Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Crossing the Bar by Tennyson
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
佩玖[佩玖]
佩玖作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2007-11-15
帖子: 18

帖子发表于: 星期一 九月 08, 2008 5:22 pm    发表主题: 引用并回复

这首就是丁尼生那首名诗吧?看了半天才知道,但尼生是不是港台的译法啊?著名翻译家飞白的译本应该是最容易找到的:

越过海滩


太阳沉没,晚星闪烁,
一个清晰的呼声在召唤我!
愿海滩不要哀泣呜咽,
当我出海的时刻。

浑然流动的潮水似已睡去,
潮太满了.反而无声无息,
从无边的海洋里汲取的,
如今又复归去。

暮色茫茫,晚钟轻轻.
接着是黑暗降临!
但愿不要有诀别的悲痛
当我启航的时辰;

虽然潮水会把我带到无限遥远,
越出我们的时间、空间,
我希望见到领航人,面对着面,
当我越过了海滩。

这首诗的喻意网上到处可以看到的,无需看什么学术著作那么夸张吧?


最后进行编辑的是 佩玖 on 星期一 九月 08, 2008 5:47 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
clair[clair]
clair作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-03-13
帖子: 83

帖子发表于: 星期一 九月 08, 2008 5:45 pm    发表主题: 引用并回复

佩玖 写到:
这首就是丁尼生那首名诗吧?看了半天才知道,但尼生是不是港台的译法啊?著名翻译家飞白的译本应该是最容易找到的:

越过海滩


太阳沉没,晚星闪烁,
一个清晰的呼声在召唤我!
愿海滩不要哀泣呜咽,
当我出海的时刻。

浑然流动的潮水似已睡去,
潮太满了.反而无声无息,
从无边的海洋里汲取的,
如今又复归去。


暮色茫茫,晚钟轻轻.
接着是黑暗降临!
但愿不要有诀别的悲痛
当我启航的时辰;

虽然潮水会把我带到无限遥远,
越出我们的时间、空间,
我希望见到领航人,面对着面,
当我越过了海滩。

这首诗的喻意网上到处可以看到的,无需看什么学术著作那么夸张吧?


Before you make any comment, please, at least, pay attention to the key issues raised in this thread.

I think 戴玨's translation is more better than 飞白's translation.
_________________
This dark
Ceiling without a star
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
佩玖[佩玖]
佩玖作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2007-11-15
帖子: 18

帖子发表于: 星期一 九月 08, 2008 5:50 pm    发表主题: 引用并回复

我只是个读者,翻译艺术上的东西也插不上嘴,呵呵! Embarassed

又看了一下,这句
When that which drew from out the boundless deep
从语法上讲更像是指某种事物而不是人物,要不然作者会写成
When that who drew from out the boundless deep


最后进行编辑的是 佩玖 on 星期一 九月 08, 2008 7:36 pm, 总计第 3 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
clair[clair]
clair作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-03-13
帖子: 83

帖子发表于: 星期一 九月 08, 2008 5:55 pm    发表主题: 引用并回复

Be an attentive reader.

Have you read through all the replies from both sides?

I think 戴玨's Chinese translation of the title of the poem is more accurate.

ericcoliu 写到:


此時那來自無垠深海
又一次掉頭還鄉。

雖然自我們的時空範圍
潮水會載我遠涉

The Chinese translation of these lines is little awkward.




I concur!
_________________
This dark
Ceiling without a star
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期一 九月 08, 2008 9:44 pm    发表主题: 引用并回复

佩玖 写到:


我只是个读者,翻译艺术上的东西也插不上嘴,呵呵! Embarassed

又看了一下,这句
When that which drew from out the boundless deep
从语法上讲更像是指某种事物而不是人物,要不然作者会写成
When that who drew from out the boundless deep


anna 写到:



So here I am ok with Edgar's omission of "That".



If you don’t have or want to learn any knowledge about Christian thought. How can you make a sound judgment in reviewing/translating a poem mainly influenced by Christian thought in general and by the 19th century Christianity of his time in particular?

