阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 三月 27, 2007 4:54 pm 发表主题: 从唐朝到江南 (试译大卫树的诗歌)请批 |
|
|
从唐朝到江南
大卫树
我一身富贵
随手就是唐朝
丟下李白
他喝醉了
今夜长安无眠
你品茶江南
抬眼满是桃花
挟着香风
我匆忙寻你
今夜紫禁茫然
千年,白衣只轻轻一飘耳
水和梦就漫过月光屋顶
时光之足湿遍
Petals' Verse
From Tang Dynast towards the south of the Yangtz River
Wealthy as I am,
I carry
the whole Tang Dynasty,
dropping down LI PO
who was drunk--
Chang An City, tonight, is sleepless.
You sip tea in the south
of the Yangtz River,
softly looking up, eyes full of peach blossom.
Among the fragrant breezes,
in haste, I search for you --
the Forbidden City, tonight, at a loss
Ah, a thousand years, pass swiftly as a white dress flying.
Streams and dreams overflow.
the moonlit roof,
inside, time's feet are submerged _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期日 四月 01, 2007 7:54 am, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 三月 28, 2007 8:39 am 发表主题: |
|
|
谢谢....我也考虑过...
只是觉得
你品茶江南...抬头...
江南太广,,,江南岸比较视觉化....好象就可以看到你....
另外....我自己也觉得这句
Ah, thousand years, swift as a white dress flying
swift 是否 应用副词....swiftly? _________________
|
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期三 三月 28, 2007 12:04 pm 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 另外....我自己也觉得这句
Ah, thousand years, swift as a white dress flying
swift 是否 应用副词....swiftly? |
應該是。
不過讀起來還是不夠順暢,或可改為
The millennium lightly flew past like a white dress.
僅供參考。 _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 三月 28, 2007 2:33 pm 发表主题: |
|
|
谢谢戴老师.
我再看看...我做事很快,但有个毛病,不是很有耐心.沉不住...
而且喜欢同时做几件事.
总是说忙,,,但也停不下来. 看来不是读书人所为...哈 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 三月 29, 2007 10:36 am 发表主题: |
|
|
You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.
原文时空跨度大,潇洒、浪漫。
读现代诗,我常会碰到理解上的困难。如只是读原诗,个别字句不懂,也只求大意,读出诗之精神,有感觉,也就作罢。但要译诗则不同了,一定要有译者自己的理解(暂且不论对错)。如此,我的问题就来了。
1,从时空来看,从唐朝 长安城 到 明清抑或现在 紫禁城。但题目“从唐朝到江南 “,唐朝为时间概念(当然还包括其他内涵),而江南是个处所。给我的感觉如同说,从中世纪到尼亚加拉大瀑布。可以这样说吗?
2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?
如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。
。 |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期四 三月 29, 2007 11:44 am 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | ...
如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
... |
不止你一個。
很多現代詩人寫的詩都有語病,有人認為那是語言的創造性運用,有人則不敢苟同。我已經見怪不怪了。 _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 三月 29, 2007 12:04 pm 发表主题: |
|
|
谈谈我的理解...
因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...
也读过他不少同样风格的诗歌...他的这一组花瓣诗,是写爱情的...但他的爱情诗歌时空跨度很大...这也是感动我的地方.
我一身富贵
随手就是唐朝
应该连起来理解...我的想象是他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现...
下面几句的理解,我可能比较个人化一点....诗人也许在自喻或在引伸他可以舍弃的才华...
因为他想到了江南的爱人,寻不着,纵有千金,也是一城茫然.
结尾最妙....把时空和想往与现实很写意地延伸....表达无限的悲沧 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 三月 30, 2007 8:40 am 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: | Lake 写到: | ...
如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
... |
不止你一個。
很多現代詩人寫的詩都有語病,有人認為那是語言的創造性運用,有人則不敢苟同。我已經見怪不怪了。 |
谢谢戴玨的点拨。我玩不转 Puzzles. |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 三月 30, 2007 8:53 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 谈谈我的理解...
因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...
我一身富贵
随手就是唐朝
应该连起来理解...我的想象是他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现...
|
谢谢星子对我的第二个问题的答复。
“因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...“ 所以....?
