阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 十一月 05, 2005 11:17 am 发表主题: Lake Louise |
|
|
Pretty, pretty Louise
lies down in quiet and peace,
surrounded by Mountain Mother, Elizabeth,
who wears her snowy hat.
Each summer, shedding her cold, pale tears,
Elizabeth misses her princess beneath.
Streams trickle down into Louise's heart,
a green mirror reflects the white lonely hat.
Within timeless reminiscences,
who could collect shining
stars to mound
above her and the hat?
I only see twinkles,
twinkles gleaming--
in her blue soft face.
最后进行编辑的是 星子 on 星期四 三月 22, 2007 10:14 am, 总计第 8 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
Blue Ice[FFFFFF] Blue Ice作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2005-05-03 帖子: 146
|
发表于: 星期日 十一月 06, 2005 12:45 am 发表主题: |
|
|
IT IS SO SAD |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 三月 21, 2007 9:13 pm 发表主题: |
|
|
今天听了
一曲
Sweet sorrow....
再想起改改这首.... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 三月 22, 2007 9:42 am 发表主题: Re: Lake Louise |
|
|
Reads like a song to me.
星子 写到: | Pretty, pretty Louise
lies down in quiet and peace,
surrounded by Mountain Mother, Elizabeth,
who wears her snowy hat.
Each summer, shedding her cold, pale tears,
Elizabeth misses her princess beneath.
Streams trickle down into Louise's heart,
a green mirror reflects the white lonely hat.
Within timeless reminisces,
who could collect shining
stars to mound
above her and the hat?
I only see twinkles,
twinkles gleaming--
in her blue sorrow face. |
lies down in quiet ?
Within timeless reminisces
Do you mean "reminiscence"?
in her blue sorrow face
Can we say "on" her blue "sorrowful" face?
Just my two cents. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 三月 22, 2007 10:13 am 发表主题: |
|
|
Thanks Lake.
Yes. True.
You know sometimes I don't read poems ... ^ ^ _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 三月 22, 2007 12:33 pm 发表主题: |
|
|
I am infamous for trivial stuffs.
职业病,没治啦。
But I will stop if I feel I am becoming annoyous. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 三月 22, 2007 2:43 pm 发表主题: |
|
|
You are always welcomed to point the error out.
You should know whenever I have nothing, still I have courage to admit mistakes and to try things. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期日 三月 25, 2007 9:37 am 发表主题: |
|
|
Lake: it is the trivial things that make or break a poem.
星子: 两个小建议,不一定正确,只是我个人的感觉:
"who wears her snowy hat"--“wearing her snowy hat"
"in her blue sorrow face." --"in her blue sorrowful eyes."
Within timeless reminiscences,
who could collect shining
stars to mound
above her and the hat?
the above lines somehow do not read well. Might need some more work. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 三月 25, 2007 9:58 am 发表主题: |
|
|
非马 写到: | Lake: it is the trivial things that make or break a poem.
星子: 两个小建议,不一定正确,只是我个人的感觉:
"who wears her snowy hat"--“wearing her snowy hat"
"in her blue sorrow face." --"in her blue sorrowful eyes."
Within timeless reminiscences,
who could collect shining
stars to mound
above her and the hat?
the above lines somehow do not read well. Might need some more work. |
Thanks William.
I revised " sorrow' as soft.... since I don't like the word "sorrowful",,, too long and sad.
As "who wears her snowy hat", I wonder if it is ok as a clause to define the mother mountain?
Thanks. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 三月 25, 2007 12:53 pm 发表主题: |
|
|
非马 写到: | Lake: it is the trivial things that make or break a poem.
Within timeless reminiscences,
who could collect shining
stars to mound
above her and the hat?
the above lines somehow do not read well. Might need some more work. |
非马先生: 是,完全同意您对 trivial things 的看法。 有时真的是这样,一字救诗或一字毁诗。 谢谢您的意见。
对所引用的 stanza 有同感。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 三月 25, 2007 1:02 pm 发表主题: |
|
|
作为学习英文和改进....语法和细节当然重要....
但是我们也可看到很多中文诗歌语法和细节也有很多偏差...可是并不影响人们的理解或者诗作的原意.
所以我在和西方诗人探讨改进和提高英文的同时,她们却看到诗歌本质和形象的美...也鼓励我不要因此而放弃或否认创作本身. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 三月 25, 2007 1:41 pm 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 非马 写到: | Lake: it is the trivial things that make or break a poem.
星子: 两个小建议,不一定正确,只是我个人的感觉:
"who wears her snowy hat"--“wearing her snowy hat"
"in her blue sorrow face." --"in her blue sorrowful eyes."
Within timeless reminiscences,
who could collect shining
stars to mound
above her and the hat?
the above lines somehow do not read well. Might need some more work. |
Thanks William.
