阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 三月 30, 2008 2:43 pm 发表主题: 试翻译 杯中冲浪 诗 静物 |
|
|
静物
( 杯中冲浪)
坐在盘子里的苹果,面朝你,浮泛起
静物的宁。你的颜料涂亮我圆润的弧
画家,你能抹平我遥远的痛么
搁在果皮下面、果肉深处。如果追溯
上可追溯遥远的十字花科
两把凶器交叉,控制命脉
我不为难你。只请你午后开窗缝儿,让
那只采蜜归来的蜂,立我的蒂
一如地质学家伏在东非大裂谷,鸟瞰
我伤口的深度
The still life
(Translated by Anna Yin )
The apple sits in the tray, facing you,
floating peace of the still life.
Your pigment spreads and shines my plump arc;
Painter, can you smooth my remote pain
which lies under the peel, the deep inside of pulp?
If tracing, it may trace the faraway mustard family
two weapons overlapped, they control life
I do not want to embarrass you.
Only ask you to open the window a crack after noon,
let the bee that returns from honey picking
stand on my pedicel
and as if a geologist bending over The Great Rift Valley,
look down the depth of my wound
我儿子JASON在旁做作业,问我在干什么. 我说翻译诗歌. 他问为什么? 他们请你帮忙吗? 我笑了. 儿子说,我知道了,是COVIEWS上的. 他知道我是为酷我-北美枫 作品研讨会 翻译的
儿子知道我很忙, 不过他很支持我参加活动. 很多活动,我能带他去,也一定带他,主要想让他多接触不同的东西. 不过第二三次他就留在家里, 因为毕竟太小. 这样我和他都有自己的乐趣. _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期一 三月 31, 2008 3:39 pm, 总计第 5 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 三月 30, 2008 8:59 pm 发表主题: |
|
|
Comments from Penshell:
This has a wonderful mystique about it. The language appears to be perfect or any usage problems are hidden by the strangeness of the atmosphere of the poem. One little point of confusion:
The apple sits in the tray, facing you,
floating peace of the still life.
Your pigment spreads and shines my plump arc
There is a transition between "the apple" being outthere described by the narrator, and the apple being the speaker.
You could start it as
"I sit in the tray, facing you,
floating peace (do you mean "piece") of the still life.
Your pigment spreads and shines my plump arc."
----don
My reply:
Hi Don,
Your suggestion is much better. You read this very well.
You are right, for the apple and the inner voice.
and "You" mean the Painter...
The apple and life in the painting talk about its pain . . . and for the word "pieces" . . .
But because the original poem is starting with “Apple sits ...".
From its second sentence, it then transits to "my ...”
So I would like to ask the author for this transition.
I do believe it starts "I sit ..." more clear; but starting with "The apple sits", we could immeditelely think of a painting with an apple inside, the picture is very attractive. and it reminds us of "Still Life" paintings.
If starting with "I sit . . .", then I need to bring up "apple" in somewhere . . . to let readers picture it . . .
Anyway, you always give me good suggestions.
Thanks for comments and suggestions.
Anna _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期一 三月 31, 2008 9:40 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期一 三月 31, 2008 8:01 am 发表主题: Re: 试翻译 杯中冲浪 诗 静物 |
|
|
星子 写到: |
让
那只采蜜归来的蜂,立我的蒂
一如地质学家伏在东非大裂谷,鸟瞰
我伤口的深度
let the bee that returns from honey picking
stand on my pedicel
as a geologist bends down upon The Great Rift Valley, looks down
the depth of my wound
|
looks down or looking down ? _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 三月 31, 2008 9:19 am 发表主题: |
|
|
Thanks Eric.
I guess:
let the bee that returns from honey picking
stand on my pedicel
as if a geologist bending down upon The Great Rift Valley, looks down
the depth of my wound
better? _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期一 三月 31, 2008 9:32 am 发表主题: Re: 试翻译 杯中冲浪 诗 静物 |
|
|
星子 写到: | 静物
as if a geologist bending down upon The Great Rift Valley,
looks down the depth of my wound
|
Somehow it does'nt sound right with the two "down"s in the same line. How about changing the "bending down upon" to "standing over" ? |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 三月 31, 2008 9:42 am 发表主题: |
|
|
Thanks 非马, I agree with you. However the orignial poem is "伏在",
so change it : "bending over" should be ok.
Thanks for reminding.
BTW, I forgot to post Don's Comments, Added it in the above post.
Anna _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期一 三月 31, 2008 1:34 pm 发表主题: |
|
|
I think there is still problem in the following lines:
let the bee that returns from honey picking
stand on my pedicel
as if a geologist bending down upon The Great Rift Valley, looks down
the depth of my wound
the structure is: let the bee .... stand.......and look........
let the bee that returns from honey picking
stand on my pedicel
and like a geologist bending over the Great Rift Valley, look down
the depth of my wound |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 三月 31, 2008 1:48 pm 发表主题: |
|
|
Yes, You are right, 非马. Thanks.
I also questioned the line and wanted to bring it to our Poetry Event on Saturday. But now after the structure analysing, I agree with you.
before I wrote it as a clause, but wonder where to put the subject.
Now in this way, it is more clear and smooth.
Anna _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期一 三月 31, 2008 3:03 pm 发表主题: |
|
|
引用: | 只请你午后开窗缝儿
opening the window seam |
This does not sound English, I'm afraid. Can I offer "open the window a crack"? |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 三月 31, 2008 3:35 pm 发表主题: |
|
|
谢谢LAKE. I agree with you. I am also puzzled at the line. 星期六问问ELKA 她们...
这首是先让网上机器翻的,,,,再改. 机器翻译害人呀
原文如下 (The computer translated version)
The still life
sits in the tray the apple, the surface faces you, floats about
the still life rather.Your pigment spreads shines my clear arc
painter, you can level my remote pain
to put under the peel, the fruit pulp deep place.If traces
may trace the remote mustard family
two weapon for criminals overlapping, the control life
I do not feel embarrassed you.Only asks you afternoon to open the window seam, lets
bee which that only picks the honey return, sets up me a peduncle
like geologist to bend down in East Africa Great Rift Valley, looks down
my wound the depth _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期一 三月 31, 2008 8:41 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期一 三月 31, 2008 3:40 pm 发表主题: |
|
|
还有这样的捷径啊? |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 三月 31, 2008 7:59 pm 发表主题: |
|
|
我对机器翻译的,几乎每行都修改过,,,,唯一不太确定的两个,看来还是有点问题...
没有捷径可走呀 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
杯中冲浪[北方狼] 杯中冲浪作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-24 帖子: 2927 来自: 中国泰安
|
发表于: 星期一 三月 31, 2008 11:51 pm 发表主题: |
|
|
感谢星子,喜欢你和儿子的对话,代问小朋友好。我虽然看不懂,但看到你和非马先生及其他朋友,如此精细的商榷讨论,我猜想那诗一定翻译的很好。 _________________ 靠近神的烛光读书 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 四月 02, 2008 2:57 pm 发表主题: |
|
|
谢谢冲浪. 我觉得翻译到位了.
不过还是会和更多人交流一下. 同意DON所说,这首很有神秘感和现代感. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期三 四月 02, 2008 3:46 pm 发表主题: |
|
|
Reply from Paul:
as if a geologist bending down upon The Great Rift Valley,
looks down the depth of my wound
The grammar is correct. I would remove the comma (after Valley).
Paul _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|