Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

skyhorse作品集
酷我-北美枫 首页
作者 留言
  主题: deleted
skyhorse

回响: 0
阅读: 3786

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期四 三月 12, 2009 11:41 am   主题: deleted
  主题: www.publcboard.com presents "Paul Hartal Special"
skyhorse

回响: 1
阅读: 5182

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期六 八月 19, 2006 4:05 pm   主题: www.publcboard.com presents "Paul Hartal Special"
www.publcboard.com presents "Paul Hartal Special", including
a.Paul Hartal Solo Show
b.Interview with Paul Hartal on arts, science, love, East and West.
c. Profile and comments

http://www.publicboard.com/forum_topics.asp?FID=24
  主题: 转贴:朦朧與晦澀
skyhorse

回响: 1
阅读: 4070

帖子论坛: 他山之石   发表于: 星期四 三月 02, 2006 10:51 pm   主题: 转贴:朦朧與晦澀
朦朧與晦澀
戴浩天作

朦朧是美
就像
戴著面紗的新娘
若隱若現

晦澀是丑
就像
被毀了容的女人
面目全非

朦朧是美
就像
乳暈環繞的月亮
浮想聯翩

晦澀是丑
就像
黑雲籠罩的太陽
黯然失色

来源:公共张贴网http://www.publicboard.com/pbcnv/default.html
  主题: 把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。
skyhorse

回响: 16
阅读: 27799

帖子论坛: 论坛管理建议   发表于: 星期二 二月 28, 2006 10:21 pm   主题: 把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。
把COVIEWS 译成“酷我”好像不够专业。仅供参考, 不必当真。
  主题: 翻譯的無奈
skyhorse

回响: 5
阅读: 7139

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期六 二月 18, 2006 10:13 am   主题: 翻譯的無奈
翻譯最高境界是翻譯跨文化意境。遺憾的是跨文化意境只能意會﹐不能言傳。我們只能翻譯它的意思﹐無法翻譯它的意境。它是人類文化交流鴻溝﹐翻譯無法跨越。

如﹕胸有成竹﹐這個“竹”的意境如何表達﹖
他是個老土﹐土得掉渣﹐“掉渣”的意境如何表達﹖
  主题: 公共張貼網虛擬展廳新年禮物: 非馬現代派畫展﹐歡迎參觀
skyhorse

回响: 6
阅读: 7230

帖子论坛: 新闻交流   发表于: 星期日 一月 29, 2006 9:04 am   主题: 公共張貼網虛擬展廳新年禮物: 非馬現代派畫展﹐歡迎參觀
新春快樂﹗公共張貼網虛擬展廳, 詩情畫意論壇給大家新年禮物﹕非馬現代派畫展﹐歡迎參觀
http://www.publicboard.com/pbcnv/

非馬藝術專輯,。專輯由三部分組成:
1。非馬畫展:在虛擬展廳向公眾展示非馬繪畫作品。
2。非馬談詩与畫:讓公眾了解非馬的藝術思想。
3。大家談非馬:刊登名家評論,觀眾觀感。
http://www.publicboard.com/pbcnv/forum_topics.asp?FID=50

註﹕請用微軟IE 觀看並安裝PLUG IN VIEWER
  主题: 作家與“坐家”
skyhorse

回响: 1
阅读: 2759

帖子论坛: 人在旅途   发表于: 星期五 一月 20, 2006 4:39 pm   主题: 作家與“坐家”
作家坐在家里写屋子是”坐家“
”坐家“坐在家里写窗外是作家
  主题: Sorry, it has been removed for publication
skyhorse

回响: 7
阅读: 7230

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期六 一月 07, 2006 11:57 pm   主题: Sorry, it has been removed for publication
  主题: “ The Dual Value of Poetry”
skyhorse

回响: 1
阅读: 4214

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期一 一月 02, 2006 11:31 am   主题: “ The Dual Value of Poetry”
“ The Dual Value of Poetry”

Any form of arts is bound to reflect:
1.Philosophy-human wisdom, which distinguish human being from animals. It is a universal and eternal theme.
2.Feelings, which differentiate animals from plants. It is also a universal and eternal theme.
3.Cultures/Events, which diversifies from race to race and location to location. They are not universal, but limited within nations and time horizon.
Poetry is the best artistic form to express both feelings and wisdom. The beautiful imagery and rhythm of poetry can move readers' hearts and the concise form of inspirational words can touch people’s souls. So a great poem should have both artistic value to move people’s heart and philosophical Value to touch people’s soul, As American famous poet Robert Frost said ” A complete poem is one where an emotion has found its thought and the thought has found the words."