Both of you haven't read any pieces I posted here, and these pieces are written by people, including his son, who put their efforts to make the poem more comprehensible to the readers.

I just wasted my time and effort.

Surely, every one is entitled to his/her opinion, but not every opinion carries the same weight of authority or has the same influence on the minds of the readers.

Sometimes, I think the valued goal outlined on the front page of Coviews reads like meaningless statements because the majority of participants here pay little attention to or don't want to learn something new and important that can broaden their horizon of knowledge, and because they are committed writers of their own work and causal / inattentive reader of pieces by others while making self-conceivedly sound judgments in reviewing them
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 九月 09, 2008 8:00 am    发表主题: 引用并回复

Sometimes, I think the valued goal outlined on the front page of Coviews reads like meaningless statements because the majority of participants here pay little attention to or don't want to learn something new and important that can broaden their horizon of knowledge, and because they are committed writers of their own work and causal / inattentive reader of pieces by others while making self-conceivedly sound judgments in reviewing them[/quote]

I believe good writting can do its own trick and catch others' sight and speak for itself.

valued comments or discussion should also be honest and open-mind.

I don't think we should force the readers to be attentive. Good writting stands for itself.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期二 九月 09, 2008 5:46 pm    发表主题: Re: Crossing the Bar by Tennyson 引用并回复

ericcoliu 写到:
The point here is that you have no clues about the contexts in which the poem was written, and you don't want to acknowledge that.

戴玨 写到:
ericcoliu 写到:
戴玨 写到:
但又覺得太specific,原文that究竟指什麽,并非十分清楚,所以後來去掉了。

In order to understand the connotative meaning of the lines, “When that which drew from out the boundless deep / Turns again home,” we need to do a comparative reading of the lines in question and their parallel lines, “I hope to see my Pilot face to face / When I have crossed the bar,” in which the poet wishes to see his God (“Pilot’) face to face when he dies (“I have crossed the bar”). Then, we can see the lines, “When that which drew from out the boundless deep / Turns again home,” are a reference to God. The poet reveals his firm belief in Christianity: his God will come and go with him to Heavenly Home.

This is a good interpretation....

I guess you didn't realize that this was a euphemistic way of saying:"Thank you for telling us sth some of us already know!"
When I said "原文that究竟指什麽,并非十分清楚", I was talking about the immediate image or object in the stanza, not its connotations (I believe I've said this before). Poets often don't state their thoughts directly nor clearly, and a poem conveys its meanings through words and images, that's what I've been trying to focus on here. To be honest, I think it would be nice of you to suggest a word or image that implies certain meanings based on your or any authorities' interpretations of this poem, while assuming I'm ignorant in your mind (really, keeping saying that is not very constructive).
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期二 九月 09, 2008 5:48 pm    发表主题: 引用并回复

I apologize if my remarks have caused any misunderstanding or offended anyone in any way. I will certainly take everyone's comments into account when I revise this translation, thank you!
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期二 九月 09, 2008 7:13 pm    发表主题: 引用并回复

学习
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 九月 09, 2008 9:58 pm    发表主题: 引用并回复

From what I've read from him so far, I believe 戴玨 is a serious translator. I haven't found in his works major errors which could be easily spotted in others' works. His response to my question demonstrates that he has the line well thought out whether it is satisfactory to others or not. That said, I still feel there are a couple of small glitches.

但這移動的汐潮像是睡了,
滿得既無泡沫也無聲響,
此時那來自無垠深海的
又一次掉頭還鄉。


浑然流动的潮水似已睡去,
潮太满了.反而无声无息,
从无边的海洋里汲取的,
如今又复归去。


The two translations though both end with '的', somehow I feel the second easier to read. Anyone can explain why?

All I was trying to say is that translation is not an easy job, it is an art (any translated poems done in half an hour or an hour? Sorry, I just don't buy it. And there are people who are doing it just like that. Of course, 戴玨 is not one of them. ). From my personal experience, while the acquisition of background information and apprehension of related references helps understand a poem and build up one's confidence, when coming to the translation, sometimes it just doesn't seem to help much.

