice is like making “。

喜欢你的中文诗,向往你描述的山居生活,可惜你的英译把它ruin了。 Sad

只是初学的一点看法, hope you are not offended.

Best wishes,

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
朱新魁[FAFAFA]
朱新魁作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-10-18
帖子: 995
来自: 郑州市

帖子发表于: 星期日 一月 28, 2007 7:38 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
最近太忙....等我忙完吧...
忙完了吗?相信美女一定会兑现诺言。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
林靜[FFFFFF]
林靜作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2006-04-07
帖子: 450

帖子发表于: 星期日 一月 28, 2007 11:05 am    发表主题: 引用并回复

123

最后进行编辑的是 林靜 on 星期二 三月 04, 2008 10:16 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 一月 28, 2007 12:15 pm    发表主题: 引用并回复

和LAKE 同感...

有机器翻译的感觉... 如果是的,请自己删掉...机器翻译一般很差...反而破坏了诗歌


谢谢.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
朱新魁[FFFFFF]
朱新魁作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-10-18
帖子: 995
来自: 郑州市

帖子发表于: 星期一 一月 29, 2007 2:10 am    发表主题: 引用并回复

机器翻译的

======================

请星子一次给修改一下吧


拜托
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 二月 16, 2007 4:45 pm    发表主题: 引用并回复

引用:
在雾的手中


在雾的手中
大自然是个孩子
雾温柔地呵护他们
我在雾的深处行走
人,树和山峦都去了哪里?
这清晨,村庄里的鸡声、狗声、拖拉机的声音
和我都被雾捧在手里
被雾温暖着

在雾中
我大声吹着口哨
竹林中的鸟儿
附和着我


提个问题:“在雾的手中\大自然是个孩子"
这句中,雾和自然这两个images的关系弄得我有点糊涂。
一提到大自然,不由得会想到 Mother Natue, 而雾也应属大自然的一部分吧(我的自然常识差得很)。如此看来,说成“在大自然的手中、雾是一个孩子“听起来还合理些。虽然我也很清楚诗的意思,这里的自然指的是一切动植物、河流山川等都被雾笼罩着,呵护着,但就是觉着这句读起来有点不顺.
是否这就是诗的语言,我小题大做了?
其他读者有何想法?

曾对《山居》那首译文发表过看法,之后一直感到像欠了一笔债似的。评别人的不好,也应提供出自己的意见或版本啊。虽然咱水平有限,还是尽力翻译一两首。多了,就吃不消了。咱也不是干这行的。

替朱新魁问星子一声,“忙完了吗?“ 也来翻译几首吧。知道你效率高,而我则是挤牙膏。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 二月 16, 2007 4:58 pm    发表主题: 引用并回复

我还有何均的诗要翻译....

另外自己的两个SONNET要改....

还有一些活动要安排....

去年的音乐会套票还没时间带小孩去看....(争取尽快)

而翻译真的要心境...只能翻一首了
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译