阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期一 五月 04, 2009 3:34 am 发表主题: 《勃朗宁夫人抒情十四行诗》 |
|
|
勃朗宁夫人抒情十四行诗
Elizabeth Barrett Browning Selected Poems
作者:伊丽莎白. 巴雷特. 勃朗宁(英) 翻译:刘宁(中国)
序言
伊丽莎白. 巴雷特. 勃朗宁,十九世纪英国著名女诗人,她在1850年匿名出版的抒情十四行诗《葡萄牙人十四行诗集》是英国文学史上的珍品,其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。全集共有四十四首,是勃朗宁公爵夫妇爱情生活的真实写照。
伊丽莎白生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎,致下肢瘫痪24年。39岁时,结识小她6岁的诗人罗伯特. 勃朗宁。她克服了疾病和暴虐父亲的专横反对,与罗伯特. 勃朗宁私奔到意大利,并于1846年与他结婚。从此,爱的激情,暖流,使她瘫痪的肢体重新站立起来,恢复行走。爱,不仅给造物润色增鲜,更为生命照亮了道路。这段佳话,亦成为爱与意志激励人类战胜艰难困苦的典范。
他们共同度过15年幸福生活。1861年6月29日,伯朗宁夫人偎依在丈夫胸前睡去,幸福地永别了她的罗伯特。
这部诗集,用最简朴的字词,诉说着最复杂的心声,读之令人心疼,涌泪,亦不失激昂向上的精神。
这些诗歌,充满激情,充满美丽的意象和憧憬,常常令我眼睛发亮,心潮澎湃。
这些诗歌,流露着人性的渴望,困苦的无奈,痛苦的挣扎,情感宣泄如奔腾的洪流,如喷发的火山,波澜壮阔,热烈奔放。
我为翻译过程激动,喘息,哭泣,精美的字句,都是心灵在诉说。
我甚至有一种感觉,这优美的诗篇,一直在等待,一直在等待一个理解她的人,能把她的美用汉语的形式奉献给读者,而我,就是那个被等待的人。我想,勃朗宁夫人在天有灵亦会为此译本欣慰而笑的。
作品充满隐喻,机智,幽默。译作力求确切表述,再现原著风貌,只在韵脚上有适当调整。译注对部分词汇的寓意作了提示。
让我们倾听,让我们静下心来,仔细倾听……我相信读者,能从字里行间听见娓娓动听的旋律,看到美丽细腻的画面,也能像我一样被情感的洪峰卷入,认识这个平凡而又热情、调皮、缠绵、含蓄、狡诘、辛辣、风趣,从忧伤和痛苦中奋起的活泼精灵。
愿读者能从美的享受中获得人生启迪。
深深为这句感动——
上帝赠予羞怯以人类最美好的梦想!
刘宁代序
第一首
有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏哦
甜美年代,宝贵,期盼的年华,
慈爱地每一个交契,分发
给人间礼物,无论对年长或是年弱。
噢,当我眩迷于他那古老的韵惑,
看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕,
欢快,悲哀,忧伤的岁月……
那些,我自己的生命,因翻卷而猛挫。
阴影掠过,立刻惊动了我
那哭泣,多么莫测神秘的状态
在后面,揪紧我发撮。
一个声音克制低语,尽管我抗争依在——
“猜,现在,谁逮住了你?”——“死,”我说。可是,那儿,
银铃般回音——“哈,不是死,是爱!”
第二首
可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界
听见,你说那句话——上帝自己,站在你
发言者一边。倾听的我!答复你
我们中那个……那个……是上帝……施放了诅诫,
有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野,
我看你的眼睛——噢,即使我已死,
死亡的负累压着,也还意味着是
不完全的排斥。“不”——比一切更糟的音节
来自上帝——噢,上帝!
没有人能用世俗的诽谤把我们离间,
也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝。
我们的手要相触,为了所有山巅,
永恒伴随我们流逝,直至终极,
我们发誓,要更快握紧,为了满天星念。
第三首
我们不同,不同,噢,高贵的人儿!