I revised " sorrow' as soft.... since I don't like the word "sorrowful",,, too long and sad.
As "who wears her snowy hat", I wonder if it is ok as a clause to define the mother mountain?
Thanks. |
又忍不住跳出来了。
who clause 和 present participle phrase, 我默读了好几遍,想读出个所以然来。语法上都没错。个人感觉(不知道对不对),用 who 好像强调了从句的意思, -ing form 重点在主语。再读几遍试试..... |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期三 三月 28, 2007 9:00 am 发表主题: |
|
|
anna 写到: | 作为学习英文和改进....语法和细节当然重要....
但是我们也可看到很多中文诗歌语法和细节也有很多偏差...可是并不影响人们的理解或者诗作的原意.
所以我在和西方诗人探讨改进和提高英文的同时,她们却看到诗歌本质和形象的美...也鼓励我不要因此而放弃或否认创作本身. |
Anna好!两个感想提供参考:
1。“但是我们也可看到很多中文诗歌语法和细节也有很多偏差”这正是中文诗歌需要努力的地方。诗歌不是论文或散文,只要能理解原意就够了的。
2。西方诗人一般对外国人写的或翻译的东西比较客气宽容,要求不高,只要能“看到诗歌本质和形象的美”就很高兴了。但这并不是说诗人(不管使用什么文字)可以不注重语法和细节。唐诗之所以成为经典,到现在都有人读,就是因为几乎每一首诗里的每一个字都经过千锤百炼、恰到好处、无可更替。我希望中国现代诗有一天也会达到那样的高度与境界。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 三月 28, 2007 9:30 am 发表主题: |
|
|
非马 写到: | anna 写到: | 作为学习英文和改进....语法和细节当然重要....
但是我们也可看到很多中文诗歌语法和细节也有很多偏差...可是并不影响人们的理解或者诗作的原意.
所以我在和西方诗人探讨改进和提高英文的同时,她们却看到诗歌本质和形象的美...也鼓励我不要因此而放弃或否认创作本身. |
Anna好!两个感想提供参考:
1。“但是我们也可看到很多中文诗歌语法和细节也有很多偏差”这正是中文诗歌需要努力的地方。诗歌不是论文或散文,只要能理解原意就够了的。
2。西方诗人一般对外国人写的或翻译的东西比较客气宽容,要求不高,只要能“看到诗歌本质和形象的美”就很高兴了。但这并不是说诗人(不管使用什么文字)可以不注重语法和细节。唐诗之所以成为经典,到现在都有人读,就是因为几乎每一首诗里的每一个字都经过千锤百炼、恰到好处、无可更替。我希望中国现代诗有一天也会达到那样的高度与境界。 |
谢谢非马老师...我完全同意您的感想.
只是我不赞成有些人认为的一概论...
比如两年前遇到的学院派教授,对平民化的诗歌一概批判和否认,但我也读过他的诗歌,除了模仿沙翁,没有其他的新意和特点.
他以为英文不好,就不可尝试诗歌...可历史上很多流传千古的诗人却是自学的,和不是学院派的...
不知也许更大胆创新... 不知不要紧,怕的是不知而以为知...
唐诗之所以成为经典,到现在都有人读,就是因为几乎每一首诗里的每一个字都经过千锤百炼、恰到好处、无可更替...那也是多次的考练和反复研究...
今天的我们难有这么多的时间...真的,我觉得要学习的太多,要想写的也太多...要读的也太多....而论坛的特点也是大家都来探讨和交流...
如果很完美,就不用请大家批和评了? 您说呢? _________________
|
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期三 三月 28, 2007 11:38 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: | ...
唐诗之所以成为经典,到现在都有人读,就是因为几乎每一首诗里的每一个字都经过千锤百炼、恰到好处、无可更替...那也是多次的考练和反复研究...
今天的我们难有这么多的时间...真的,我觉得要学习的太多,要想写的也太多...要读的也太多....而论坛的特点也是大家都来探讨和交流...
|
短期時間不夠,就用長點的時間慢慢改,反正作詩又不是趕deadline。唐朝詩人賈島有首詩自言作詩之難之苦:
兩句三年得,一吟雙淚流。知音如不賞,歸臥故山丘。
其他如「為求一字穩,耐得半宵寒」、「吟成一個字,撚斷幾莖鬚」等古人的話說的也是詩人的執著。
北宋文壇領袖歐陽脩,落筆謹慎,思之再三的態度頗令人動 容。居官在位之時,平日為詩作文即已「揭於壁間,朝夕改之」;晚年辭官家居,仍是觀之又觀,改之又改,一遍又一遍,一如居官之時,絲毫未曾鬆懈。
大文豪尚且如此,我們這些資質普通的人不認真點又如何能寫出好的作品呢? _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
|