I know it's easier said than done, and I simply can't do it any better than the two posted here.

Let's move on, forward and upward.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 九月 11, 2008 3:22 pm    发表主题: 引用并回复

anna 写到:


I believe good writting can do its own trick and catch others' sight and speak for itself.

valued comments or discussion should also be honest and open-mind.

I don't think we should force the readers to be attentive. Good writting stands for itself.


Sure. But you want anyone to take your comment seriously, then you should, be least, be an attentive reader.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 九月 11, 2008 3:27 pm    发表主题: Re: Crossing the Bar by Tennyson 引用并回复

戴玨 写到:


ericcoliu 写到:
The point here is that you have no clues about the contexts in which the poem was written, and you don't want to acknowledge that.

戴玨 写到:
ericcoliu 写到:
戴玨 写到:
但又覺得太specific,原文that究竟指什麽,并非十分清楚,所以後來去掉了。

In order to understand the connotative meaning of the lines, “When that which drew from out the boundless deep / Turns again home,” we need to do a comparative reading of the lines in question and their parallel lines, “I hope to see my Pilot face to face / When I have crossed the bar,” in which the poet wishes to see his God (“Pilot’) face to face when he dies (“I have crossed the bar”). Then, we can see the lines, “When that which drew from out the boundless deep / Turns again home,” are a reference to God. The poet reveals his firm belief in Christianity: his God will come and go with him to Heavenly Home.

This is a good interpretation....

I guess you didn't realize that this was a euphemistic way of saying:"Thank you for telling us sth some of us already know!" When I said "原文that究竟指什麽,并非十分清楚", I was talking about the immediate image or object in the stanza, not its connotations (I believe I've said this before).


Gee!

The mollusk

Needs a hard shell

-- Ai Qing, Aphorisms

戴玨 写到:
I apologize if my remarks have caused any misunderstanding or offended anyone in any way. I will certainly take everyone's comments into account when I revise this translation, thank you!


Another euphemistic way of saying .... (any attentive reader knows what I mean here).

戴玨 写到:


Poets often don't state their thoughts directly nor clearly, and a poem conveys its meanings through words and images, that's what I've been trying to focus on here. To be honest, I think it would be nice of you to suggest a word or image that implies certain meanings based on your or any authorities' interpretations of this poem, while assuming I'm ignorant in your mind (really, keeping saying that is not very constructive).


东西 写到:


戴玨 写到:
Lake 写到:
引用:
此時那來自無垠深海的
又一次掉頭還鄉。
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.


这句读了几遍,如果不看英文,是不大好理解。

我想是否在“此時那來自無垠深海的”后面加上个名词,即把 'that'的所指还原,语义可能会清楚些。

对翻译没研究,随便说说。

我本來翻成:
此時那來自無垠深海的浪
又一次掉頭還鄉。

但又覺得太specific,原文that究竟指什麽,并非十分清楚,所以後來去掉了。


For me as a reader of your translation, my concern is that how you translate these culturally and theologically loaded lines and make them apprehensible to Chinese readers.

Thank ericcoliu for your valuable information regarding the contexts in which the poem was written.


ericcoliu 写到:


If not, please, at least, read a short review of his poem by Lord Hallam Tennyson (his eldest son)



Click on the link, you'll get the answer.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 九月 11, 2008 3:51 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:


Sometimes, I think the valued goal outlined on the front page of Coviews reads like meaningless statements because the majority of participants here pay little attention to or don't want to learn something new and important that can broaden their horizon of knowledge, and because they are committed writers of their own work and causal / inattentive reader of pieces by others while making self-conceivedly sound judgments in reviewing them


Hi! Eric:

I think everyone here is overwhelmed by you, Professor Literature:

Professor Eric Liu, PhD. in Literature,
Author of notes on this, comments on that,
And criticisms on every possible thing,
Except on life.


Please just shut your mouth and write your poems. I'll be your attentive and demanding reader.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译