我们的存在价值不同列,命运不同步。
是个意外,我们那两颗幸运星相互
惊羡,在他们运行的交叉时刻
顺便碰触对方翅膀。你,想到你,是个
嫔妃们华丽社交中的嘉宠尤物,
带着成百双明亮眼睛注视下的赌注,
甚至比泪更能摆布我地,扮演你的
首席音乐家的角色。噢——你?怜慕
我——像是通过格子窗帙——
疲惫,萎悴,恍惚的歌手……吟唱着穿过一路
黑暗,倚靠着一树柏枝!
涂在你头上的是圣油——而我的,是清露——
噢,死,应该能掘平吧,使差异达成一致。
译注:柏树枝,用作哀悼的标志。
第四首
你受过邀请,得去一些宫殿华宅,
极优雅崇高诗篇的歌手!为所爱,
宾客们要打乱舞步,好转来
仰望你那富有意义的丰唇,翘首以待。
而你,抬起这里的门闩,不是太亵渎
你的手么?你竟会想,有意
让你的音符飘落,不为人知地
层层叠起金色,充满我门户?
往上看,窗扉坏了么,
蝙蝠和枭在屋顶筑巢酝酿?
我的蟋蟀蛐蛐叫了,回应你曼陀林挑拨。
安静,别唤出回声加深荒凉
考磨!有一个音在里面躲缩,
哀伤……你坚持要唱……孤独,冷霜。
第五首
我庄严举起沉重的心,
像从前伊莱克特拉埋葬尸灰壶,
紧盯你眼睛,我把那尸灰倾覆
在你脚下,目睹,谨
堆起许多隐藏于我的悲伤。
喔,猩红火苗,野性朦胧,燃烧
穿透苍白灰烬。假使你用脚嘲弄地要
把它们踏熄,将会彻底黑荒。
可能也好,也许。要不,换作
你等着,在我旁边,等风来吹,
把灰尘扬起……那样,你头上的殊荣桂冑,
噢,我的爱,就不会如此庇护你了,
决不会有一丝火星会烧焦,会烤碎
下面的发。好啊,离开呀,离远一些!走!
译注:伊莱克特拉,阿伽门农与克吕泰墨斯特拉的女儿,因为其父亲报仇,而与弟弟奥瑞斯特斯合谋,杀死了他们的母亲和母亲的情夫埃古斯托斯。
第六首
离开我。可我又愈加觉得,我会坚持不渝
站在你的阴影中,从今以后,再不忍
独立于我的门
以纯一的生命,我会左右自己跟去
心灵的习惯。也不能抬起我的手臂
在阳光下,像从前那样安详,
不必忍受感知情殇——
你对手掌的触碰。宽阔大地
注定要分离我们,让你心驻释,使
脉搏双倍地跳动。我,多么想有
我多么梦想,有,有你。像葡萄酒汁
应当回味它自己的葡萄,当我,为自己祈求
上帝,他听见的是你的名字,
看见的,是我眼中,两个人的泪流。
第七首
整个世界面貌变啦,我想啊,
自从第一次听到你心灵的步履,
还在变,噢,还在,在我身边,像是他们偷偷喜逾
我至可怕的边涯。
显而易见的死亡边涯,我在那儿,想要沉沦的人儿
被爱提起来,授予整个
生命,新韵律的生命。这杯施舍
上帝为了考验给的,我欣然喝了,
并颂扬它的甘美,亲爱的人,因为有你靠近。
故乡的名字,天空,变得邈隐,
到处是你,要不就会是,这儿,那儿,无论远近。
哦,这……这琴瑟,这歌……昨天的爱
——这歌声天使知道——唯一的爱,
因为你的名字一直在激发他们概怀……
第八首
我能回报你什么?噢,自由豪迈
高贵的赐予者,带来色泽紫金
不染尘垢,诉不尽的,你的心
放在墙外,
好让我随意拿取或放弃。
是意想不到地慷慨?我冷淡,
不领情么,为这极芜繁
高昂的礼物,我全无馈偿之意?
