Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

哈代诗歌:她在他的葬礼上
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期三 一月 13, 2010 10:21 pm    发表主题: 哈代诗歌:她在他的葬礼上 引用并回复

她在他的葬礼上(修改版)

他们抬着他走向他的安息地——
送葬的行列连绵不息地行进,
我在后面保持陌生人的距离,
他们是他的亲属,我只是情人。

我不换下我这套艳丽的礼服,
尽管他们一身穿的都是素装,
他们站在周围目无一丝悲苦,
我的遗恨却像烈火一般燃烧!


下面是初稿 在情人的葬礼上


抬着他缓缓地走向安息之地,
送葬的人们列对沉默着前行。
我保持着陌生人的一段距离;
他们是他的亲属,我只是情人!



他们的素装展示自己的伤悲,
我的衣着一如往日浓艳妖娆;
他们平静地站在他墓穴周围,
我的遗恨却在心底猛烈燃烧!


she at his funeral


they bear him to his resting place___

in a slow procession sweeping by,

I follow at a stranger's space,

his kindred they, his sweetheart I.



unchanged my gown of garish dye,

though sable-sad is their attire,

but they stand round with griefless eye,

whilst my regret consumes like fire!


黄注:谢谢各位指出我翻译中的错误,特别感谢非马前辈不厌其烦的指正。向大家问好。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html


最后进行编辑的是 黄崇超 on 星期一 四月 05, 2010 9:33 pm, 总计第 6 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 一月 14, 2010 11:25 am    发表主题: 引用并回复

周末再细读。。。谢谢游向高原的鱼
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 一月 20, 2010 4:39 pm    发表主题: 引用并回复

Good effort.

There's a typo in this line:

unchanged by gown of garish dye

"by" should be "my", otherwise it doesn't make sense.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期五 一月 22, 2010 11:14 am    发表主题: 引用并回复

谢谢lake指出错误!
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 一月 22, 2010 4:06 pm    发表主题: 引用并回复

不错。。。


I follow at a stranger's space,

我初读时,一直想这一句的翻译。。。我再查查。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期日 一月 24, 2010 10:11 am    发表主题: 引用并回复

I follow at a stranger's space,

此句细想来,应该是“我头脑中一片空白地跟着”,space, 在梁实秋《远东英汉大词典》中有“空幻状态”的意思。原来理解成“脚步”,今查了牛津等词典,均没有,并且a stranger 也是单数。那么,这句是说“他”的死给我一个沉重的打击,让我失魂落魄,所以脑海一片空白。这样理解,不知道对不对,请大家多多指教。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 一月 27, 2010 2:32 pm    发表主题: 引用并回复

我的理解:space - distance

大意:

保持着一个陌生人的距离,跟在后面。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 一月 27, 2010 5:55 pm    发表主题: 引用并回复

我 同意LAKE。

问好两位!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期四 二月 04, 2010 8:06 pm    发表主题: 引用并回复

我服从。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 二月 13, 2010 10:32 pm    发表主题: Re: 哈代诗歌:在情人的葬礼上 引用并回复

黄崇超 写到:
我跟在后面抬着陌生的步子;


读起来还是不顺。

大家新年好!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期二 二月 16, 2010 10:08 pm    发表主题: 引用并回复

我保持着陌生人的一段距离

这次我省略“跟”,这样流畅一些,跟的意思应该暗含其中。
再次谢谢大家!
并祝各位新年快乐!
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 二月 17, 2010 4:13 pm    发表主题: 引用并回复

嗯,好多了。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 三月 05, 2010 10:47 am    发表主题: 引用并回复

我自己翻译时尽可能试着保持原诗的字眼及口吻,不做不必要的增减。第二行的“沉默着”虽然没什么不对,但非原诗所有(“缓缓”已多少有“沉默”的味道了);原诗第二节的 griefless 没有译出,“平静地”可能是“悲伤”也可能是“不悲伤”。首节最后的“!”也非原诗所有。原诗只是平静地叙述“他们是他的亲属,我是他的情人。”这里的这个“!”减弱了全诗最后的“!”的悲痛气氛。
提供参考。问大家好!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 三月 05, 2010 2:09 pm    发表主题: 引用并回复

非马 写到:
我自己翻译时尽可能试着保持原诗的字眼及口吻,不做不必要的增减。第二行的“沉默着”虽然没什么不对,但非原诗所有(“缓缓”已多少有“沉默”的味道了);原诗第二节的 griefless 没有译出,“平静地”可能是“悲伤”也可能是“不悲伤”。首节最后的“!”也非原诗所有。原诗只是平静地叙述“他们是他的亲属,我是他的情人。”这里的这个“!”减弱了全诗最后的“!”的悲痛气氛。
提供参考。问大家好!


同意非马先生的观点。“不必要的增减”会折损原作;“不做不必要的增减”可以检验译者的水平。

“首节最后的“!”也非原诗所有。”
这可能是译者看花眼了, 把诗行末尾的“I”看成标点符号“!”了?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期一 三月 15, 2010 9:18 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢非马和lake的批评。我翻译还在学习阶段,希望大家多多批评哈!
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译