Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

试翻译 杯中冲浪 诗 静物
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 三月 30, 2008 2:43 pm    发表主题: 试翻译 杯中冲浪 诗 静物 引用并回复

静物
( 杯中冲浪)

坐在盘子里的苹果,面朝你,浮泛起
静物的宁。你的颜料涂亮我圆润的弧
画家,你能抹平我遥远的痛么
搁在果皮下面、果肉深处。如果追溯
上可追溯遥远的十字花科
两把凶器交叉,控制命脉

我不为难你。只请你午后开窗缝儿,让
那只采蜜归来的蜂,立我的蒂
一如地质学家伏在东非大裂谷,鸟瞰
我伤口的深度


The still life
(Translated by Anna Yin )

The apple sits in the tray, facing you,
floating peace of the still life.
Your pigment spreads and shines my plump arc;
Painter, can you smooth my remote pain
which lies under the peel, the deep inside of pulp?
If tracing, it may trace the faraway mustard family
two weapons overlapped, they control life

I do not want to embarrass you.
Only ask you to open the window a crack after noon,
let the bee that returns from honey picking
stand on my pedicel
and as if a geologist bending over The Great Rift Valley,
look down the depth of my wound


我儿子JASON在旁做作业,问我在干什么. 我说翻译诗歌. 他问为什么? 他们请你帮忙吗? 我笑了. 儿子说,我知道了,是COVIEWS上的. Very Happy 他知道我是为酷我-北美枫 作品研讨会 翻译的 Very Happy
儿子知道我很忙, 不过他很支持我参加活动. 很多活动,我能带他去,也一定带他,主要想让他多接触不同的东西. 不过第二三次他就留在家里, 因为毕竟太小. 这样我和他都有自己的乐趣.
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期一 三月 31, 2008 3:39 pm, 总计第 5 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 三月 30, 2008 8:59 pm    发表主题: 引用并回复

Comments from Penshell:


This has a wonderful mystique about it. The language appears to be perfect or any usage problems are hidden by the strangeness of the atmosphere of the poem. One little point of confusion:

The apple sits in the tray, facing you,
floating peace of the still life.
Your pigment spreads and shines my plump arc

There is a transition between "the apple" being outthere described by the narrator, and the apple being the speaker.

You could start it as

"I sit in the tray, facing you,
floating peace (do you mean "piece") of the still life.
Your pigment spreads and shines my plump arc."

----don


My reply:

Hi Don,

Your suggestion is much better. You read this very well.

You are right, for the apple and the inner voice.

and "You" mean the Painter...

The apple and life in the painting talk about its pain . . . and for the word "pieces" . . .

But because the original poem is starting with “Apple sits ...".
From its second sentence, it then transits to "my ...”

So I would like to ask the author for this transition.

I do believe it starts "I sit ..." more clear; but starting with "The apple sits", we could immeditelely think of a painting with an apple inside, the picture is very attractive. and it reminds us of "Still Life" paintings.

If starting with "I sit . . .", then I need to bring up "apple" in somewhere . . . to let readers picture it . . .

Anyway, you always give me good suggestions.

Thanks for comments and suggestions.

Anna
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期一 三月 31, 2008 9:40 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期一 三月 31, 2008 8:01 am    发表主题: Re: 试翻译 杯中冲浪 诗 静物 引用并回复

星子 写到:



那只采蜜归来的蜂,立我的蒂
一如地质学家伏在东非大裂谷,鸟瞰
我伤口的深度

let the bee that returns from honey picking
stand on my pedicel
as a geologist bends down upon The Great Rift Valley, looks down
the depth of my wound



looks down or looking down ?
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 三月 31, 2008 9:19 am    发表主题: 引用并回复

Thanks Eric.

I guess:

let the bee that returns from honey picking
stand on my pedicel
as if a geologist bending down upon The Great Rift Valley, looks down
the depth of my wound

better?
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期一 三月 31, 2008 9:32 am    发表主题: Re: 试翻译 杯中冲浪 诗 静物 引用并回复

星子 写到:
静物

as if a geologist bending down upon The Great Rift Valley,
looks down the depth of my wound



Somehow it does'nt sound right with the two "down"s in the same line. How about changing the "bending down upon" to "standing over" ?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 三月 31, 2008 9:42 am    发表主题: 引用并回复

Thanks 非马, I agree with you. However the orignial poem is "伏在",
so change it : "bending over" should be ok.

Thanks for reminding.


BTW, I forgot to post Don's Comments, Added it in the above post.



Anna
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期一 三月 31, 2008 1:34 pm    发表主题: 引用并回复

I think there is still problem in the following lines:

let the bee that returns from honey picking
stand on my pedicel
as if a geologist bending down upon The Great Rift Valley, looks down
the depth of my wound

the structure is: let the bee .... stand.......and look........

let the bee that returns from honey picking
stand on my pedicel
and like a geologist bending over the Great Rift Valley, look down
the depth of my wound
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 三月 31, 2008 1:48 pm    发表主题: 引用并回复

Yes, You are right, 非马. Thanks.

I also questioned the line and wanted to bring it to our Poetry Event on Saturday. But now after the structure analysing, I agree with you.

before I wrote it as a clause, but wonder where to put the subject.

Now in this way, it is more clear and smooth.

Anna
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 三月 31, 2008 3:03 pm    发表主题: 引用并回复

引用:
只请你午后开窗缝儿
opening the window seam


This does not sound English, I'm afraid. Can I offer "open the window a crack"?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 三月 31, 2008 3:35 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢LAKE. I agree with you. I am also puzzled at the line. 星期六问问ELKA 她们...

这首是先让网上机器翻的,,,,再改. 机器翻译害人呀 Very Happy
原文如下 (The computer translated version)

The still life

sits in the tray the apple, the surface faces you, floats about
the still life rather.Your pigment spreads shines my clear arc
painter, you can level my remote pain
to put under the peel, the fruit pulp deep place.If traces
may trace the remote mustard family
two weapon for criminals overlapping, the control life
I do not feel embarrassed you.Only asks you afternoon to open the window seam, lets
bee which that only picks the honey return, sets up me a peduncle
like geologist to bend down in East Africa Great Rift Valley, looks down
my wound the depth
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期一 三月 31, 2008 8:41 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 三月 31, 2008 3:40 pm    发表主题: 引用并回复

还有这样的捷径啊? Laughing
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 三月 31, 2008 7:59 pm    发表主题: 引用并回复

我对机器翻译的,几乎每行都修改过,,,,唯一不太确定的两个,看来还是有点问题...

Very HappyVery Happy 没有捷径可走呀Very Happy
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期一 三月 31, 2008 11:51 pm    发表主题: 引用并回复

感谢星子,喜欢你和儿子的对话,代问小朋友好。我虽然看不懂,但看到你和非马先生及其他朋友,如此精细的商榷讨论,我猜想那诗一定翻译的很好。
_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 四月 02, 2008 2:57 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢冲浪. 我觉得翻译到位了.

不过还是会和更多人交流一下. 同意DON所说,这首很有神秘感和现代感.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 四月 02, 2008 3:46 pm    发表主题: 引用并回复

Reply from Paul:

as if a geologist bending down upon The Great Rift Valley,
looks down the depth of my wound

The grammar is correct. I would remove the comma (after Valley).

Paul Very Happy
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译