别这样,别冷漠——不然,就是很可怜的替身,
上帝就知道——时常流淌的泪珠儿
来自我生命的格调。噢,离弃吧,如死沉。
灰暗材料,不适合
为你的头做枕,
去远一些吧!就让它当做垫踹儿。
第九首
我能有给予什么的权利么?
让你坐进涟涟泪瀑之帘,
咸得像我一样?要么,就听叹息度日如年,
再从我嘴里听脱离关系了?
顾惜不食人间烟火的罕见微笑,
就为你所有恳求?噢,我惧怕连累,
不可能公正!我们不是同类,
可以是,爱人,哦,我认,我伤心动摇。
像我这种,礼物的赐予者,必须要
带着吝啬地算计。走吧,唉!
我不会让我的尘埃弄脏你的紫袍,
不会呼出我的霉气玷污你的威尼斯杯,
也不会给予你任何爱——那样不公道,
心爱的人,我只能爱,爱你!让爱流逝,回味……
译注:1. 紫袍,曾表示穿着者是皇室或高官的象征。
2. 盐,咸,风趣的, 刺激的,辛辣的。
第十首
可是,爱,纯粹地爱,真地美好,
值得接受。火,是光明,
不论燃烧着的是圣殿,还是麻布,同样辉煌颐景。
也不论燃烧着的是香柏木或是草芥,一样闪焰照耀。
喔,爱,是火。当我不由得倾吐着
——我爱你——上帝饶恕我!——我爱你,在你眼里
我顿时美化了的,变得真正荣耀瑰丽
新的道德光辉从我的
面庞射向你。没有卑视
在爱中,哪怕爱的是最低下最微贱的
热爱上帝的生命,上帝认可了这样的事。
噢!我多么——我发觉——越过鄙陋的我的
面容——我——照亮了自己,竟昭示
爱,给造物润色增鲜的伟大手笔。
十一首
那么,所以,要是爱的可以是沙漠荒芜,
我不是完全不足取。苍白面皮
如你见,颤抖的膝
承担不起心的重负——
疲惫吟游歌手的生命曾经缚系
奥纳斯攀顶,喔,如今,难使笛声缭萦
媲美谷中鸣唱的夜莺。
忧伤旋律,怎么留意
这些事情?噢,心爱的人啊,那多明晰
我不值得你看中,也不值得你把希望寄予!
然而,由于我,爱你,我得见
优雅仁慈表白,源自一样地爱意,
还要生活于爱,只是徒劳无益……
祝福你,但拒绝见你面。
译者注:夜莺,歌喉婉转的歌手,男高音者,声调好听的演说者。
第十二首
真地呀,我好自豪,这真实的爱啊,
从胸间涌上眉梢,
足够大的红宝石为我加冕封号,
吸引众人眼睛,证实内心估价……
连着爱,我所有价值都到极限。
我不会再爱其他,除了你
把我当做典范,炫耀我,嘿!
从第一次,你热情的眼睛,同我交接契衔,
那,被称作爱的爱啊,竟至于,我不能谈及
爱,当做我拥有的一件好事显烁。
你让心灵拽撕掉我所有的懦弱和衰闭,
把我放进金色王座……
那么,我爱——喔,灵魂!我们只好顺从依栖——
只为你,我唯一的,爱人!
第十三首
哦,你要把我塑造成演说家么?
怀着你的爱,涌起话语滔滔不绝;
举出火炬,直到风声强劲,猛觉
刮我们脸。你要把光亮照射到每一个人么?
我放弃你的脚步吧,不能再
训练我的手把持情绪,离开自己
那么远……我……我会带给你考验打击,
言谈间,爱,藏在我伸手可及之外。
不仅如此,假使我,女性特质沉寂
制约性爱,你的信念……
因为我站不起来,无论怎样努力。
喔,撕碎生命的外衣,简略点
极大胆地,刺耳地决然刚毅,
惟恐一次接触,心就把它的不幸传连。
第十四首
如果你一定要爱我,就任由爱不存在一样,
仅仅出于对爱的兴趣来爱,不要叙述:
“我爱她,为了她的微笑……她的模样……她谈吐
文雅的方式……还有她别出心裁的思想
坠我入网,当然,带来感觉微妙,
安逸舒爽,沉浸这日子”——
喔,那些是爱自己的事,心爱的人,可致
改变,或为你改变——爱,亦如生产铸造,
可能亦仅半制成,也可以不爱我了,而为
你自己的爱,怜悯擦着我的泪脸——
始终受你慰藉的人可能会
忘了哭泣,错失不远处你的爱怜!
