阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期三 一月 13, 2010 10:21 pm 发表主题: 哈代诗歌:她在他的葬礼上 |
|
|
她在他的葬礼上(修改版)
他们抬着他走向他的安息地——
送葬的行列连绵不息地行进,
我在后面保持陌生人的距离,
他们是他的亲属,我只是情人。
我不换下我这套艳丽的礼服,
尽管他们一身穿的都是素装,
他们站在周围目无一丝悲苦,
我的遗恨却像烈火一般燃烧!
下面是初稿 在情人的葬礼上
抬着他缓缓地走向安息之地,
送葬的人们列对沉默着前行。
我保持着陌生人的一段距离;
他们是他的亲属,我只是情人!
他们的素装展示自己的伤悲,
我的衣着一如往日浓艳妖娆;
他们平静地站在他墓穴周围,
我的遗恨却在心底猛烈燃烧!
she at his funeral
they bear him to his resting place___
in a slow procession sweeping by,
I follow at a stranger's space,
his kindred they, his sweetheart I.
unchanged my gown of garish dye,
though sable-sad is their attire,
but they stand round with griefless eye,
whilst my regret consumes like fire!
黄注:谢谢各位指出我翻译中的错误,特别感谢非马前辈不厌其烦的指正。向大家问好。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
最后进行编辑的是 黄崇超 on 星期一 四月 05, 2010 9:33 pm, 总计第 6 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 一月 14, 2010 11:25 am 发表主题: |
|
|
周末再细读。。。谢谢游向高原的鱼 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 一月 20, 2010 4:39 pm 发表主题: |
|
|
Good effort.
There's a typo in this line:
unchanged by gown of garish dye
"by" should be "my", otherwise it doesn't make sense. |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期五 一月 22, 2010 11:14 am 发表主题: |
|
|
谢谢lake指出错误! _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 一月 22, 2010 4:06 pm 发表主题: |
|
|
不错。。。
I follow at a stranger's space,
我初读时,一直想这一句的翻译。。。我再查查。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期日 一月 24, 2010 10:11 am 发表主题: |
|
|
I follow at a stranger's space,
此句细想来,应该是“我头脑中一片空白地跟着”,space, 在梁实秋《远东英汉大词典》中有“空幻状态”的意思。原来理解成“脚步”,今查了牛津等词典,均没有,并且a stranger 也是单数。那么,这句是说“他”的死给我一个沉重的打击,让我失魂落魄,所以脑海一片空白。这样理解,不知道对不对,请大家多多指教。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 一月 27, 2010 2:32 pm 发表主题: |
|
|
我的理解:space - distance
大意:
保持着一个陌生人的距离,跟在后面。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 一月 27, 2010 5:55 pm 发表主题: |
|
|
我 同意LAKE。
问好两位! _________________
|
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期四 二月 04, 2010 8:06 pm 发表主题: |
|
|
我服从。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期六 二月 13, 2010 10:32 pm 发表主题: Re: 哈代诗歌:在情人的葬礼上 |
|
|
读起来还是不顺。
大家新年好! |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期二 二月 16, 2010 10:08 pm 发表主题: |
|
|
我保持着陌生人的一段距离
这次我省略“跟”,这样流畅一些,跟的意思应该暗含其中。
再次谢谢大家!
并祝各位新年快乐! _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 二月 17, 2010 4:13 pm 发表主题: |
|
|
嗯,好多了。 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期五 三月 05, 2010 10:47 am 发表主题: |
|
|
我自己翻译时尽可能试着保持原诗的字眼及口吻,不做不必要的增减。第二行的“沉默着”虽然没什么不对,但非原诗所有(“缓缓”已多少有“沉默”的味道了);原诗第二节的 griefless 没有译出,“平静地”可能是“悲伤”也可能是“不悲伤”。首节最后的“!”也非原诗所有。原诗只是平静地叙述“他们是他的亲属,我是他的情人。”这里的这个“!”减弱了全诗最后的“!”的悲痛气氛。
提供参考。问大家好! |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 三月 05, 2010 2:09 pm 发表主题: |
|
|
非马 写到: | 我自己翻译时尽可能试着保持原诗的字眼及口吻,不做不必要的增减。第二行的“沉默着”虽然没什么不对,但非原诗所有(“缓缓”已多少有“沉默”的味道了);原诗第二节的 griefless 没有译出,“平静地”可能是“悲伤”也可能是“不悲伤”。首节最后的“!”也非原诗所有。原诗只是平静地叙述“他们是他的亲属,我是他的情人。”这里的这个“!”减弱了全诗最后的“!”的悲痛气氛。
提供参考。问大家好! |
同意非马先生的观点。“不必要的增减”会折损原作;“不做不必要的增减”可以检验译者的水平。
“首节最后的“!”也非原诗所有。”
这可能是译者看花眼了, 把诗行末尾的“I”看成标点符号“!”了? |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期一 三月 15, 2010 9:18 pm 发表主题: |
|
|
谢谢非马和lake的批评。我翻译还在学习阶段,希望大家多多批评哈! _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
|