如果是“随手丢下李白”还说得通。
“我一身富贵
随手就是唐朝”
也只有像你那样想象了“他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现... “
不过我觉得
“Wealthy as I am,
hands taking
the whole Tang Dynasty, ”
并没有将唐朝的风采展现。
。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 三月 30, 2007 9:43 am 发表主题: |
|
|
Thanks Lake.
You know it is always personal opinion about a poem.
But for translation, sometime I keep more conservative way. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 四月 01, 2007 9:46 am 发表主题: |
|
|
From PenShell.
Ah, a thousand years, pass swiftly as a white dress flying
Streams and dreams overflow
the moonlit roof,
inside, [the] time's feet are submerged.
This is a jewel in itself. As an image, and a comment on human lives as ephemeral and transitory, it's totally wonderful. I would even suggest keeping this as its own poem, Anna. And this middle part - the searching part - is another fine poem, also self-contained.
You sip tea in the south
of the Yangtz River,
softly looking up, eyes full of peach blossom.
Among the fragrant breezes,
in haste, I search for you --
the Forbidden City, tonight, at a loss.
Just my take. Your translations are such a gift to the reader!
Brenda _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
末梵[...] 末梵作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-08-28 帖子: 1316 来自: 北京
|
发表于: 星期一 四月 02, 2007 7:37 pm 发表主题: |
|
|
真是谢谢星子姐及诸君呀
大家讨论让我本人受益菲浅 |
|
返回页首 |
|
|
千年天问[湖畔行吟] 千年天问作品集 举人 (中举啦,狂喜中!)
注册时间: 2007-04-20 帖子: 9
|
发表于: 星期五 四月 20, 2007 4:51 am 发表主题: 郁闷,纳闷,苦闷,真不懂说什么 |
|
|
Lake 写到: | 星子 写到: | 谈谈我的理解...
因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...
我一身富贵
随手就是唐朝
应该连起来理解...我的想象是他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现...
|
谢谢星子对我的第二个问题的答复。
“因为从论坛一开建以来,我是比较关注大卫树的诗歌...“ 所以....?
如果是“随手丢下李白”还说得通。
“我一身富贵
随手就是唐朝”
也只有像你那样想象了“他潇洒富贵,随手就可以把唐朝风采展现... “
不过我觉得
“Wealthy as I am,
hands taking
the whole Tang Dynasty, ”
并没有将唐朝的风采展现。
。 |
郁闷,纳闷,苦闷,真不懂说什么
[i]
我一身富贵
随手就是唐朝[/i] |
|
返回页首 |
|
|
末梵[...] 末梵作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-08-28 帖子: 1316 来自: 北京
|
发表于: 星期五 四月 20, 2007 5:26 am 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | You may all laugh at me, but here are a few questions I have on the original poem.
原文时空跨度大,潇洒、浪漫。
读现代诗,我常会碰到理解上的困难。如只是读原诗,个别字句不懂,也只求大意,读出诗之精神,有感觉,也就作罢。但要译诗则不同了,一定要有译者自己的理解(暂且不论对错)。如此,我的问题就来了。
1,从时空来看,从唐朝 长安城 到 明清抑或现在 紫禁城。但题目“从唐朝到江南 “,唐朝为时间概念(当然还包括其他内涵),而江南是个处所。给我的感觉如同说,从中世纪到尼亚加拉大瀑布。可以这样说吗?
2,“我一身富贵/随手就是唐朝/丟下李白”
“随手”,现代汉语词典释义为:顺手,顺便。如随手关门。那么,“随手就是唐朝"是什么意思呢?
如果只是我一个人有这样的疑问,那就只当是我个人的问题吧。
山城子老师和其他诗友如能在修辞或其他方面解释一二,帮助我提高鉴赏现代诗的能力,将不胜感激。
。 |
1.一般而言,语法或逻辑讲只有同类事物才能类比或比较.所谓具有可比性就在这里."唐朝"或"江南",一个是时间概念,一个是地理概念,本不可放在一起,甚至这样放在一起就是语病.
教条在这里,悖论就这里.
唐朝是一个诗意年代,江南是一个诗意处所,诗意是他们的共同点,可比性也就在这里. |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|