可是,若为爱的爱好来爱,你一直都可以欣慰
爱,从始至终,爱至永远……
第十五首
不要责怪我,恳求你,我戴得紧紧
太冷静暗淡面具,在你面前。
我们,显得如此两样,太阳不能同时顾全
照耀眉眼和发鬓。
对我,你看起来毫无怀疑蒂芥,
像视蜜蜂在水晶罩里一样——
自从悲哀把我关进爱的超凡保险箱,
要展开翅膀飞进外面世界
就成极难承受的挫败,即使我奋力
拼搏。而对你——我把你看着——
看着,爱之外,爱终级,
临界倾听,沉陷湮灭,记忆超涉!
仿佛坐立高峰,茫然凝神,瞰悉
略过苦海巨流辛酸奇泽。
第十六首
可是,你如此克敌制胜,
学问高深,像一个君主,
能成功抵御我敬畏和责辱。
你的紫袍围绕我,以致心要涨高涌迸,
太紧拢靠你的心,从此我知道
独处多么恐慌,征服怎么可以试探
验证贵族,促成事物完善
提升,脱离确定无疑低潮!
像被击败的士兵放弃手中剑,
面对从血腥中提拉他的仁士——
即使如此,心爱的人,我终于重塑创建
在尘世奋争尽头。要是——你——诱使我出仕,
一声令下,我只好克服沉陷,
促成更多你的爱放大我价值。
第十七首
我的诗人,你可能碰触所有音符,
上帝置于前后堂,
建立和取缔惯常
奔涌世界喧嚣的,妙曲若隐若现吐露
在纯粹宁静的空中,药疗音乐
矫正答复
男性渺茫的效用,你可以倾注,
从此透进他们耳朵。上帝意决
将你投进这结果,而将我,等你。
怎么,最亲爱的人,你拥有我,要做非常之用么?
做一种希望,欢乐地唱?……或做一种极其
伤心的回忆,融汇你的歌?
做一阕渐变,在那歌声中……以示胜利或盼企?
或一座坟墓,置于歌声休止?……选嘞。
第十八首
我从未剪过一缕头发
给谁,最亲爱的人,除了给你,
此刻,在手上掂量忖忆。
取下完整褐色鬈卷,发话
“拿着它。”我的青春昨日已去,
头发不再对脚的欢欣跳跃寄趣,
也不再在玫瑰或桃金娘树丛对我设计蓄意,
像女孩们所做那样,现在,仅仅可以
遮蔽两面苍白脸颊,泪之迹痕,
领教无力,垂悬头畔,
直抵悲哀诡计。原以为,丧礼剪身
将会第一个把它虏去,可是,爱,来审判——
拿着它,你……裁决纯洁,对所有时辰,
那吻,是妈妈去世时留绊。
第十九首
心灵交易所自有通商物,
在这市场我交换发丝。
从我诗人前额到我心底,
超值商队收到这绺发束——
华丽紫黑,像从前遮挡品达眼睛那样,
朦胧紫光,缕缕忧郁,对峙
缪斯九女神炽烈神情。从这衬饰……
桂冠的荫影,心爱的人,我猜想,
依然滞留你发鬈,如此浓郁弥显!
