阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
南北客[南北] 南北客作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-11-17 帖子: 220
|
发表于: 星期六 一月 07, 2006 9:18 pm 发表主题: 《擦肩而过》 |
|
|
初次进此地,向大家问好。
Love at First Sight
*Wislawa Szymborska*
THEY'RE BOTH CONVINCED
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they've passed each other a million times?
I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
( translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
《擦肩而过》
彼此坚信,
是那骤来的感情把他们系在一起。
清晰固然美好,
却逊于那种迷糊的憧憬美丽。
既然他们从未谋面,也没有任何牵连,
是否百年以前,
在楼梯,通道,或哪条街上,
他们擦肩而过?
多次想问:他们是否记得,
在旋转门他们曾经碰面?
在人群中一句'对不起',电话里的一声道歉'错号'?
当然我早已知答案——不,他们不记得。
倘若他们知道,
这些年来
命运之神实在捉弄了他们
他们定会大吃一惊。
也许时候未到,
缘分把他们带到咫尺,
又残忍地把他们分开,
堵塞了他们要相遇的小径之后,
又带笑的跳至一旁。
到处都是信号与暗示,
也不在乎是多么的潦草或暗淡,
三年前?又或是上个星期二,
那一片轻佻的树叶,
从这肩飘到那肩。
什么东西失而复得?
是童年时消隐在灌木丛中的
那个皮球?
新手印与前人的指模,
都留给了那门铃和门栓。
打点妥的行李箱一一挨着。
某一夜,也许吧,同样的梦,
次晨又是同样的模糊。
今天的开始,看清了,
不过是昨天的延续。
为他们半开着的,
是因缘之书。
这首诗的作者是波兰女诗人Wislawa Szymborska,曾获诺贝尔文学奖。
英文翻译的标题是《一见钟情》,就诗的内容来看,《擦肩而过》似乎更为确切。
以上是我以前翻译的,当然有不少可改进的地方。请多指教!
最后进行编辑的是 南北客 on 星期日 一月 08, 2006 7:10 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
LavenderSwing[我还没有昵称] LavenderSwing作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2004-05-29 帖子: 321 来自: China
|
发表于: 星期六 一月 07, 2006 9:38 pm 发表主题: |
|
|
很不错。。。。译得很灵活流畅。。。
只是对最后一句 有点疑问。。。
全诗没提起 You-- 你,,,所以感觉有点突然加进一句--将永远欢迎你的到来。 |
|
返回页首 |
|
|
南北客[南北] 南北客作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-11-17 帖子: 220
|
发表于: 星期日 一月 08, 2006 7:03 am 发表主题: |
|
|
LavenderSwing 写到: | 很不错。。。。译得很灵活流畅。。。
只是对最后一句 有点疑问。。。
全诗没提起 You-- 你,,,所以感觉有点突然加进一句--将永远欢迎你的到来。 |
说得对。最后一段翻译得不太好。
试改一下。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 一月 08, 2006 7:49 pm 发表主题: |
|
|
这样好像更妥当一点。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
skyhorse[FAFAFA] skyhorse作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2005-12-27 帖子: 36
|
发表于: 星期日 一月 08, 2006 10:33 pm 发表主题: Re: 《擦肩而过》 |
|
|
第一段中,最后两句译错了。
THEY'RE BOTH CONVINCED
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still
彼此坚信,
是那骤来的感情把他们系在一起。
清晰固然美好,
却逊于那种迷糊的憧憬美丽。
彼此坚信,
是那骤来的感情把他们系在一起。
如此的必然虽美好
但未知的偶然更美丽。
此诗讲的是缘分的必然性和偶然性。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 一月 08, 2006 10:58 pm 发表主题: Re: 《擦肩而过》 |
|
|
skyhorse 写到: | 第一段中,最后两句译错了。
THEY'RE BOTH CONVINCED
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still
彼此坚信,
是那骤来的感情把他们系在一起。
清晰固然美好,
却逊于那种迷糊的憧憬美丽。
彼此坚信,
是那骤来的感情把他们系在一起。
如此的必然虽美好
但未知的偶然更美丽。
此诗讲的是缘分的必然性和偶然性。 |
Skyhorse 分析得很对。谢谢分享。 |
|
返回页首 |
|
|
南北客[南北] 南北客作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2005-11-17 帖子: 220
|
发表于: 星期三 一月 11, 2006 11:13 am 发表主题: Re: 《擦肩而过》 |
|
|
skyhorse 写到: | 第一段中,最后两句译错了。
THEY'RE BOTH CONVINCED
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still
彼此坚信,
是那骤来的感情把他们系在一起。
清晰固然美好,
却逊于那种迷糊的憧憬美丽。
彼此坚信,
是那骤来的感情把他们系在一起。
如此的必然虽美好
但未知的偶然更美丽。
此诗讲的是缘分的必然性和偶然性。 |
谢谢你的意见和建议。
不错,此诗讲的是缘分。整首诗充满着宿命主义(Fatalism) 的意识。也许诗人本身就是一个宿命论者(Fatalist)。
虽然‘certainty’ 可以译为必然,‘uncertainty’ 却不应译为偶然。因为偶然也是必然,只是不常发生而已(Occasional)。
我认为certainty是指存在的(突来的感情)。而uncertainty是指不存在的(可能发生的)。 前者是明确的(清晰),后者是不明确的(迷糊)。
请继续讨论。谢谢。 |
|
返回页首 |
|
|
|