Skyhorse
  主题: 英文哲理詩人戴浩天
skyhorse

回响: 4
阅读: 6559

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期二 十二月 27, 2005 2:26 pm   主题: 英文哲理詩人戴浩天
英文哲理詩人戴浩天


讓哲理插上想象的翅膀

雲光


“Money Talks” – 有錢能使鬼推磨, 是在美國電視,報紙,网絡上出現頗高的成語,它似乎成了美國,甚至全球的人生哲學。然而,英文詩歌“Love Talks Louder Than Money”- 有愛能使神作工,卻贏得了在美國舉行,由國際詩人協會(International Society of Poets)主辦2002 年全球英語詩歌比賽优胜獎,并被收錄2003 全球最佳詩選。國際詩人協會和POETRY。COM每年舉行全球英文詩歌比賽。有50多個國家包括英語國家。參賽詩歌多達上百萬首。只有少數被評委公認為有獨特視角﹐原創性和藝術性極強的作品才入圍﹐獲獎﹐出版。由于是英語詩歌比賽﹐中國人參賽極少﹐獲獎者更是鳳毛麟角。




紐約是藏龍臥虎之地,全世界的藝術家,金融家都跑到這里來闖蕩,尋找机遇,施展才華。此詩的作者不是母語是英語的英美人,而是母語是中文,英文是第二語言,來自中國上海,現旅居紐約的哲理詩人戴浩天。戴浩天屬於那種含而不露﹐起初話語不多﹐但隨著時光的流逝﹐象顆青橄欖愈來愈散髮出濃郁的味道﹐又象陳年的佳釀沁人心脾。口裡時不時地吐出一些被人視為可以載入名人名言錄的話語﹐讓人豁然開朗。尤其是他的眼睛﹐讓人感覺到始終閃爍著智慧的火花。他那爽朗的笑聲充滿著樂觀﹐發自內心﹐讓人覺得世上本無煩惱。還有他凝神思考的模樣﹐更使人不由覺得他就是就著思索而來。難怪有人稱他為IN-BORN PHOLOSOPHER (天生哲學家)。他是一位愛研究觀察社會複雜事物並上昇成為一種理論觀念﹐而且用詩歌來表達的哲理詩人。




用英語寫哲理詩在華人世界,實屬罕見,它需要高超的英文功底,哲人的智慧和詩人的想象力。在談到創作哲理詩的意義時,戴浩天說,詩歌講情和景,偏向抒情,象天上的白云,飄飄揚揚,但過于柔軟,缺乏深度。哲理是人生的智慧,但過于抽象,不易人完全領悟。哲理詩讓哲理插上想象的翅膀,它在讓人明白人生的道理時,感受到詩的溫情。


寫詩需要靈感,詩人在談到創作“Love Talks Louder Than Money”經過時說,時逢911,看見世貿大廈被撞擊后,消防人員不顧自己生命安危,沖進大樓,搶救人員,同時又看見報道,有一些人趁火打劫,偷搶世貿大廈底層商場的財物。忽然感悟,隨手寫了這首詩,闡述了人生哲理。


Love Talks Louder Than Money 有 愛 能 使 神 作 工


God love people 神愛世人

But People love money 世人愛錢

Money buys a house 錢﹐買房

Love makes a home 愛﹐建家

Money satisfies bodies 錢﹐滿 足肉體

Love contents souls 愛﹐慰 藉靈魂

Money buys hearts together 錢﹐收買人心

Love draws hearts close 愛﹐凝聚人心

Money produces war 錢﹐引發戰爭

Love brings peace 愛﹐帶來和平

Money makes the world turn around 錢﹐使天翻地復

Love makes the world go around 愛﹐使 國泰民安

Woo, Money talks 嗚! 有錢能使鬼推磨

But love talks much louder ! 啊! 有愛能使 神作工






不但人生有哲理,日常生活也有哲理。Smiles are the Best Cosmetics - 笑容 是最好的化妝品,是詩人獻給愛美的女士們的一首詩。這首被國際詩人協會從全球挑選出的33位詩人之一的作品,錄制成Sound of Poetry –詩歌之聲CD,配有巴羅克風格背景音樂,由美國專業播音員朗讀,全球發行。詩歌入選的條件是詩歌不但有創意,供視覺欣賞,而且要有韻律美,供听覺欣賞。


詩人在談到這首詩歌創作經過時說,有一次參加聚會,看見一個女孩,臉上抹了很多化妝品,但臉上沒有笑容,懮郁寡歡。另一位女孩,沒有化妝,但面露笑容,給人輕松愉快的美好感覺。突然,一句話Smiles are the Best Cosmetics ,在我腦海里閃現,人們為何不用上帝給人的禮物-笑容來美化自己,感染別人,而偏要花冤枉錢,買化妝品,粉刷面孔,掩蓋內心的不安?


Smiles are the Best Cosmetics 笑容 是最好的化妝品


Smiles 笑容

Are presents from God 上帝的禮物

Giving pleasure to people 送給人快樂


Cosmetics 化妝品

Are gifts from Satan 撒但的禮品

Bringing lust to people 帶給人色欲


Smiles 笑容

Are sunshine on a face 臉上的陽光

Giving warmth to people 送給人溫暖


Cosmetics 化妝品

Are shadows on a face 臉上的陰影

Bringing cool to people 帶給人涼意


Smiles 笑容

Are fragrance of filled hearts 充實內心的芳香

Giving courage to people 送給人鼓勵


Cosmetics 化妝品-

Are masks of empty hearts 空虛心靈的面具

Bringing worries to people 帶給人不安


Oh,smiles are the best cosmetics 啊! 笑容 是最好的化妝品


詩人戴浩天目前正在籌划出版英文哲理詩歌集 – The Cry of Wisdom – 智慧的呼喊。希望他的哲理詩能給人一些啟示和溫情。戴浩天還創辦了

www.publicboard.com ,供全球詩人發表作品.
 
1页/共1
论坛时间为 EST (美国/加拿大)
转跳到:  


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译