所以,以一束平静吻之气息,
我从滑顺的背面给影子系上保险,
把这礼物放在决无妨碍的我心里,
当作仍在你额面,对着缺陷的
正常需要的冲动,直到我的爱情冷却在死寂。
第二十首
心爱的人,我心爱的人,我想见
一年前,你所处的世界……
那时候,我独自坐在这里,这雪野
茫茫不见足迹,杳听寂静沉淀,
没有瞬息你声音……只是,一环扣一环
拨弄我的镣铐,像是当然
决不可能脱掉,无论你怎样扼惋,
锤打……噢!结果我喝了,好大一碗
生命奇迹!多么非凡,多么妙契,
白天,黑夜,再不会让你敏感慄惶,
稳慎待人,议论,甚至不挑剔
某些预言——你与花开吉祥,
你守护开放!嘿,无神论者钝愚,
猜不中上帝在视觉之外到场。
第二十一首
说,再说,再三地说,
说我爱你。虽然这话重复又重复
会像布谷鸟歌唱,你,就当作布谷。
记忆,决不计较山岗平坡,
河川树林,若没有她布谷鸟绷紧
初放之春,葱郁的绿怎能茂颐。
心爱的人,我,在黑暗里致意,
既然犹豫挣扎服输,踌躇不定吐吟
心迹……“说,再说一遍……我最爱!”谁会惧厌
太多的星,尽管一颗颗都会逝天空流萤……
谁会弃嫌太多的花,纵使一朵朵都将为增年祭献!
说我爱你,爱你,爱你……若银铃
重复声声!但是——只要用心,不要说念,
爱我,也同样要默默,伴着你心灵。
第二十二首
可是,我俩心灵正直,坚定执着。
我们面对面,默默寂语,形影愈趋近,
直至展翅扑火奔进
各自轨迹——多么苦痛的错
尘世可以对我们做,我们就不渴望
尘世的满足?想着,登上更高基坎
天使会赐予我们,期盼
降临一些金色谐韵,完美歌唱
深探我们内心共鸣!喔,压制,克己!让我们延缓,
宁可待在现实,心爱的人——不宜要
对抗的人类心理逆反,
杜绝纯粹激情,许可一角
白日爱的位置立站,
任黑暗和死亡时刻缠绕。
第二十三首
是真的吗?假若我躺在这里死去,
你会思念我所有失去的生命?
太阳将因你发光冷冥,
就为墓穴湿气降凝我头躯?
我好惊讶,我心爱的人,当读至
信中你如此牵挂,我是你所有——
噢……这么多……对你有这么多么?我可以倾泻你的酒
直到我的手颤抖?那么我的灵魂,而不是
不是死亡之梦,又开始在生命低层漫游?
好吧,爱我,爱我吧!看着我……吻我!
像个欢快女郎,不在乎生疏陌友,
为爱,献出产业帝国,
我屈从坟墓,为了你的缘故,换走
身边甜美天堂的景致,只要有你的尘廓。
第二十四首
让世事之锐利合如紧扣的刀把,
将自己封闭无害,
握在亲密爱人手中,变得柔软温蔼;
让我们听不到人类冲突的嘈杂
——继关闭的咔嗒声之后,一生又一生,
我依偎你,爱,不受恐慌,
如同感知魔力保护般安康,
抵御俗世损伤,哪怕世界郁蒸
凌弱恃强。洁白依然炽盛,
我们生命的纯洁可以保证,
生命之花来自圣洁的生命之根,神圣
清露,点滴哺育可致唯一:
超凡脱俗,顽强,正直成长,
只有上帝,他赐我们富足,才可令我们枯竭。
第二十五首
一颗肃穆的心,已经生成,我的爱,
年复一年,直至遇见你面。
悲哀接踵而至,侵掩
所有天赋快乐,轻松如舞会上佩戴
有条痕的珍珠……每一层
遭受挫伤的心转折绕圈。希望骤然
变成长久绝望,直到上帝自叹
优雅根本就不能举起人间被弃扔的
我沉重的心。之后,你吩咐我拿来疗痊,
让它朝着你冷静而崇高的挚恋
生命的深处落下!促使它沉稳,仿若一件事物本源
自然的属性那样稳定沉淀,
而且你紧压着它,斡旋
在命运和未遂的命运之间。
第二十六首
我接受幻想做我友伴挚谊,
不是任何男女。多年以前,
得到他们优雅相陪,再不思识辩
更动听的乐曲会胜过他们带给我的沉迷。
可是不久,他们拖曳的紫袍就不能甩开
世事尘埃——他们的琵琶渐渐沉寂,
而我自己变得瀛弱,盲目责斥打击
他们消逝的眼睛。然后,你,你来……在,
心爱的人,他们像似,他们外表的明睿,
他们的歌,他们显赫的光彩(等等诸如此样)
像似盛进圣钵的河水。
遇见你,又受你征服影响,
我的灵魂满意所有希望——因为
上帝赠予羞怯以人类最美好的梦想。
第二十七首
我的心爱的人,举起我
从我被弃扔的阴沉地洞。
又,在奄奄一息的绺绺间,吹送
生命的气息,直至额头发络
重现希望光泽,先你拯救的吻之机,
所有天使都看见!我的,我的,
来到我身边!当整个世界都离去了,
一心渴望上帝的我,得到了你!
我得到你了,我安全了,强壮了,好好啊。
正像你站在缺乏甘露的白杨中颤颠,
当回顾前生渡过的那
冗长沉闷时光——噢,我,胸潮激洄!
结果证明,这世间,这好与坏之间,
爱,亦如死亡一般强大,最好还是要找回。
第二十八首
我的信!所有死寂的纸张……无声又苍凉!
可他们又象是活着,震颤
抗拒我发抖的双手,直至夜深任这叠松散
放纵膝上。
这张说……他愿我进入他视线
一次,在春季里确定的一天,象个朋友
来碰一下我的手……一个简单的理由,
可是我为之哭泣!——这……这纸上的光焰……
说——亲爱的我爱你——我沉懵,惕栗,
仿佛上帝将要对我的结局怒烘。
这张说——我是你的——真地,淡澄的墨迹
像我心里急速打鼓的假充。
还有这张……噢,爱,你的话产生副效益,
但愿最后,这张说,我胆敢复颂!
第二十九首
我想你!绵绵萌生思绪
围绕着你,像野生蔓藤,围绕树木
伸展广茂枝叶,不久就看不出
哪里藏着树,却见繁盛蔓衍的绿。
可是,噢,我胜利的棕榈,透顶明畅,
我不会用我的牵挂取代你布爱者
更爱,更旺!宁愿,即刻
重现你存在,像强壮的树该有的模样,
袒露你的躯干,婆娑你的枝体,
让这些缠缚你的青枝翠叶
重重掉下……勃发,破碎,撒落遍地!
由于这深深的快乐啊,看你,听你,
呼吸你荫蔽下清新的空气,
我竟不想你了——因为我,靠你太近。
第三十首
看你肖像,我的泪直流到夜深,
又至天明,开心看你。指迷
问津?——心爱的人,那是你
或是我,令我悲哀么?僧人
在圣歌乐事和感恩礼仪中,可能如此彻底
失败,表情冷漠淡然跑弦
于圣坛台阶,我听见你的声音和誓言
不知所措,难以置信,因为你在视觉之外施艺,
像他一样,合唱的阿门正对着惊讶的耳朵。
心爱的人,你爱么?要么是我看见的所有
荣耀如梦一般模糊,是光亮太炽灼
放大了我的想象,
以适应我灵魂的眼睛?重现的光辉还会若
现在这些涌淌的泪……热切而真实地洒落么?
第三十一首
你位临!所有说出的话没有一个字。
坐在你注视中,像孩子处于
正午阳光下,兴奋的灵魂穿越
他们陶醉的眼睑,从未经证明却是
丰饶的快乐内心升起。瞧,我错在
最后的疑惑!可是我不后悔
大部分过失,除了这件……我们两个
要为一个瞬间经受非圣意的多彩
易变的现实,噢,要保持亲近亲密,
你鸽子一般的救助!而且,当我的畏惧就要起身,
用你宽阔的心胸沉稳地干预,
以你神圣的资格全盘拿下
那些战栗的思想,乘着那还弱
若翼羽未丰的鸟儿逃向天空。
第三十二首
第一次,太阳升起在你的宣誓,
爱我!我朝向月亮,
放松所有那些镣铐,似乎太快,太想
很快,就信赖于产生一个恒久的特洛阿斯。
迅速钟情,我以为,可能很快厌倦
并且,看我自己,似乎不像要
如此爱的人!——更像一种出律的调
消蚀衰疲,一个好歌手会被激怒斥怨,
弄糟了他的歌,还要,匆忙攫抓,
丢弃最先的病音。
我不让自己犯这种错误,可是我落下
一个错在——在你——为了完美绷紧可以持悬
在征服者手上,用了损伤的乐器——
灵魂的伟大在此一举,成功,抑或昏愦。
第三十三首
是呀,唤我,用我的乳名!让我再
听这名字,我习惯就跑过去,撇开孩提童趣
烂漫天真的游戏,丢掉毛绒绒的黄花九轮草驹,
朝上去看那些面容,那业已证实的我的爱,
目光带着期待。我思念这温宠
清澈的声音,还受着吸引并顺从
走进天堂纯真的乐音之中。
唤我不存在,沉寂尸垅,
直到我呼唤上帝……呼唤上帝!所以借你的口
承袭那些现今已去,
聚北方花朵来完美南方之州,
捕捉早先的爱致爱晚娱,
是呀,唤我,用那个名字——那么我,确有
同样的心,立即回答,毫不犹豫。
第三十四首
以同样的心,我说,我会答复回瞧,
那样,当你要用我的名字唤我——
哎呀,愚蠢的约定!同样地,同样地么,
不知所措,被生命的智谋滋扰?
从前,每当唤我,我回应那么急迫,
掉落了花,即刻退出游戏,
跑来回答,还带着最后脱离
那瞬时游戏的微笑,继续我
从始至终的服从。现在,当我回答,
会丢掉阴沉思想,决裂孤僻;
照例让我的心跑向你……思虑着怎么啦……
不至于利益单一,而有全部利益!
把你的手放在上面,最好的一只,承认允纳
并非只是孩子的脚步才能跑得快如脉息。
第三十五首
如果我为你放弃全部,你会交换所有
都给我么?我会永远都……
(后十首待续) _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 五月 04, 2009 11:57 am 发表主题: |
|
|
Beautiful....
I will print them all and read them. I will also read English version later. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期一 五月 04, 2009 7:24 pm 发表主题: |
|
|
星子,我竟哭了,因为你的喜爱. _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 五月 04, 2009 7:29 pm 发表主题: |
|
|
银铃般回音——“哈,不是死,是爱!”
爱让我们战胜死亡! 爱让我们更爱这个世界! _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期二 五月 05, 2009 9:23 pm 发表主题: |
|
|
第三十一首中有个错误:“位临”,应该改为“临莅”
你临莅!所有说出的话没有一个字。
坐在你注视中,像孩子处于
正午阳光下,兴奋的灵魂穿越
他们陶醉的眼睑,从未经证明却是 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期二 五月 05, 2009 9:35 pm 发表主题: |
|
|
每一次,当我重读这一章章诗句,都泪如泉涌。
此篇不仅仅是翻译,更是心与心的合印。
爱,让我们对生活充满希望,对战胜困苦充满信心。
爱,是生命的力量,是人类的救赎。
爱,让我们懂得珍惜,懂得思考,懂得谅解,懂得宽容,世界因此而和谐,而宁静,愈加美好。 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
华轩[FAFAFA] 华轩作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2007-07-13 帖子: 688
|
发表于: 星期三 五月 06, 2009 2:04 am 发表主题: |
|
|
真好 读了两遍发现不流泪 原来一来一去流回去了 哈哈
其实大凡好的诗与诗人本身体验不无关系 不仅在情感更见思考的深邃
【清澈】之后流于笔端 不然情也暧昧思也朦胧 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期三 五月 06, 2009 2:58 am 发表主题: |
|
|
华轩总结真好,“清澈之后流于笔端”,思考的深邃必须经过时间沉淀,精华方可析出。 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
晓鸣[自己的敌人] 晓鸣作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-05 帖子: 9474 来自: 加拿大多伦多
|
发表于: 星期三 五月 06, 2009 9:14 am 发表主题: |
|
|
翻译是一个巨大的工程。看得出译者对原诗的热爱。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期三 五月 06, 2009 7:40 pm 发表主题: |
|
|
真地,我感觉她的心语都像是我的,契合。清澈的思想,美丽的意象,幸福的憧憬,宣泄的情感,深邃,智慧,真诚,坦荡,鲜活人性的表露。 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期四 五月 07, 2009 2:17 am 发表主题: |
|
|
哦,好美,鲜花,我喜欢,谢谢啦! _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期五 五月 08, 2009 9:38 pm 发表主题: |
|
|
晓鸣哥,星子,华轩,酷我-北美枫的各位朋友,你们,都是我人生的良师益友……
你们都是人生的良师益友,他会因此走上更宽阔的道路,走向辉煌的殿堂。
他不善于言谢,只把一切都铭记在心,呈露在愈来愈气宇轩昂的神态中。
他依然幻想着有谁会爱上自己,相伴而行,但这事已经不那么迫切,更高更远的目标时刻在前方牵引他的心。
也不再害怕每一次雕凿的疼痛,他知道,那都是为自己好的,应该忍受。
依然柔顺,弱质,可那股帅真却掩藏不住,额头上的火炬时隐时现。
——《生命森林:人生》 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
风动[风动] 风动作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-10-13 帖子: 4944 来自: TORONTO
|
发表于: 星期五 五月 08, 2009 10:07 pm 发表主题: |
|
|
我手上的译本是另外一个人翻译的, 有些不同. 比较比较, 也许, ,最好要读英文版的原作了.
32. (方平 译)
当金黄色的太阳升起来, 第一次照上
你爱的盟约, 我就预期着明月
来解除那情节, 系的太早太急.
我只怕爱的容易, 就容易失望,
引起悔心. 再回顾我自己, 我哪象
让你爱慕的人! - 却象一具哑涩
破损的弦琴, 配不上你那么清澈
美妙的歌声! 而这琴, 匆忙里给用上,
一发出沙沙的音, 就给恼恨地
扔下. 我这么说, 并不曾亏待
自己, 可是我冤了你. 在乐圣的
手里, 一张破琴也可以流出完美
和谐的韵律; 而凭一张弓, 真诚的
灵魂, 可以在勒索, 也同时在溺爱.
第三十二首 (刘宁 译)
第一次,太阳升起在你的宣誓,
爱我!我朝向月亮,
放松所有那些镣铐,似乎太快,太想
很快,就信赖于产生一个恒久的特洛阿斯。
迅速钟情,我以为,可能很快厌倦
并且,看我自己,似乎不像要
如此爱的人!——更像一种出律的调
消蚀衰疲,一个好歌手会被激怒斥怨,
弄糟了他的歌,还要,匆忙攫抓,
丢弃最先的病音。
我不让自己犯这种错误,可是我落下
一个错在——在你——为了完美绷紧可以持悬
在征服者手上,用了损伤的乐器——
灵魂的伟大在此一举,成功,抑或昏愦。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期六 五月 09, 2009 3:23 am 发表主题: |
|
|
The first time that the sun rose on thine oath
To love me, I looked forward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon
And quickly tied to make a lasting troath.
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
And, looking on myself, I seemed not one
For such man's love! -- more like an out-of-tune
Worn voil, a good singer would be wroth
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on _thee_. For perfect strains may float
'Neath master-hands, from instruments defaced, --
And great souls, at one stroke, may do and dote.
译注:特洛阿斯,小亚细亚西北部的一个古代地区,环绕特洛伊城,是《伊利亚特》(古希腊描写特洛伊战争的英雄史诗, 相传为荷马所作)记述事件的发生地。 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期三 五月 13, 2009 7:53 pm 发表主题: |
|
|
第三十二首,起初我以为是最生僻的一首,现在反复看了多遍,译意,遣词用句,发现还是非常确切的一首,但韵脚没能完全合拍,是个遗憾。 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
|